|
|
|
|
Просмотров: 658
|
|
Столько всего уже сказано и написано о машинном переводе, что придумать нечто новое довольно сложно. Справедливости ради стоит сказать, что большую часть всего этого говорят и пишут люди, для которых машинный перевод является своего рода конкурентом в переводческом ремесле (сами переводчики и сотрудники бюро переводов). Мы рассмотрим основные причины, по которым люди решаются прибегнуть к помощи электронных переводчиков, и выскажем свое максимально независимое мнение по этому поводу. А дальше решать вам...
|
|
|
|
|
|
Просмотров: 494
|
|
В перечне услуг многих бюро переводов есть пункт «Перевод носителем языка». Чаще всего, стоимость такой услуги значительно превосходит цену стандартного перевода. Чем же в таком случае переводчик-носитель языка лучше, и всегда ли есть смысл переплачивать?
|
|
|
|
|
|
Просмотров: 2240
|
|
Некоторым труд переводчика кажется адской профессией, да к тому же копеечной. Иное мнение, что, мол, отмучившись каких-то 5-6 лет за институтской скамьей, на обеспеченную жизнь человек себе уже заработал. Истина, как всегда, где-то посредине. Иначе переводчиками не работал бы никто, либо работали все поголовно. Так сколько же зарабатывают переводчики? Вот основные факторы, влияющие на заработок переводчика...
|
|
|
|
|
|
Просмотров: 458
|
|
Можно идеально выполнять письменные переводы, но при этом совершенно не владеть устной речью (и наоборот). Устный перевод - отдельная отрасль переводческого ремесла, со своими нюансами и «подводными камнями». О ней и пойдет речь в нашей статье...
|
|
|
|
|
|
Просмотров: 618
|
|
Речь сегодня пойдет о переводчиках. А точнее фрилансерах, без взаимодействия с которыми (чего уж тут греха таить) не обходится нынче ни одно бюро переводов. Так вот, в России этих специалистов с недавних пор на государственном уровне обязали официально оформлять свою деятельность. У нас государство пока что не уделяет переводческому ремеслу такого пристального внимания, но общей тенденции это ни в коем случае не отменяет...
|
|
|
|
|
|
Просмотров: 1460
|
|
Каждый день в любое уважающее себя бюро переводов приходит 10-15 писем от желающих сотрудничать переводчиков, а также представителей смежных профессий (корректоры, редакторы). Так вот, для того, чтобы привлечь первичное внимание менеджера, иными словами, чтобы вас выделили из общей массы, очень важно правильно составить резюме переводчика. Узнайте, какие правила существуют в этом нелегком деле!
|
|
|
|
|
|
Просмотров: 925
|
|
Как же так получается - отдаешь в перевод 1 страницу текста, а в итоге платить приходится за 1,5, 1,8 или даже 2? Откуда берется лишний объем? И как вообще в таком случае хотя бы приблизительно оценить стоимость работы до ее начала?
|
|
|
|
|
|
Просмотров: 609
|
|
Сможете ли вы определить язык документа, если он отличен от вашего родного? Как нам стало известно, большинство людей, обращающихся в бюро переводов, все-таки знают, на каком языке составлен принесенный ими документ. Поэтому дальнейшая информация для тех, кто не знает или не уверен...
|
|
|
|
|
|
Просмотров: 682
|
|
Английский, немецкий, польский, сербский, итальянский, испанский, французский, турецкий и многие другие. Что объединяет все эти языки? Возможно, на них исполнят свои номера участники следующего Евровидения?! А вот и нет! В смысле, может и да, чем черт не шутит, но речь в данном случае не об этом...
|
|
|
|
|
|
Просмотров: 748
|
|
Мнение обывателя о том, как функционирует бюро переводов, наглядно показано в известной рекламе газированного напитка: кидаешь монетку в автомат - через 5 секунд получаешь красивую баночку. При этом никто и не догадывается, скольким сказочным зверушкам, которые живут внутри автомата, пришлось проделать колоссальный объем работы, чтобы так быстро приготовить и выдать покупателю в самом лучшем виде эту самую баночку...
|
|
|
|
|
А вы знаете, что...
Введение на фирме должности переводчика не решает проблему качественного адекватного перевода в нужные сроки!
Переводчик чаще всего специализируется на нескольких определённых тематиках, поэтому если род деятельности фирмы разноплановый, могут возникнуть проблемы с качеством перевода.
|
|
|