<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<rss version="2.0">
      <channel>
           <title>Статьи</title>
           <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/</link>
           <description>Статьи</description>
           <language>ru</language>
           <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 20:53:01 GMT  + 2</pubDate>
                
           <total_rows>42</total_rows>
                
                           
           <options_categories>
                <cat_id>79</cat_id>
                <deep_count>0</deep_count>
                <category_name>Иностранные языки</category_name>
                <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
           </options_categories>
                 
                           
           <options_categories>
                <cat_id>81</cat_id>
                <deep_count>0</deep_count>
                <category_name>Оформление документов</category_name>
                <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/81.html</href_read>
           </options_categories>
                 
                           
           <options_categories>
                <cat_id>93</cat_id>
                <deep_count>0</deep_count>
                <category_name>Это стоит знать</category_name>
                <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
           </options_categories>
                 
                           
                      
           <item>
                <page_id>219</page_id>
                <page_key>chto-takoe-texnicheskii-perevod-i-kak-vibrat-texnicheskogo-perevodchika.html</page_key>
                <title>Технический перевод. Кто такой технический переводчик?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/chto-takoe-texnicheskii-perevod-i-kak-vibrat-texnicheskogo-perevodchika.html</link>
                      
                <meta_title>Технический перевод. Кто такой технический переводчик?</meta_title>
                <meta_keywords>Технический перевод. Кто такой технический переводчик?</meta_keywords>
                <meta_description>Технический перевод. Кто такой технический переводчик?</meta_description>
                      
                <description>Мы были уверены, что всем известно: лучше и одновременно дешевле, чем в &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;, технический перевод не делают нигде. И очень удивились, узнав, что интернет-поисковики, а, стало быть, и некоторые потенциальные заказчики, об этом не догадываются. Данной статьей мы раз и навсегда исправляем эту оплошность, а заодно рассказываем вам, что же такого особенного в этом виде переводческой деятельности &amp;ndash; переводе технических текстов...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>182</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img182_pg219_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img182_pg219_big.jpg"  title="Что такое технический перевод и как выбрать технического переводчика?"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 11:29:29 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1267740000</unixDate>
                <full-text>Мы, безусловно, не против, чтобы основным видом деятельности нашего бюро были художественные переводы произведений всемирно известных авторов. Чтобы фамилии наших специалистов гордо красовались на глянцевых обложках, пусть даже не на первой странице, а где-нибудь в конце, мелким шрифтом…   

Но художественного материала в принципе не очень много, работа эта откровенно неблагодарная, да и гонорары, предлагаемые заказчиком, зачастую позволяют разве что окупить труд самих переводчиков, но никак не работу посредника, коим и выступает бюро переводов. Поэтому обратим свой взор на более реальные виды заказов, самым распространенным из которых является технический перевод.  

Такой работы всегда было много, и, смеем надеяться, так будет и дальше. Источник подобных заказов - это промышленные и научные предприятия страны, производящие, закупающие и продающие всякого рода технику. Инструкции, договора, коммерческие предложения, сметная документация, патентные заявки - все это обязательно сопутствует деятельности любой нормально функционирующей компании, так или иначе связанной с техникой.  

 Кто и как выполняет технические переводы 
  
Если качественный художественный перевод - это 70% художественного таланта, чувства стиля переводчика, грамматики, и только 30% всего остального, то в техническом переводе все как раз наоборот. Основная и, пожалуй, единственная сложность - это тяжеловесная терминология и бесконечные аббревиатуры, тогда как структура предложений - самая примитивная. В каждой стране такие термины, как, например, «постоянный ток» имеют свой фиксированный аналог, поэтому дословный перевод здесь недопустим.  

Если принять все время выполнения технического перевода за 100%, то: 
 30% переводчик тратит на поиск необходимых расшифровок;
 60% проводит на тематических сайтах (как правило, той страны, для которой и предназначен перевод) и изучая узкоспециализированные словари;
 10% - непосредственно на объединение всего полученного в предложения.
 

Это очень кропотливый и своеобразный процесс, имеющий мало общего с общепринятым пониманием слова «перевод», потому неудивительно, что многие хорошие специалисты вообще не берутся переводить технику. В то же время исполнитель, уже переводивший какую-то эдакую тематику (бурение, выращивание кристаллов, водоочистка), с удовольствием еще раз берется за подобную работу, зачастую становясь монополистом в данной отрасли. Существуют такие области промышленности, переводчиков по которым на всем постсоветском пространстве можно сосчитать на пальцах одной руки.  

Любопытным (но довольно логичным) обобщающим всех технических переводчиков фактом является то, что практически все они по образованию не лингвисты, а инженеры, уже впоследствии освоившие иностранные языки. И большинство из них - люди за 50 лет, что тоже неудивительно, ведь уровень знаний выпускников-инженеров советского периода и нынешнего не идет ни в какое сравнение.  

А еще мы не упустим случай развеять один стереотип, сложившийся «благодаря» многочисленным публикациям (кочующим с одного сайта на другой). Он звучит примерно так: «Технические переводы выполняются квалифицированными дипломированными переводчиками при обязательном непосредственном участии профильных специалистов и чуть-ли не целых университетских кафедр».   

Воображение сразу рисует идиллическую картину. В научной библиотеке среди стеллажей с книгами уютно сидят, попивая чай, переводчик с группой инженеров и горячо обсуждают очередной термин, приговаривая: «А каково ваше мнение, коллега?». Так вот, не верьте этому. При такой схеме ваш заказ вместо недели переводился бы месяца 1,5-2. Привлечение тематического специалиста в несколько иной форме действительно возможно и даже часто практикуется, но об этом чуть позже.  

 Какие сложности возникают при переводе технических текстов 
  
 
 Где-то в половине случаев общий объем работы при запуске заказа известен лишь приблизительно, либо вообще неизвестен. То есть, распределять материал приходится по мере его появления у заказчика. В один прекрасный момент может оказаться, что материала больше, чем в принципе способен перевести один человек. С такой ситуацией справится только агентство, сотрудничающее сразу с несколькими специалистами. Кроме того, качественно контролировать и синхронизировать работу более одного исполнителя должен отдельный человек. Фрилансер здесь по определению бессилен.
 Практически всегда материал таких заказов, как проектная документация, имеется только в бумажном виде. На секундочку, речь идет не о 10-20 страницах, а о 300-500-х. Для пересылки их фрилансеру, придется самостоятельно все сканировать. Кроме того, «на пальцах» объяснить все свои требования к оформлению и переводу (это переводим, это не трогаем, а вот из этого только такие фрагменты) по телефону не удастся.
 Для оформления чертежей, работы с графическими объектами или формулами нужны профессиональные верстальщики. В распоряжении бюро переводов они, как правило, имеются. В распоряжении фрилансеров, как правило, нет.
 В некоторых случаях (зависит от тематики) при переводе с иностранного языка на русский бюро переводов может предложить услугу вычитки профильным специалистом. То есть, уже выполненный перевод перечитывает человек, профессионально разбирающийся в теме заказа. Но оплачивается это отдельно и, что важнее, увеличивает общий срок выполнения на время, необходимое для вычитки. Вас обманывают, если обещают все сразу.
 Частично корректорскую функцию выполняют программы вроде Trados. Но, во-первых, не все умеют и хотят их использовать в работе, во-вторых, даже они не в состоянии «поймать» все ошибки и опечатки, неизбежные при тяжелой и напряженной работе. В бюро переводов же трудится целый штат корректоров, вычитывающих каждый заказ.
 Далеко не со всеми фрилансерами можно заключить договор, соответственно, судьба заказа никак юридически не защищена. При этом чаще всего от качества и оперативности выполнения крупных технических переводов зависят контракты на очень внушительные суммы. Бюро переводов же, наоборот, всегда заинтересованы в официальных отношениях.
 
  	 
   
  
 	   
   
    
   	 
  
 	  
   

Если у Вас возникла необходимость в техническом переводе, обращайтесь к нам! Мы оперативно  оценим объем, стоимость и срок выполнения вашего заказа , а также предоставим все необходимые консультации. Даже если впоследствии вы решите воспользоваться услугами другого агентства или исполнителя, полученная информация точно не будет для вас лишней.

