Откровенность - мы всегда говорим, что можем, а что - нет;
Специализированный перевод на 50 языков;
Высокий уровень качества перевода, обеспечиваемый за счет отлаженной системы ведения заказа;
Широкий спектр сопутствующих услуг;
Высокий уровень обслуживания и оперативное реагирование на Ваши пожелания;
Профессионализм сотрудников;
Мы никогда не используем машинный перевод;
И еще много других преимуществ, о которых Вы узнаете, обратившись к нам.
В мае 2005 года «Гольфстрим» стал действительным членом Европейской Бизнес-Ассоциации .
Гарантия качества наших переводов - не просто слова...
В июне 2007 года наше бюро переводов первым в СНГ застраховало во всеукраинской страховой компании "АСКА" все риски, связанные с возможной ошибкой при переводе, на сумму до $100 000.
За 12 лет работы в сфере переводческих услуг наша компания выработала собственную политику поведения.
Приоритетная задача «Гольфстрим» - максимально комфортные условия сотрудничества для наших клиентов.
Курсы польского языка в Харькове! Планируете поступать в польский вуз либо выезжать в Польшу на работу? Начните учить язык уже сегодня! К Вашим услугам курсы польского языка в Харькове…
2009 год выдался очень трудным и противоречивым. К сожалению, большинству сограждан он запомнился, прежде всего, мировым экономическим кризисом. Наше бюро переводов он тоже стороной не обошел, но воспоминания оставил не самые плохие. Вот как мы провели этот год…
В период с 18 по 30 декабря каждому клиенту департамента образования и бюро переводов «Гольфстрим» - гарантированные новогодние подарки! Ни один клиент не уйдет с пустыми руками!
Каждую субботу с 10 до 17 часов в офисе бюро переводов "Гольфстрим" Вас ждет скидка 5% на все услуги! Просто напомните менеджеру о скидке при оформлении заказа и она Ваша! Ударим по кризису низкими ценами!
Дорогие друзья! Обратите внимание – 14 октября 2009 года будет изменен номер горячей линии «Гольфстрим», а также поменяется порядок набора номера при междугородних и международных звонках из Украины!
Несмотря на то, что Германия и Украина входят в Гаагскую конвенцию, апостиль друг друга эти страны не принимают. Документы необходимо заверять посредством консульской легализации.
Тендеры на оказание переводческих услуг, безусловно, имеют свою специфику. Зачастую результат предоставления этих услуг невозможно «пощупать», оттого процедура отбора исполнителя обрастает дополнительными сложностями. Вот об этом, а также вообще о тендерах среди бюро переводов, мы и поговорим…
Сегодня мы поговорим, пожалуй, о самой популярной в мире книге после Библии – «Гарри Поттере», а именно о том, как непросто творение Джоан Роулинг переводилось на русский язык…
Мы в бюро переводов «Гольфстрим» считаем, что клиент всегда должен иметь выбор, и его обращение именно в нашу компанию, прежде всего, должно быть осознанным. Мы не боимся здоровой конкуренции. Наоборот, она заставляет нас становиться еще лучше, предоставляя вам еще более качественные услуги. Всех своих конкурентов мы знаем и уважаем. Есть среди них и ресурсы, предлагающие услуги переводчиков – фрилансеров. Сегодня мы рассмотрим плюсы и минусы сотрудничества с «вольными переводчиками» на примере фрилансерского проекта ProZ...
Одним из самых важных аспектов при планировании рекламной кампании товара для зарубежных рынков является адаптация текстовой части под особенности местного языка и сложившихся культурных ценностей. Для этого необходимо всего-навсего привлечение хорошего переводчика и грамотного носителя языка. Казалось бы, что может быть проще? Иного мнения почему-то придерживаются многие известные производители...
Судебный переводчик - одна из ключевых фигур при ведении следствия. Однако, полное отсутствие в Росси и Украине государственного вмешательства в отбор и подготовку таких специалистов приводит к тому, что интересы сторон в суде порой представляют совершенно некомпетентные люди. Да и пробелы в законодательстве относительно деятельности судебного переводчика добавляют головной боли. Кто же такие судебные переводчики и как уберечь себя от некомпетентных «специалистов»? Об этом - в нашей статье!