Преимущества работы с бюро переводов "Гольфстрим" • Харьков •
Откровенность - мы всегда говорим, что можем, а что - нет;
Единственная компания в Украине, которая самостоятельно (без посредников) обеспечивает нострификацию в Москве документов об образовании;
Специализированный перевод на 50 языков;
Высокий уровень качества перевода, обеспечиваемый за счет отлаженной системы ведения заказа;
Широкий спектр сопутствующих услуг;
Высокий уровень обслуживания и оперативное реагирование на Ваши пожелания;
Профессионализм сотрудников;
Мы никогда не используем машинный перевод;
И еще много других преимуществ, о которых Вы узнаете, обратившись к нам.
В мае 2005 года "Гольфстрим" (Харьков) стал действительным членом .
Бюро переводов "Гольфстрим" является единственным бюро переводов в Украине, открывшим собственный офис в Москве для выполнения апостилизации, легализации или нострификации документов.
Гарантия качества наших переводов - не просто слова...
В июне 2007 года наше бюро переводов первым в СНГ застраховало во всеукраинской страховой компании "АСКА" все риски, связанные с возможной ошибкой при переводе, на сумму до $100 000.
За 12 лет работы в сфере переводческих услуг наша компания выработала собственную политику поведения.
Приоритетная задача «Гольфстрим» - максимально комфортные условия сотрудничества для наших клиентов.
Консульская легализация украинских документов для Германии заменена проставлением штампа Апостиль. 22 июля 2010 года Германия ратифицировала присоединение Украины к Гаагской конвенции. Если Вам необходимо использовать официальный украинский документ на территории Германии или немецкий на территории Украины то с 22.07.2010 года Вам не нужна его легализация, достаточно печати апостиль.
Планируешь поступать в вуз или найти работу за рубежом? Эмигрируешь в одну из англоязычных стран? Пора начать подготовку к сдаче языкового теста IELTS! Зарегистрируйся на подготовительный курс в Украине (Киев) или России (Москва) уже сегодня on-line!
Уважаемые клиенты! С 1 июля 2010 года наше бюро переводов «Гольфстрим» (Харьков) работает для Вас до 19:00. Больше не нужно отпрашиваться с работы, оставаться без обеда и спешить - с нами Вы успеете все!
Чтобы получить так называемую свадебную визу (визу невесты / жениха), необходимо подать в посольство той или иной страны пакет документов для оформления брака в данной стране.
Вы дипломированный филолог и при этом Вас интересует постоянное сотрудничество со стабильной компанией? Вы находитесь в поисках работы, но предпочитаете трудиться в домашних условиях? Вы регулярно вводите в поисковики запросы «вакансии переводчик» и «работа переводчиком на дому»? Приглашаем к сотрудничеству переводчиков английского и немецкого языков!
На дворе лето, жара, пора отпусков. Отсюда вытекает нежелание особенно напрягаться и воспринимать серьезные вещи. Вот и мы решили в этот раз не заниматься повествованием о специфике переводческого ремесла. Вместо этого предлагаем Вашему вниманию несколько любопытных событий, произошедших течение года, которые так или иначе были связаны с иностранными языками...
Довольно часто к нам поступают запросы, связанные с внесением правок в уже выполненный кем-то перевод или оценкой качества готовой работы. Данный вид работы называется «Проверка перевода». Почему-то бюро переводов (чего греха таить, в том числе и наше) не особенно афишируют и «раскручивают» данную услугу. Между тем, учитывая набирающие популярность системы машинного перевода, это направление видится очень перспективным. Итак, кому и зачем нужна услуга «Проверка перевода»?
Сколько раз каждый из нас при покупке хозяйственных или продовольственных товаров вертел в руках яркую упаковку в поисках информации о составе, производителе, сроке годности и способе применения? Наверняка, это происходило очень часто. И, скорее всего, Вы обращали внимание, что данная информация представлена на упаковке еще на нескольких языках, помимо Вашего родного. Если да, то Вы уже имеете минимальное представление о таком специфическом виде работы, как перевод информации о продукции (в миру - перевод этикеток). О том, каковы особенности этой работы и как избежать неприятных казусов, мы и постараемся рассказать в статье...
Штатный или внештатный переводчик - с кем выгоднее и удобнее сотрудничать компаниям? Однозначный ответ дать невозможно ввиду наличия у обоих вариантов явных плюсов и минусов. Мы проанализировали преимущества и недостатки обоих вариантов…