  
   
   	 
  
 	   
   
    
  
 
  

  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[Мы, безусловно, не против, чтобы основным видом деятельности нашего бюро были художественные переводы произведений всемирно известных авторов. Чтобы фамилии наших специалистов гордо красовались на глянцевых обложках, пусть даже не на первой странице, а где-нибудь в конце, мелким шрифтом… <br /><br />

Но художественного материала в принципе не очень много, работа эта откровенно неблагодарная, да и гонорары, предлагаемые заказчиком, зачастую позволяют разве что окупить труд самих переводчиков, но никак не работу посредника, коим и выступает бюро переводов. Поэтому обратим свой взор на более реальные виды заказов, самым распространенным из которых является технический перевод.<br /><br>

Такой работы всегда было много, и, смеем надеяться, так будет и дальше. Источник подобных заказов - это промышленные и научные предприятия страны, производящие, закупающие и продающие всякого рода технику. Инструкции, договора, коммерческие предложения, сметная документация, патентные заявки - все это обязательно сопутствует деятельности любой нормально функционирующей компании, так или иначе связанной с техникой.<br /><br />

<h1 class="title_b">Кто и как выполняет технические переводы</h1>
<div class="hr"></div>
Если качественный художественный перевод - это 70% художественного таланта, чувства стиля переводчика, грамматики, и только 30% всего остального, то в техническом переводе все как раз наоборот. Основная и, пожалуй, единственная сложность - это тяжеловесная терминология и бесконечные аббревиатуры, тогда как структура предложений - самая примитивная. В каждой стране такие термины, как, например, «постоянный ток» имеют свой фиксированный аналог, поэтому дословный перевод здесь недопустим.<br /><br />

Если принять все время выполнения технического перевода за 100%, то:<ul>
<li>30% переводчик тратит на поиск необходимых расшифровок;
<li>60% проводит на тематических сайтах (как правило, той страны, для которой и предназначен перевод) и изучая узкоспециализированные словари;
<li>10% - непосредственно на объединение всего полученного в предложения.
</ul>

Это очень кропотливый и своеобразный процесс, имеющий мало общего с общепринятым пониманием слова «перевод», потому неудивительно, что многие хорошие специалисты вообще не берутся переводить технику. В то же время исполнитель, уже переводивший какую-то эдакую тематику (бурение, выращивание кристаллов, водоочистка), с удовольствием еще раз берется за подобную работу, зачастую становясь монополистом в данной отрасли. Существуют такие области промышленности, переводчиков по которым на всем постсоветском пространстве можно сосчитать на пальцах одной руки.<br /><br />

Любопытным (но довольно логичным) обобщающим всех технических переводчиков фактом является то, что практически все они по образованию не лингвисты, а инженеры, уже впоследствии освоившие иностранные языки. И большинство из них - люди за 50 лет, что тоже неудивительно, ведь уровень знаний выпускников-инженеров советского периода и нынешнего не идет ни в какое сравнение.<br /><br />

А еще мы не упустим случай развеять один стереотип, сложившийся «благодаря» многочисленным публикациям (кочующим с одного сайта на другой). Он звучит примерно так: «Технические переводы выполняются квалифицированными дипломированными переводчиками при обязательном непосредственном участии профильных специалистов и чуть-ли не целых университетских кафедр». <br /><br />

Воображение сразу рисует идиллическую картину. В научной библиотеке среди стеллажей с книгами уютно сидят, попивая чай, переводчик с группой инженеров и горячо обсуждают очередной термин, приговаривая: «А каково ваше мнение, коллега?». Так вот, не верьте этому. При такой схеме ваш заказ вместо недели переводился бы месяца 1,5-2. Привлечение тематического специалиста в несколько иной форме действительно возможно и даже часто практикуется, но об этом чуть позже.<br /><br />

<h1 class="title_b">Какие сложности возникают при переводе технических текстов</h1>
<div class="hr"></div>
<ul>
<li>Где-то в половине случаев общий объем работы при запуске заказа известен лишь приблизительно, либо вообще неизвестен. То есть, распределять материал приходится по мере его появления у заказчика. В один прекрасный момент может оказаться, что материала больше, чем в принципе способен перевести один человек. С такой ситуацией справится только агентство, сотрудничающее сразу с несколькими специалистами. Кроме того, качественно контролировать и синхронизировать работу более одного исполнителя должен отдельный человек. Фрилансер здесь по определению бессилен.
<li>Практически всегда материал таких заказов, как проектная документация, имеется только в бумажном виде. На секундочку, речь идет не о 10-20 страницах, а о 300-500-х. Для пересылки их фрилансеру, придется самостоятельно все сканировать. Кроме того, «на пальцах» объяснить все свои требования к оформлению и переводу (это переводим, это не трогаем, а вот из этого только такие фрагменты) по телефону не удастся.
<li>Для оформления чертежей, работы с графическими объектами или формулами нужны профессиональные верстальщики. В распоряжении бюро переводов они, как правило, имеются. В распоряжении фрилансеров, как правило, нет.
<li>В некоторых случаях (зависит от тематики) при переводе с иностранного языка на русский бюро переводов может предложить услугу вычитки профильным специалистом. То есть, уже выполненный перевод перечитывает человек, профессионально разбирающийся в теме заказа. Но оплачивается это отдельно и, что важнее, увеличивает общий срок выполнения на время, необходимое для вычитки. Вас обманывают, если обещают все сразу.
<li>Частично корректорскую функцию выполняют программы вроде Trados. Но, во-первых, не все умеют и хотят их использовать в работе, во-вторых, даже они не в состоянии «поймать» все ошибки и опечатки, неизбежные при тяжелой и напряженной работе. В бюро переводов же трудится целый штат корректоров, вычитывающих каждый заказ.
<li>Далеко не со всеми фрилансерами можно заключить договор, соответственно, судьба заказа никак юридически не защищена. При этом чаще всего от качества и оперативности выполнения крупных технических переводов зависят контракты на очень внушительные суммы. Бюро переводов же, наоборот, всегда заинтересованы в официальных отношениях.
</ul>
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;"> 	 
 <tbody> 
 <tr>
 	<td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
 <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
 </tr> 	 
 <tr>
 	<td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
 <td width="100%" style="background:#eeeeee; padding:7px;"> 

Если у Вас возникла необходимость в техническом переводе, обращайтесь к нам! Мы оперативно <a href="/content/m/mail-order-estimate">оценим объем, стоимость и срок выполнения вашего заказа</a>, а также предоставим все необходимые консультации. Даже если впоследствии вы решите воспользоваться услугами другого агентства или исполнителя, полученная информация точно не будет для вас лишней.

 </td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
 </tr> 	 
 <tr>
 	<td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif"></td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
 <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif"></td>
 </tr>
</tbody>
</table><br>

<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Мы, безусловно, не против, чтобы основным видом деятельности нашего бюро были художественные переводы произведений всемирно известных авторов. Чтобы фамилии наших специалистов гордо красовались на глянцевых обложках, пусть даже не на первой странице, а где-нибудь в конце, мелким шрифтом… <br /><br />

Но художественного материала в принципе не очень много, работа эта откровенно неблагодарная, да и гонорары, предлагаемые заказчиком, зачастую позволяют разве что окупить труд самих переводчиков, но никак не работу посредника, коим и выступает бюро переводов. Поэтому обратим свой взор на более реальные виды заказов, самым распространенным из которых является технический перевод.<br /><br>

Такой работы всегда было много, и, смеем надеяться, так будет и дальше. Источник подобных заказов - это промышленные и научные предприятия страны, производящие, закупающие и продающие всякого рода технику. Инструкции, договора, коммерческие предложения, сметная документация, патентные заявки - все это обязательно сопутствует деятельности любой нормально функционирующей компании, так или иначе связанной с техникой.<br /><br />

<h1 class="title_b">Кто и как выполняет технические переводы</h1>
<div class="hr"></div>
Если качественный художественный перевод - это 70% художественного таланта, чувства стиля переводчика, грамматики, и только 30% всего остального, то в техническом переводе все как раз наоборот. Основная и, пожалуй, единственная сложность - это тяжеловесная терминология и бесконечные аббревиатуры, тогда как структура предложений - самая примитивная. В каждой стране такие термины, как, например, «постоянный ток» имеют свой фиксированный аналог, поэтому дословный перевод здесь недопустим.<br /><br />

Если принять все время выполнения технического перевода за 100%, то:<ul>
<li>30% переводчик тратит на поиск необходимых расшифровок;
<li>60% проводит на тематических сайтах (как правило, той страны, для которой и предназначен перевод) и изучая узкоспециализированные словари;
<li>10% - непосредственно на объединение всего полученного в предложения.
</ul>

Это очень кропотливый и своеобразный процесс, имеющий мало общего с общепринятым пониманием слова «перевод», потому неудивительно, что многие хорошие специалисты вообще не берутся переводить технику. В то же время исполнитель, уже переводивший какую-то эдакую тематику (бурение, выращивание кристаллов, водоочистка), с удовольствием еще раз берется за подобную работу, зачастую становясь монополистом в данной отрасли. Существуют такие области промышленности, переводчиков по которым на всем постсоветском пространстве можно сосчитать на пальцах одной руки.<br /><br />

