|
0-800-505-9-80 (звонок бесплатно)
Харьков, Симферополь, Прага+38 (057) 7-175-177, 719-96-96
Москва+7 (499) 245-91-91
|
||
25.05.2006 Самые распространенные ловушки при поиске подходящего бюро переводов
Хороший перевод не может быть дешёвым! При выборе бюро переводов или переводчика нужно в первую очередь исходить из того, продукт какого качества Вы хотите получить. Если Вы хотите получить гарантированно качественный перевод, то он не может стоить меньше определенной суммы. В настоящее время на рынке переводческих услуг сложилась нижняя граница стоимости перевода, и, в большинстве случаев, если Вы платите меньше, то качество перевода оказывается неудовлетворительным. К примеру, если цена за перевод на распространённые языки (английский, немецкий, французский) ниже 5-7 долларов за страницу, то существует очень большая вероятность, что Ваши деньги будут выброшены на ветер. Поэтому профессиональные агентства, давно работающие на рынке, предлагают цены, обеспечивающие или гарантирующие приемлемое качество. То есть по этой цене будет выполнен адекватный перевод: без смысловых искажений, грамматических, лексических и стилистических ошибок. Вы всегда должны отдавать себе отчет в том, что чем выше цена за перевод, тем более квалифицированные и более дорогие переводчики будут привлечены к работе, что, несомненно, скажется на его качестве. Хотя, конечно, даже среди переводов «гарантированного качества» бывают переводы, выполненные лучше или хуже, выполненные блестяще или просто на хорошем уровне, но все эти переводы отвечают критериям адекватности, эквивалентности. Быстрый перевод не может быть качественным! Другим важным требованием, предъявляемым к переводу, является срок его выполнения. В этой связи необходимо помнить, что перевод – это творчество, и значительно ускорить сроки его выполнения без ущерба для качества нельзя, даже за очень большие деньги. Поэтому, если Вы заинтересованы в переводе большого объема текстов за сравнительно короткий период, то лучше обращаться к переводческим агентствам, долго и успешно работающим на рынке. Поэтому, если большинство опытных и проверенных бюро переводов отказываются от выполнения перевода, необходимого Вам в короткие сроки, но Вам удалось найти фирму, которая это сделает, не спешите соглашаться. Узнайте об объективных причинах, которые не позволяют выполнить этот перевод в большинстве других агентств, и уточните в фирме, которая готова сделать необходимый Вам перевод, как она собирается решать эти проблемы. Чаще всего это происходит за счёт качества, либо в результате переоценки собственных возможностей, вследствие чего фирма-новичок переносит сроки, что означает срыв заказа. Обычно бывает еще хуже: делается большой объем кое-как, а потом, после гневных замечаний клиента, еще столько же времени заказ переделывается заново. Суждение непрофессионала о переводе не всегда объективно! К сожалению, мы нередко сталкиваемся с таким феноменом, когда некоторые клиенты при работе с нами или другими бюро переводов не учитывают этого фактора, безосновательно полагая, что уровень знания языка сотрудниками их компании позволяет выносить безапелляционные суждения о качестве выполненного перевода. Довольно часто приходится сталкиваться с «правками» клиентов, которые ухудшают текст и даже приводят к смысловым искажениям. Поэтому мы всегда убедительно просим наших клиентов, прежде чем высказывать претензии по качеству нашего перевода, согласовать с нами их правомерность и обоснованность. В то же время, памятуя, что и «на старуху бывает проруха», наше бюро переводов всегда с благодарностью воспринимает все действительно обоснованные претензии к нашим переводам со стороны заказчика и старается их оперативно и грамотно исправлять. Введение на фирме должности переводчика не решает проблему качественного адекватного перевода в нужные сроки! Иногда, когда объемы текстов, которые нуждаются в переводе, довольно большие, на фирме принимается решение ввести должность штатного переводчика. Это решение не всегда верно, так как с принятием на работу переводчика возникает много сопутствующих проблем. Переводчик чаще всего специализируется на нескольких определённых тематиках, поэтому если род деятельности фирмы разноплановый, то могут возникнуть проблемы с качеством перевода. Ошибки очень непросто проверить, так как партнёры, особенно западные, чаще всего корректно молчат. В профессиональном бюро переводы после переводчика всегда вычитывает корректор, что сокращает вероятность ошибок. Кроме того, загрузка переводами, как правило, не всегда стабильна. Это означает, что штатный переводчик время от времени будет прозябать без дела, а иногда, наоборот, будет перегружен работой, не успевая с ней справляться. Источник: Чемодан |