Любопытным (но довольно логичным) обобщающим всех технических переводчиков фактом является то, что практически все они по образованию не лингвисты, а инженеры, уже впоследствии освоившие иностранные языки. И большинство из них - люди за 50 лет, что тоже неудивительно, ведь уровень знаний выпускников-инженеров советского периода и нынешнего не идет ни в какое сравнение.<br /><br />

А еще мы не упустим случай развеять один стереотип, сложившийся «благодаря» многочисленным публикациям (кочующим с одного сайта на другой). Он звучит примерно так: «Технические переводы выполняются квалифицированными дипломированными переводчиками при обязательном непосредственном участии профильных специалистов и чуть-ли не целых университетских кафедр». <br /><br />

Воображение сразу рисует идиллическую картину. В научной библиотеке среди стеллажей с книгами уютно сидят, попивая чай, переводчик с группой инженеров и горячо обсуждают очередной термин, приговаривая: «А каково ваше мнение, коллега?». Так вот, не верьте этому. При такой схеме ваш заказ вместо недели переводился бы месяца 1,5-2. Привлечение тематического специалиста в несколько иной форме действительно возможно и даже часто практикуется, но об этом чуть позже.<br /><br />

<h1 class="title_b">Какие сложности возникают при переводе технических текстов</h1>
<div class="hr"></div>
<ul>
<li>Где-то в половине случаев общий объем работы при запуске заказа известен лишь приблизительно, либо вообще неизвестен. То есть, распределять материал приходится по мере его появления у заказчика. В один прекрасный момент может оказаться, что материала больше, чем в принципе способен перевести один человек. С такой ситуацией справится только агентство, сотрудничающее сразу с несколькими специалистами. Кроме того, качественно контролировать и синхронизировать работу более одного исполнителя должен отдельный человек. Фрилансер здесь по определению бессилен.
<li>Практически всегда материал таких заказов, как проектная документация, имеется только в бумажном виде. На секундочку, речь идет не о 10-20 страницах, а о 300-500-х. Для пересылки их фрилансеру, придется самостоятельно все сканировать. Кроме того, «на пальцах» объяснить все свои требования к оформлению и переводу (это переводим, это не трогаем, а вот из этого только такие фрагменты) по телефону не удастся.
<li>Для оформления чертежей, работы с графическими объектами или формулами нужны профессиональные верстальщики. В распоряжении бюро переводов они, как правило, имеются. В распоряжении фрилансеров, как правило, нет.
<li>В некоторых случаях (зависит от тематики) при переводе с иностранного языка на русский бюро переводов может предложить услугу вычитки профильным специалистом. То есть, уже выполненный перевод перечитывает человек, профессионально разбирающийся в теме заказа. Но оплачивается это отдельно и, что важнее, увеличивает общий срок выполнения на время, необходимое для вычитки. Вас обманывают, если обещают все сразу.
<li>Частично корректорскую функцию выполняют программы вроде Trados. Но, во-первых, не все умеют и хотят их использовать в работе, во-вторых, даже они не в состоянии «поймать» все ошибки и опечатки, неизбежные при тяжелой и напряженной работе. В бюро переводов же трудится целый штат корректоров, вычитывающих каждый заказ.
<li>Далеко не со всеми фрилансерами можно заключить договор, соответственно, судьба заказа никак юридически не защищена. При этом чаще всего от качества и оперативности выполнения крупных технических переводов зависят контракты на очень внушительные суммы. Бюро переводов же, наоборот, всегда заинтересованы в официальных отношениях.
</ul>
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;"> 	 
 <tbody> 
 <tr>
 	<td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
 <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
 </tr> 	 
 <tr>
 	<td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
 <td width="100%" style="background:#eeeeee; padding:7px;"> 

Если у Вас возникла необходимость в техническом переводе, обращайтесь к нам! Мы оперативно <a href="/content/m/mail-order-estimate">оценим объем, стоимость и срок выполнения вашего заказа</a>, а также предоставим все необходимые консультации. Даже если впоследствии вы решите воспользоваться услугами другого агентства или исполнителя, полученная информация точно не будет для вас лишней.

 </td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
 </tr> 	 
 <tr>
 	<td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif"></td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
 <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif"></td>
 </tr>
</tbody>
</table><br>

<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Мы, безусловно, не против, чтобы основным видом деятельности нашего бюро были художественные переводы произведений всемирно известных авторов. Чтобы фамилии наших специалистов гордо красовались на глянцевых обложках, пусть даже не на первой странице, а где-нибудь в конце, мелким шрифтом…   

Но художественного материала в принципе не очень много, работа эта откровенно неблагодарная, да и гонорары, предлагаемые заказчиком, зачастую позволяют разве что окупить труд самих переводчиков, но никак не работу посредника, коим и выступает бюро переводов. Поэтому обратим свой взор на более реальные виды заказов, самым распространенным из которых является технический перевод.  

Такой работы всегда было много, и, смеем надеяться, так будет и дальше. Источник подобных заказов - это промышленные и научные предприятия страны, производящие, закупающие и продающие всякого рода технику. Инструкции, договора, коммерческие предложения, сметная документация, патентные заявки - все это обязательно сопутствует деятельности любой нормально функционирующей компании, так или иначе связанной с техникой.  

 Кто и как выполняет технические переводы 
  
Если качественный художественный перевод - это 70% художественного таланта, чувства стиля переводчика, грамматики, и только 30% всего остального, то в техническом переводе все как раз наоборот. Основная и, пожалуй, единственная сложность - это тяжеловесная терминология и бесконечные аббревиатуры, тогда как структура предложений - самая примитивная. В каждой стране такие термины, как, например, «постоянный ток» имеют свой фиксированный аналог, поэтому дословный перевод здесь недопустим.  

Если принять все время выполнения технического перевода за 100%, то: 
 30% переводчик тратит на поиск необходимых расшифровок;
 60% проводит на тематических сайтах (как правило, той страны, для которой и предназначен перевод) и изучая узкоспециализированные словари;
 10% - непосредственно на объединение всего полученного в предложения.
 

Это очень кропотливый и своеобразный процесс, имеющий мало общего с общепринятым пониманием слова «перевод», потому неудивительно, что многие хорошие специалисты вообще не берутся переводить технику. В то же время исполнитель, уже переводивший какую-то эдакую тематику (бурение, выращивание кристаллов, водоочистка), с удовольствием еще раз берется за подобную работу, зачастую становясь монополистом в данной отрасли. Существуют такие области промышленности, переводчиков по которым на всем постсоветском пространстве можно сосчитать на пальцах одной руки.  

Любопытным (но довольно логичным) обобщающим всех технических переводчиков фактом является то, что практически все они по образованию не лингвисты, а инженеры, уже впоследствии освоившие иностранные языки. И большинство из них - люди за 50 лет, что тоже неудивительно, ведь уровень знаний выпускников-инженеров советского периода и нынешнего не идет ни в какое сравнение.  

А еще мы не упустим случай развеять один стереотип, сложившийся «благодаря» многочисленным публикациям (кочующим с одного сайта на другой). Он звучит примерно так: «Технические переводы выполняются квалифицированными дипломированными переводчиками при обязательном непосредственном участии профильных специалистов и чуть-ли не целых университетских кафедр».   

Воображение сразу рисует идиллическую картину. В научной библиотеке среди стеллажей с книгами уютно сидят, попивая чай, переводчик с группой инженеров и горячо обсуждают очередной термин, приговаривая: «А каково ваше мнение, коллега?». Так вот, не верьте этому. При такой схеме ваш заказ вместо недели переводился бы месяца 1,5-2. Привлечение тематического специалиста в несколько иной форме действительно возможно и даже часто практикуется, но об этом чуть позже.  

 Какие сложности возникают при переводе технических текстов 
  
 
 Где-то в половине случаев общий объем работы при запуске заказа известен лишь приблизительно, либо вообще неизвестен. То есть, распределять материал приходится по мере его появления у заказчика. В один прекрасный момент может оказаться, что материала больше, чем в принципе способен перевести один человек. С такой ситуацией справится только агентство, сотрудничающее сразу с несколькими специалистами. Кроме того, качественно контролировать и синхронизировать работу более одного исполнителя должен отдельный человек. Фрилансер здесь по определению бессилен.
 Практически всегда материал таких заказов, как проектная документация, имеется только в бумажном виде. На секундочку, речь идет не о 10-20 страницах, а о 300-500-х. Для пересылки их фрилансеру, придется самостоятельно все сканировать. Кроме того, «на пальцах» объяснить все свои требования к оформлению и переводу (это переводим, это не трогаем, а вот из этого только такие фрагменты) по телефону не удастся.
 Для оформления чертежей, работы с графическими объектами или формулами нужны профессиональные верстальщики. В распоряжении бюро переводов они, как правило, имеются. В распоряжении фрилансеров, как правило, нет.
 В некоторых случаях (зависит от тематики) при переводе с иностранного языка на русский бюро переводов может предложить услугу вычитки профильным специалистом. То есть, уже выполненный перевод перечитывает человек, профессионально разбирающийся в теме заказа. Но оплачивается это отдельно и, что важнее, увеличивает общий срок выполнения на время, необходимое для вычитки. Вас обманывают, если обещают все сразу.
 Частично корректорскую функцию выполняют программы вроде Trados. Но, во-первых, не все умеют и хотят их использовать в работе, во-вторых, даже они не в состоянии «поймать» все ошибки и опечатки, неизбежные при тяжелой и напряженной работе. В бюро переводов же трудится целый штат корректоров, вычитывающих каждый заказ.
 Далеко не со всеми фрилансерами можно заключить договор, соответственно, судьба заказа никак юридически не защищена. При этом чаще всего от качества и оперативности выполнения крупных технических переводов зависят контракты на очень внушительные суммы. Бюро переводов же, наоборот, всегда заинтересованы в официальных отношениях.
 
  	 
   
  
 	   
   
    
   	 
  
 	  
   

Если у Вас возникла необходимость в техническом переводе, обращайтесь к нам! Мы оперативно  оценим объем, стоимость и срок выполнения вашего заказа , а также предоставим все необходимые консультации. Даже если впоследствии вы решите воспользоваться услугами другого агентства или исполнителя, полученная информация точно не будет для вас лишней.

  
   
   	 
  
 	   
   
    
  
 
  

  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>217</page_id>
                <page_key>kak-ponyat-znachenie-tatuirovki.html</page_key>
                <title>Правила перевода татуировок, особенности иероглифов. Как понять значение татуировки?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/kak-ponyat-znachenie-tatuirovki.html</link>
                      
                <meta_title>Правила перевода татуировок, особенности иероглифов. Как понять значение татуировки?</meta_title>
                <meta_keywords>Правила перевода татуировок, особенности иероглифов. Как понять значение татуировки?</meta_keywords>
                <meta_description>Правила перевода татуировок, особенности иероглифов. Как понять значение татуировки?</meta_description>
                      
                <description>В последнее время, несмотря на кризис, у нас участились случаи заказов текста для татуировок. Причину такого ажиотажа нам объяснить сложно, но, следуя профессиональному интересу, мы решили поделиться с вами сведениями о переводах такого рода...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>179</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img179_pg217_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img179_pg217_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Thu, 18 Feb 2010 15:16:25 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1266444000</unixDate>
                <full-text>В одном из университетов США провели исследование,  в результате которого было установлено, что каждый седьмой американец носит татуировку. Наиболее популярны они у возрастной группы 25-35 лет, где татуирован каждый третий (в возрастной группе 40-55 лет - каждый десятый). Примерно та же статистика и в странах Западной Европы. 
 
У нас же татуировки по ряду причин до сих пор так и не стали массовым явлением, однако постепенно и уверенно набирают обороты. И одним из самых распространенных видов тату являются надписи или фразы, как правило, на экзотических языках. Прежде всего, это:
 
     латынь;    
     арабский;    
     хинди;    
     иврит;    
     китайский;    
     японский.  
 
При этом,  далеко не все татуировщики владеют не то что каким-то из перечисленных языков, а хотя бы техникой написания букв и особенно иероглифов. Зачастую символы просто &amp;laquo;на глаз&amp;raquo; копируются. А ведь в каждом из них достаточно чуть изменить длину или наклон черточки, и смысл будет совсем иным. Именно поэтому текст для татуировки нужно выбирать очень тщательно, прибегнув к помощи профессионалов. 
Результат несоблюдения этой рекомендации можно увидеть, набрав в поисковике &amp;laquo;помогите перевести тату&amp;raquo;. Некоторые особенно здравомыслящие граждане вообще сначала делают текстовое тату, а уж затем начинают активно интересоваться его переводом. 
 
Может оказаться, что появление с такой &amp;laquo;картинкой&amp;raquo; в стране носителей языка вообще опасно. Это и неудивительно: представьте себе реакцию на араба/японца с надписью на спине на русском &amp;laquo;Готов к любви&amp;raquo; (в оригинале может быть, к примеру, &amp;laquo;открыт для чувств&amp;raquo;). Жутковато, да? 
 
Вот поэтому мы и утверждаем, что к татуировке, особенно если это перевод, нужно относиться очень серьезно. Каждый отдельный случай - индивидуальный, зависящий от вкусов и желаний заказчика. Но какие-то общие моменты мы все же можем перечислить. 
 
 
 Что же обычно хотят написать на себе жители русскоговорящих стран? 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на иврите           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Очень популярны фразы на иврите, особенно религиозные (к вероисповеданию человека это, как правило, не имеет ни малейшего отношения). Пальму первенства здесь держит каббала - мистическая традиция иудаизма, связанная с осмыслением Творца и Творения, природы человека и смысла существования. 
 
Большое значение имеют татуировки имен бога, которых насчитывается аж 72. Считается, что каждое имя раскрывает свой вид энергии, которую как бы активирует нанесение тату соответствующего содержания. Часто татуируют цитаты из учения на иврите. 
 
Один из самых известных адептов этой теории - футболист Дэвид Бэкхем. Для любителей и ценителей таких татуировок даже существует  специализированный сайт . За определенную плату посетители этого сайта могут заказать перевод любой фразы на иврит, получив готовый заказ в течение 72 часов. За дополнительную плату клиентам могут выслать также образцы боди-арта и всевозможные шаблоны. При этом, в еврейском (и христианском) учении вообще-то не поощряется нанесение тату. Считается, что это оскверняет тело. В то же время, есть мнение, что татуировка религиозного значения помогает одухотворить тело и укрепиться в избранном учении. 
 
Наш совет - религиозные татуировки, равно как и столь любимые многими имена дорогих людей, вообще не стоит наносить на тело, ведь предпочтения в силу разных обстоятельств меняются, а надпись остается навсегда. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на арабском языке           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Очень красиво и необычно выглядят тату, выполненные на арабском языке. Как и иврит, этот язык предполагает написание справа налево, что делает результат еще более загадочным. Но только если это предназначено для использования вне мусульманских стран. 
 
Дело в том, что ислам вообще запрещает наносить на тело что-либо путем накалывания (хотя, рисовать хной, например, можно). Это считается росчерком шайтана (дьявола). Сейчас, конечно, строжайшие правила немного смягчились, но большинство табу остались. Так, ни в коем случае нельзя упоминать в татуировках имя Всевышнего и пророка Мухаммеда. Также под запретом изображения человека и животных. А вот, к примеру, растения изображать можно. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на китайском и японском языках           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Огромный спрос наблюдается на китайские и японские надписи. В силу определенной близости алфавитов мы объединим их в одну группу. В течение долгого времени татуировки в этих странах наносились исключительно представителям криминальных кланов и воинам (в большинстве случаев - одно и то же), соответственно, не были предназначены для &amp;laquo;смертных&amp;raquo;. Даже сейчас в Китае и Японии мизерный процент людей делают себе тату именно на этих языках, предпочитая всякие европейские. 
 
Своеобразный прорыв произвела красивая история о военоначальнике Юэ Фей. Без лишних разглагольствований (подробности - в любом поисковике) скажем, что этот бравый вояка наколол себе четыре иероглифа &amp;laquo;безграничный&amp;raquo;, &amp;laquo;преданность&amp;raquo;, &amp;laquo;служить&amp;raquo;, &amp;laquo;страна&amp;raquo;, которые, согласно легенде, не раз коренным образом изменили его жизнь. После того, как много веков спустя история стала известна широкой общественности, восточные татуировки-обереги стали очень популярны на Западе. 
 
В данный момент китайские иероглифы делятся на две группы - материковый Китай и Гонконг с Тайванем. Раньше иероглифы везде писали справа налево или сверху вниз (как тот же иврит и арабский), но глобализация взяла свое, поэтому сейчас используют традиционное европейское написание слева направо. Хотя на Тайване до сих пор вертикальный текст используется наравне с горизонтальным. В Японии же в ходу только вариант &amp;laquo;слева направо&amp;raquo;. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на хинди и латыни           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
В хинди и латыни все изначально проще, никаких особенных направлений текста не существует. Однако (это применимо ко всем перечисленным языкам), несмотря ни на что, всегда однозначно лучше найти подходящую фразу на искомом языке, чем перевести ее с русского. Идиоматические выражения на то и являются таковыми, что несут в себе частицу непереводимого колорита речи, испаряющегося при переводе. 
 
И еще один совет профессионалов: не будьте банальными. Коль уж решили украсить тело, придумайте что-нибудь действительно интересное. Очень популярным сейчас является стиль ambigram - особый способ изображения слов, при котором текст может читаться более чем в одном направлении, или изображение построено таким образом, что с разных углов фраза читается по-разному. 
 
А вообще, не стоит рассматривать татуировку, как нечто очень важное. Это же, в конце концов, просто рисунок, хоть и отображающий в некотором роде вашу сущность. Вот свежий пример: звезда сериала &amp;laquo;Герои&amp;raquo; Хайден Паннетьери решила сделать на себе надпись &amp;laquo;Vivere Senza Rimpianti&amp;raquo;, что означает &amp;laquo;Живи без сожалений&amp;raquo;. Надо сказать, Хайден полностью последовала этому мудрому совету и совершенно не переживала из-за того, что тату-мастер наколол ей лишнюю букву &amp;laquo;i&amp;raquo; в слове &amp;laquo;rim(i)pianti&amp;raquo;. Какая разница, все равно это исключительно для себя. 
 
Напоследок поделимся с вами очень ценным ресурсом - это  специализированный сайт  для перевода текста татуировок на различные языки, даже самые невероятные. Конечно, результат перевода ни в коем случае нельзя сразу наносить себе на кожу (вы же не Хайден Паннетьери), но какое-то представление о предполагаемом виде и размере татуировки вы гарантированно будете иметь. Но после этого обязательно обратитесь в специализированное бюро переводов, чтобы убедиться в правильности перевода текста татуировки. Например, к нам. 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[В одном из университетов США провели исследование,  в результате которого было установлено, что каждый седьмой американец носит татуировку. Наиболее популярны они у возрастной группы 25-35 лет, где татуирован каждый третий (в возрастной группе 40-55 лет - каждый десятый). Примерно та же статистика и в странах Западной Европы.<br />
<br />
У нас же татуировки по ряду причин до сих пор так и не стали массовым явлением, однако постепенно и уверенно набирают обороты. И одним из самых распространенных видов тату являются надписи или фразы, как правило, на экзотических языках. Прежде всего, это:
<ul>
    <li>латынь;   </li>
    <li>арабский;   </li>
    <li>хинди;   </li>
    <li>иврит;   </li>
    <li>китайский;   </li>
    <li>японский. </li>
</ul>
При этом,  далеко не все татуировщики владеют не то что каким-то из перечисленных языков, а хотя бы техникой написания букв и особенно иероглифов. Зачастую символы просто &laquo;на глаз&raquo; копируются. А ведь в каждом из них достаточно чуть изменить длину или наклон черточки, и смысл будет совсем иным. Именно поэтому текст для татуировки нужно выбирать очень тщательно, прибегнув к помощи профессионалов.<br />
Результат несоблюдения этой рекомендации можно увидеть, набрав в поисковике &laquo;помогите перевести тату&raquo;. Некоторые особенно здравомыслящие граждане вообще сначала делают текстовое тату, а уж затем начинают активно интересоваться его переводом.<br />
<br />
Может оказаться, что появление с такой &laquo;картинкой&raquo; в стране носителей языка вообще опасно. Это и неудивительно: представьте себе реакцию на араба/японца с надписью на спине на русском &laquo;Готов к любви&raquo; (в оригинале может быть, к примеру, &laquo;открыт для чувств&raquo;). Жутковато, да?<br />
<br />
Вот поэтому мы и утверждаем, что к татуировке, особенно если это перевод, нужно относиться очень серьезно. Каждый отдельный случай - индивидуальный, зависящий от вкусов и желаний заказчика. Но какие-то общие моменты мы все же можем перечислить.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Что же обычно хотят написать на себе жители русскоговорящих стран?</h1>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на иврите</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Очень популярны фразы на иврите, особенно религиозные (к вероисповеданию человека это, как правило, не имеет ни малейшего отношения). Пальму первенства здесь держит каббала - мистическая традиция иудаизма, связанная с осмыслением Творца и Творения, природы человека и смысла существования.<br />
<br />
Большое значение имеют татуировки имен бога, которых насчитывается аж 72. Считается, что каждое имя раскрывает свой вид энергии, которую как бы активирует нанесение тату соответствующего содержания. Часто татуируют цитаты из учения на иврите.<br />
<br />
Один из самых известных адептов этой теории - футболист Дэвид Бэкхем. Для любителей и ценителей таких татуировок даже существует <a href="http://www.hebrewtattoo.net" target="_blank">специализированный сайт</a>. За определенную плату посетители этого сайта могут заказать перевод любой фразы на иврит, получив готовый заказ в течение 72 часов. За дополнительную плату клиентам могут выслать также образцы боди-арта и всевозможные шаблоны. При этом, в еврейском (и христианском) учении вообще-то не поощряется нанесение тату. Считается, что это оскверняет тело. В то же время, есть мнение, что татуировка религиозного значения помогает одухотворить тело и укрепиться в избранном учении.<br />
<br />
Наш совет - религиозные татуировки, равно как и столь любимые многими имена дорогих людей, вообще не стоит наносить на тело, ведь предпочтения в силу разных обстоятельств меняются, а надпись остается навсегда.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на арабском языке</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Очень красиво и необычно выглядят тату, выполненные на арабском языке. Как и иврит, этот язык предполагает написание справа налево, что делает результат еще более загадочным. Но только если это предназначено для использования вне мусульманских стран.<br />
<br />
Дело в том, что ислам вообще запрещает наносить на тело что-либо путем накалывания (хотя, рисовать хной, например, можно). Это считается росчерком шайтана (дьявола). Сейчас, конечно, строжайшие правила немного смягчились, но большинство табу остались. Так, ни в коем случае нельзя упоминать в татуировках имя Всевышнего и пророка Мухаммеда. Также под запретом изображения человека и животных. А вот, к примеру, растения изображать можно.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на китайском и японском языках</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Огромный спрос наблюдается на китайские и японские надписи. В силу определенной близости алфавитов мы объединим их в одну группу. В течение долгого времени татуировки в этих странах наносились исключительно представителям криминальных кланов и воинам (в большинстве случаев - одно и то же), соответственно, не были предназначены для &laquo;смертных&raquo;. Даже сейчас в Китае и Японии мизерный процент людей делают себе тату именно на этих языках, предпочитая всякие европейские.<br />
<br />
Своеобразный прорыв произвела красивая история о военоначальнике Юэ Фей. Без лишних разглагольствований (подробности - в любом поисковике) скажем, что этот бравый вояка наколол себе четыре иероглифа &laquo;безграничный&raquo;, &laquo;преданность&raquo;, &laquo;служить&raquo;, &laquo;страна&raquo;, которые, согласно легенде, не раз коренным образом изменили его жизнь. После того, как много веков спустя история стала известна широкой общественности, восточные татуировки-обереги стали очень популярны на Западе.<br />
<br />
В данный момент китайские иероглифы делятся на две группы - материковый Китай и Гонконг с Тайванем. Раньше иероглифы везде писали справа налево или сверху вниз (как тот же иврит и арабский), но глобализация взяла свое, поэтому сейчас используют традиционное европейское написание слева направо. Хотя на Тайване до сих пор вертикальный текст используется наравне с горизонтальным. В Японии же в ходу только вариант &laquo;слева направо&raquo;.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на хинди и латыни</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
В хинди и латыни все изначально проще, никаких особенных направлений текста не существует. Однако (это применимо ко всем перечисленным языкам), несмотря ни на что, всегда однозначно лучше найти подходящую фразу на искомом языке, чем перевести ее с русского. Идиоматические выражения на то и являются таковыми, что несут в себе частицу непереводимого колорита речи, испаряющегося при переводе.<br />
<br />
И еще один совет профессионалов: не будьте банальными. Коль уж решили украсить тело, придумайте что-нибудь действительно интересное. Очень популярным сейчас является стиль ambigram - особый способ изображения слов, при котором текст может читаться более чем в одном направлении, или изображение построено таким образом, что с разных углов фраза читается по-разному.<br />
<br />
А вообще, не стоит рассматривать татуировку, как нечто очень важное. Это же, в конце концов, просто рисунок, хоть и отображающий в некотором роде вашу сущность. Вот свежий пример: звезда сериала &laquo;Герои&raquo; Хайден Паннетьери решила сделать на себе надпись &laquo;Vivere Senza Rimpianti&raquo;, что означает &laquo;Живи без сожалений&raquo;. Надо сказать, Хайден полностью последовала этому мудрому совету и совершенно не переживала из-за того, что тату-мастер наколол ей лишнюю букву &laquo;i&raquo; в слове &laquo;rim(i)pianti&raquo;. Какая разница, все равно это исключительно для себя.<br />
<br />
Напоследок поделимся с вами очень ценным ресурсом - это <a href="http://www.tattootranslate.com" target="_blank">специализированный сайт</a> для перевода текста татуировок на различные языки, даже самые невероятные. Конечно, результат перевода ни в коем случае нельзя сразу наносить себе на кожу (вы же не Хайден Паннетьери), но какое-то представление о предполагаемом виде и размере татуировки вы гарантированно будете иметь. Но после этого обязательно обратитесь в специализированное бюро переводов, чтобы убедиться в правильности перевода текста татуировки. Например, к нам.<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[В одном из университетов США провели исследование,  в результате которого было установлено, что каждый седьмой американец носит татуировку. Наиболее популярны они у возрастной группы 25-35 лет, где татуирован каждый третий (в возрастной группе 40-55 лет - каждый десятый). Примерно та же статистика и в странах Западной Европы.<br />
<br />
У нас же татуировки по ряду причин до сих пор так и не стали массовым явлением, однако постепенно и уверенно набирают обороты. И одним из самых распространенных видов тату являются надписи или фразы, как правило, на экзотических языках. Прежде всего, это:
<ul>
    <li>латынь;   </li>
    <li>арабский;   </li>
    <li>хинди;   </li>
    <li>иврит;   </li>
    <li>китайский;   </li>
    <li>японский. </li>
</ul>
При этом,  далеко не все татуировщики владеют не то что каким-то из перечисленных языков, а хотя бы техникой написания букв и особенно иероглифов. Зачастую символы просто &laquo;на глаз&raquo; копируются. А ведь в каждом из них достаточно чуть изменить длину или наклон черточки, и смысл будет совсем иным. Именно поэтому текст для татуировки нужно выбирать очень тщательно, прибегнув к помощи профессионалов.<br />
Результат несоблюдения этой рекомендации можно увидеть, набрав в поисковике &laquo;помогите перевести тату&raquo;. Некоторые особенно здравомыслящие граждане вообще сначала делают текстовое тату, а уж затем начинают активно интересоваться его переводом.<br />
<br />
Может оказаться, что появление с такой &laquo;картинкой&raquo; в стране носителей языка вообще опасно. Это и неудивительно: представьте себе реакцию на араба/японца с надписью на спине на русском &laquo;Готов к любви&raquo; (в оригинале может быть, к примеру, &laquo;открыт для чувств&raquo;). Жутковато, да?<br />
<br />
Вот поэтому мы и утверждаем, что к татуировке, особенно если это перевод, нужно относиться очень серьезно. Каждый отдельный случай - индивидуальный, зависящий от вкусов и желаний заказчика. Но какие-то общие моменты мы все же можем перечислить.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Что же обычно хотят написать на себе жители русскоговорящих стран?</h1>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на иврите</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Очень популярны фразы на иврите, особенно религиозные (к вероисповеданию человека это, как правило, не имеет ни малейшего отношения). Пальму первенства здесь держит каббала - мистическая традиция иудаизма, связанная с осмыслением Творца и Творения, природы человека и смысла существования.<br />
<br />
Большое значение имеют татуировки имен бога, которых насчитывается аж 72. Считается, что каждое имя раскрывает свой вид энергии, которую как бы активирует нанесение тату соответствующего содержания. Часто татуируют цитаты из учения на иврите.<br />
<br />
Один из самых известных адептов этой теории - футболист Дэвид Бэкхем. Для любителей и ценителей таких татуировок даже существует <a href="http://www.hebrewtattoo.net" target="_blank">специализированный сайт</a>. За определенную плату посетители этого сайта могут заказать перевод любой фразы на иврит, получив готовый заказ в течение 72 часов. За дополнительную плату клиентам могут выслать также образцы боди-арта и всевозможные шаблоны. При этом, в еврейском (и христианском) учении вообще-то не поощряется нанесение тату. Считается, что это оскверняет тело. В то же время, есть мнение, что татуировка религиозного значения помогает одухотворить тело и укрепиться в избранном учении.<br />
<br />
Наш совет - религиозные татуировки, равно как и столь любимые многими имена дорогих людей, вообще не стоит наносить на тело, ведь предпочтения в силу разных обстоятельств меняются, а надпись остается навсегда.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на арабском языке</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Очень красиво и необычно выглядят тату, выполненные на арабском языке. Как и иврит, этот язык предполагает написание справа налево, что делает результат еще более загадочным. Но только если это предназначено для использования вне мусульманских стран.<br />
<br />
Дело в том, что ислам вообще запрещает наносить на тело что-либо путем накалывания (хотя, рисовать хной, например, можно). Это считается росчерком шайтана (дьявола). Сейчас, конечно, строжайшие правила немного смягчились, но большинство табу остались. Так, ни в коем случае нельзя упоминать в татуировках имя Всевышнего и пророка Мухаммеда. Также под запретом изображения человека и животных. А вот, к примеру, растения изображать можно.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на китайском и японском языках</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Огромный спрос наблюдается на китайские и японские надписи. В силу определенной близости алфавитов мы объединим их в одну группу. В течение долгого времени татуировки в этих странах наносились исключительно представителям криминальных кланов и воинам (в большинстве случаев - одно и то же), соответственно, не были предназначены для &laquo;смертных&raquo;. Даже сейчас в Китае и Японии мизерный процент людей делают себе тату именно на этих языках, предпочитая всякие европейские.<br />
<br />
Своеобразный прорыв произвела красивая история о военоначальнике Юэ Фей. Без лишних разглагольствований (подробности - в любом поисковике) скажем, что этот бравый вояка наколол себе четыре иероглифа &laquo;безграничный&raquo;, &laquo;преданность&raquo;, &laquo;служить&raquo;, &laquo;страна&raquo;, которые, согласно легенде, не раз коренным образом изменили его жизнь. После того, как много веков спустя история стала известна широкой общественности, восточные татуировки-обереги стали очень популярны на Западе.<br />
<br />
В данный момент китайские иероглифы делятся на две группы - материковый Китай и Гонконг с Тайванем. Раньше иероглифы везде писали справа налево или сверху вниз (как тот же иврит и арабский), но глобализация взяла свое, поэтому сейчас используют традиционное европейское написание слева направо. Хотя на Тайване до сих пор вертикальный текст используется наравне с горизонтальным. В Японии же в ходу только вариант &laquo;слева направо&raquo;.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на хинди и латыни</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
В хинди и латыни все изначально проще, никаких особенных направлений текста не существует. Однако (это применимо ко всем перечисленным языкам), несмотря ни на что, всегда однозначно лучше найти подходящую фразу на искомом языке, чем перевести ее с русского. Идиоматические выражения на то и являются таковыми, что несут в себе частицу непереводимого колорита речи, испаряющегося при переводе.<br />
<br />
И еще один совет профессионалов: не будьте банальными. Коль уж решили украсить тело, придумайте что-нибудь действительно интересное. Очень популярным сейчас является стиль ambigram - особый способ изображения слов, при котором текст может читаться более чем в одном направлении, или изображение построено таким образом, что с разных углов фраза читается по-разному.<br />
<br />
А вообще, не стоит рассматривать татуировку, как нечто очень важное. Это же, в конце концов, просто рисунок, хоть и отображающий в некотором роде вашу сущность. Вот свежий пример: звезда сериала &laquo;Герои&raquo; Хайден Паннетьери решила сделать на себе надпись &laquo;Vivere Senza Rimpianti&raquo;, что означает &laquo;Живи без сожалений&raquo;. Надо сказать, Хайден полностью последовала этому мудрому совету и совершенно не переживала из-за того, что тату-мастер наколол ей лишнюю букву &laquo;i&raquo; в слове &laquo;rim(i)pianti&raquo;. Какая разница, все равно это исключительно для себя.<br />
<br />
Напоследок поделимся с вами очень ценным ресурсом - это <a href="http://www.tattootranslate.com" target="_blank">специализированный сайт</a> для перевода текста татуировок на различные языки, даже самые невероятные. Конечно, результат перевода ни в коем случае нельзя сразу наносить себе на кожу (вы же не Хайден Паннетьери), но какое-то представление о предполагаемом виде и размере татуировки вы гарантированно будете иметь. Но после этого обязательно обратитесь в специализированное бюро переводов, чтобы убедиться в правильности перевода текста татуировки. Например, к нам.<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[В одном из университетов США провели исследование,  в результате которого было установлено, что каждый седьмой американец носит татуировку. Наиболее популярны они у возрастной группы 25-35 лет, где татуирован каждый третий (в возрастной группе 40-55 лет - каждый десятый). Примерно та же статистика и в странах Западной Европы. 
 
У нас же татуировки по ряду причин до сих пор так и не стали массовым явлением, однако постепенно и уверенно набирают обороты. И одним из самых распространенных видов тату являются надписи или фразы, как правило, на экзотических языках. Прежде всего, это:
 
     латынь;    
     арабский;    
     хинди;    
     иврит;    
     китайский;    
     японский.  
 
При этом,  далеко не все татуировщики владеют не то что каким-то из перечисленных языков, а хотя бы техникой написания букв и особенно иероглифов. Зачастую символы просто &amp;laquo;на глаз&amp;raquo; копируются. А ведь в каждом из них достаточно чуть изменить длину или наклон черточки, и смысл будет совсем иным. Именно поэтому текст для татуировки нужно выбирать очень тщательно, прибегнув к помощи профессионалов. 
Результат несоблюдения этой рекомендации можно увидеть, набрав в поисковике &amp;laquo;помогите перевести тату&amp;raquo;. Некоторые особенно здравомыслящие граждане вообще сначала делают текстовое тату, а уж затем начинают активно интересоваться его переводом. 
 
Может оказаться, что появление с такой &amp;laquo;картинкой&amp;raquo; в стране носителей языка вообще опасно. Это и неудивительно: представьте себе реакцию на араба/японца с надписью на спине на русском &amp;laquo;Готов к любви&amp;raquo; (в оригинале может быть, к примеру, &amp;laquo;открыт для чувств&amp;raquo;). Жутковато, да? 
 
Вот поэтому мы и утверждаем, что к татуировке, особенно если это перевод, нужно относиться очень серьезно. Каждый отдельный случай - индивидуальный, зависящий от вкусов и желаний заказчика. Но какие-то общие моменты мы все же можем перечислить. 
 
 
 Что же обычно хотят написать на себе жители русскоговорящих стран? 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на иврите           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Очень популярны фразы на иврите, особенно религиозные (к вероисповеданию человека это, как правило, не имеет ни малейшего отношения). Пальму первенства здесь держит каббала - мистическая традиция иудаизма, связанная с осмыслением Творца и Творения, природы человека и смысла существования. 
 
Большое значение имеют татуировки имен бога, которых насчитывается аж 72. Считается, что каждое имя раскрывает свой вид энергии, которую как бы активирует нанесение тату соответствующего содержания. Часто татуируют цитаты из учения на иврите. 
 
Один из самых известных адептов этой теории - футболист Дэвид Бэкхем. Для любителей и ценителей таких татуировок даже существует  специализированный сайт . За определенную плату посетители этого сайта могут заказать перевод любой фразы на иврит, получив готовый заказ в течение 72 часов. За дополнительную плату клиентам могут выслать также образцы боди-арта и всевозможные шаблоны. При этом, в еврейском (и христианском) учении вообще-то не поощряется нанесение тату. Считается, что это оскверняет тело. В то же время, есть мнение, что татуировка религиозного значения помогает одухотворить тело и укрепиться в избранном учении. 
 
Наш совет - религиозные татуировки, равно как и столь любимые многими имена дорогих людей, вообще не стоит наносить на тело, ведь предпочтения в силу разных обстоятельств меняются, а надпись остается навсегда. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на арабском языке           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Очень красиво и необычно выглядят тату, выполненные на арабском языке. Как и иврит, этот язык предполагает написание справа налево, что делает результат еще более загадочным. Но только если это предназначено для использования вне мусульманских стран. 
 
Дело в том, что ислам вообще запрещает наносить на тело что-либо путем накалывания (хотя, рисовать хной, например, можно). Это считается росчерком шайтана (дьявола). Сейчас, конечно, строжайшие правила немного смягчились, но большинство табу остались. Так, ни в коем случае нельзя упоминать в татуировках имя Всевышнего и пророка Мухаммеда. Также под запретом изображения человека и животных. А вот, к примеру, растения изображать можно. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на китайском и японском языках           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Огромный спрос наблюдается на китайские и японские надписи. В силу определенной близости алфавитов мы объединим их в одну группу. В течение долгого времени татуировки в этих странах наносились исключительно представителям криминальных кланов и воинам (в большинстве случаев - одно и то же), соответственно, не были предназначены для &amp;laquo;смертных&amp;raquo;. Даже сейчас в Китае и Японии мизерный процент людей делают себе тату именно на этих языках, предпочитая всякие европейские. 
 
Своеобразный прорыв произвела красивая история о военоначальнике Юэ Фей. Без лишних разглагольствований (подробности - в любом поисковике) скажем, что этот бравый вояка наколол себе четыре иероглифа &amp;laquo;безграничный&amp;raquo;, &amp;laquo;преданность&amp;raquo;, &amp;laquo;служить&amp;raquo;, &amp;laquo;страна&amp;raquo;, которые, согласно легенде, не раз коренным образом изменили его жизнь. После того, как много веков спустя история стала известна широкой общественности, восточные татуировки-обереги стали очень популярны на Западе. 
 
В данный момент китайские иероглифы делятся на две группы - материковый Китай и Гонконг с Тайванем. Раньше иероглифы везде писали справа налево или сверху вниз (как тот же иврит и арабский), но глобализация взяла свое, поэтому сейчас используют традиционное европейское написание слева направо. Хотя на Тайване до сих пор вертикальный текст используется наравне с горизонтальным. В Японии же в ходу только вариант &amp;laquo;слева направо&amp;raquo;. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на хинди и латыни           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
В хинди и латыни все изначально проще, никаких особенных направлений текста не существует. Однако (это применимо ко всем перечисленным языкам), несмотря ни на что, всегда однозначно лучше найти подходящую фразу на искомом языке, чем перевести ее с русского. Идиоматические выражения на то и являются таковыми, что несут в себе частицу непереводимого колорита речи, испаряющегося при переводе. 
 
И еще один совет профессионалов: не будьте банальными. Коль уж решили украсить тело, придумайте что-нибудь действительно интересное. Очень популярным сейчас является стиль ambigram - особый способ изображения слов, при котором текст может читаться более чем в одном направлении, или изображение построено таким образом, что с разных углов фраза читается по-разному. 
 
А вообще, не стоит рассматривать татуировку, как нечто очень важное. Это же, в конце концов, просто рисунок, хоть и отображающий в некотором роде вашу сущность. Вот свежий пример: звезда сериала &amp;laquo;Герои&amp;raquo; Хайден Паннетьери решила сделать на себе надпись &amp;laquo;Vivere Senza Rimpianti&amp;raquo;, что означает &amp;laquo;Живи без сожалений&amp;raquo;. Надо сказать, Хайден полностью последовала этому мудрому совету и совершенно не переживала из-за того, что тату-мастер наколол ей лишнюю букву &amp;laquo;i&amp;raquo; в слове &amp;laquo;rim(i)pianti&amp;raquo;. Какая разница, все равно это исключительно для себя. 
 
Напоследок поделимся с вами очень ценным ресурсом - это  специализированный сайт  для перевода текста татуировок на различные языки, даже самые невероятные. Конечно, результат перевода ни в коем случае нельзя сразу наносить себе на кожу (вы же не Хайден Паннетьери), но какое-то представление о предполагаемом виде и размере татуировки вы гарантированно будете иметь. Но после этого обязательно обратитесь в специализированное бюро переводов, чтобы убедиться в правильности перевода текста татуировки. Например, к нам. 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>216</page_id>
                <page_key>chto-takoe-tender-i-chego-stoit-opasatsya-byuro-perevodov-v-nem-uchastvuyushchim.html</page_key>
                <title>Что такое переводческий тендер и чего стоит опасаться участникам?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/chto-takoe-tender-i-chego-stoit-opasatsya-byuro-perevodov-v-nem-uchastvuyushchim.html</link>
                      
                <meta_title>Что такое переводческий тендер и чего стоит опасаться участникам?</meta_title>
                <meta_keywords>Что такое тендер и чего стоит опасаться тем, кто в нем участвует?</meta_keywords>
                <meta_description>Что такое тендер и чего стоит опасаться тем, кто в нем участвует?</meta_description>
                      
                <description>Тендеры на оказание переводческих услуг, безусловно, имеют свою специфику. Зачастую результат предоставления этих услуг невозможно «пощупать», оттого процедура отбора исполнителя обрастает дополнительными сложностями. Вот об этом, а также вообще о тендерах среди бюро переводов, мы и поговорим…</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>173</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img173_pg216_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img173_pg216_big.jpg"  title="Что такое тендер и чего стоит опасаться бюро переводов, в нем участвующим?"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 03 Feb 2010 14:01:30 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1265148000</unixDate>
                <full-text> 
  
   Как происходит процесс отбора бюро переводов, среди которых затем и «разыгрывается» заказ?  
  
   


Как правило, представители компаний-заказчиков сами выходят на связь с предложением принять участие в тендере. Однако, задумайтесь, каким образом, например, рекламная служба банка может получить информацию о качестве работы того или иного бюро переводов. Только лишь с помощью вездесущего интернета. Поэтому главным критерием отбора выступает, прежде всего, информативность и внешний вид сайтов потенциальных участников.  

Можно еще вести речь о сложившейся в регионе репутации того или иного бюро переводов, но компания, впервые испытавшая такую потребность, вряд ли в курсе соотношения сил в среде переводческих компаний. Так что улучшайте сайт, господа, это Ваше лицо. Да, список постоянных клиентов и рекомендательные письма также о многом могут сказать.   

 
  
   Как происходит выбор лучшего исполнителя? Какие испытания предлагается пройти участникам?  
  
   
Есть несколько вариантов, зависят они от статуса компании-организатора и ее формы собственности (государственная/частная).  

Первое, на что смотрят потенциальные заказчики при отборе - стоимость услуг. Кто бы что ни говорил о главенстве качества, чем ниже предлагаемая стоимость, тем исполнитель становится привлекательнее в глазах заказчика. Иногда организаторы не скрывают список других участников, что позволяет оценить свои шансы и подкорректировать предложение. Если же конкуренты и их количество неизвестны, задача слегка осложняется. Но это главное.  

Еще в процессе отбора участников некоторые компании (особенно это касается госструктур) могут затребовать у переводческих компаний документацию, касающуюся их деятельности. Суть проблемы не в отсутствии таких документов у большинства бюро, а в том, что не у всех есть достаточно опытный юрист, способный подсказать, какие документы можно и нужно предъявлять, а какие совсем даже не стоит. На этом этапе круг дальнейших соискателей заметно сокращается.  

Допустим, участники определены. Как их тестируют? Есть 3 основных способа: 
 Самый простой, использующийся преимущественно госструктурами с мощным бюрократическим аппаратом. Тест ограничивается тем, что участникам рассылается страница-две предполагаемого заказа, а победителем становится тот, кто назовет оптимальную пропорцию срок/цена. Как таковой проверки качества, к сожалению, не производится. Большим минусом такого рода тендеров является еще и то, что заказчик, как правило, не может четко назвать полный объем предполагаемой работы. Причины: материал существует только в бумажном виде (иногда рукописном), и вообще целиком его к моменту тендера еще никто не видел.
 Перевод небольшой части типичного материала. Это наиболее распространенный вид тендерного задания, имеющий, однако, один существенный недостаток. У организатора должен быть человек, способный провести качественную оценку предоставленных работ. Если такого человека нет, смысл испытания сводится к нулю.
 Участникам предлагается выполнить какое-нибудь задание, чаще экспертного характера, не связанное напрямую с текстом заказа. Например, оценить уже выполненный кем-то перевод русскоязычной версии сайта на английский язык. 

Дальше все просто. Тот, кто лучше справится с заданием, объявляется победителем тендера.  

По крайней мере, так должно быть в идеале. На самом же деле, нельзя ни в коем случае забывать об «откатах», то есть, взятках, лицу, принимающему окончательное решение о победителе (за исключением тех случаев, когда это лицо и хозяин предприятия-заказчика - один и тот же человек). Нет, не подумайте, мы не призываем бороться с взятками в частности и суровыми законами капитализма вообще. Это бесполезно. Просто «благодаря» такой схеме конечный заказчик может получить некачественный продукт, а такие ситуации портят отношение к отрасли в целом. Некачественное выполнение большого проекта одним крупным бюро оставляет неприятный осадок как минимум у данного заказчика ко всем переводческим компаниям.   

 
  
   Чего стоит опасаться участникам тендера?  
  
   
Следующий момент относится, скорее, к категории афер. Частенько одним из требований к участникам тендера является предоставление дипломов переводчиков, которых планируют привлекать к выполнению всего объема работы. Такой, казалось бы, безобидный пунктик таит в себе серьезную угрозу. Это примерно то же, что потребовать координаты поставщиков от всех компаний, предоставивших сметные предложения по оснащению здания системой вентиляции.  

Очень вероятен следующий исход: контора, устраивающая тендер, собирает информацию о лучших переводчиках, чем, собственно, участие бюро и ограничивается. Имея ФИО (указаны в дипломах), найти контактные данные человека в наше время - дело пяти минут. Вот такие бывают подлые люди…Данные ведущих переводчиков - фактически коммерческая тайна, раскрывать которую совсем не обязательно. Ведь, в конце концов, нет никакой гарантии, что перевод будут делать именно те исполнители, чьи дипломы были предоставлены, и любой потенциальный заказчик должен это понимать. Взяв на себя ответственность за выполнение перевода, бюро обязуется качественно и своевременно выполнить работу, но право выбора переводчика при этом оставляет за собой.  

И последний нюанс, о котором следует помнить, даже выиграв тендер и заключив договор. Инициируют конкурсный отбор, рассматривают результаты и затем «ведут» работу с выигравшим бюро переводов, как правило, разные люди. И это частенько доставляет много головной боли. Парадоксально, но тот переводческий стиль, благодаря которому и был выигран тендер, впоследствии может восприниматься в штыки. В общем, сколько людей, столько и мнений.  

Подытожим. При всех своих недостатках, тендер - единственно возможный способ получить лучшее качество по оптимальной цене. Поэтому бюро переводов «Гольфстрим» всегда и с удовольствием принимает в них участие и, надо сказать, чаще всего выигрывает.  
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[<table width="100%" style="border-bottom:#2074B5 solid 1px;" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <tr bgcolor="#eeeeee">
 <td><strong>Как происходит процесс отбора бюро переводов, среди которых затем и «разыгрывается» заказ?</strong></td>
 </tr>
</table><img width="5" height="5" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/images/spacer.gif"/><br/>


Как правило, представители компаний-заказчиков сами выходят на связь с предложением принять участие в тендере. Однако, задумайтесь, каким образом, например, рекламная служба банка может получить информацию о качестве работы того или иного бюро переводов. Только лишь с помощью вездесущего интернета. Поэтому главным критерием отбора выступает, прежде всего, информативность и внешний вид сайтов потенциальных участников.<br><br>

Можно еще вести речь о сложившейся в регионе репутации того или иного бюро переводов, но компания, впервые испытавшая такую потребность, вряд ли в курсе соотношения сил в среде переводческих компаний. Так что улучшайте сайт, господа, это Ваше лицо. Да, список постоянных клиентов и рекомендательные письма также о многом могут сказать.<br><br><br>

<table width="100%" style="border-bottom:#2074B5 solid 1px;" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <tr bgcolor="#eeeeee">
 <td><strong>Как происходит выбор лучшего исполнителя? Какие испытания предлагается пройти участникам?</strong></td>
 </tr>
</table><img width="5" height="5" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/images/spacer.gif"/><br/>
Есть несколько вариантов, зависят они от статуса компании-организатора и ее формы собственности (государственная/частная).<br><br>

Первое, на что смотрят потенциальные заказчики при отборе - стоимость услуг. Кто бы что ни говорил о главенстве качества, чем ниже предлагаемая стоимость, тем исполнитель становится привлекательнее в глазах заказчика. Иногда организаторы не скрывают список других участников, что позволяет оценить свои шансы и подкорректировать предложение. Если же конкуренты и их количество неизвестны, задача слегка осложняется. Но это главное.<br><br>

Еще в процессе отбора участников некоторые компании (особенно это касается госструктур) могут затребовать у переводческих компаний документацию, касающуюся их деятельности. Суть проблемы не в отсутствии таких документов у большинства бюро, а в том, что не у всех есть достаточно опытный юрист, способный подсказать, какие документы можно и нужно предъявлять, а какие совсем даже не стоит. На этом этапе круг дальнейших соискателей заметно сокращается.<br><br>

Допустим, участники определены. Как их тестируют? Есть 3 основных способа:<ul>
<li>Самый простой, использующийся преимущественно госструктурами с мощным бюрократическим аппаратом. Тест ограничивается тем, что участникам рассылается страница-две предполагаемого заказа, а победителем становится тот, кто назовет оптимальную пропорцию срок/цена. Как таковой проверки качества, к сожалению, не производится. Большим минусом такого рода тендеров является еще и то, что заказчик, как правило, не может четко назвать полный объем предполагаемой работы. Причины: материал существует только в бумажном виде (иногда рукописном), и вообще целиком его к моменту тендера еще никто не видел.
<li>Перевод небольшой части типичного материала. Это наиболее распространенный вид тендерного задания, имеющий, однако, один существенный недостаток. У организатора должен быть человек, способный провести качественную оценку предоставленных работ. Если такого человека нет, смысл испытания сводится к нулю.
<li>Участникам предлагается выполнить какое-нибудь задание, чаще экспертного характера, не связанное напрямую с текстом заказа. Например, оценить уже выполненный кем-то перевод русскоязычной версии сайта на английский язык.</ul>

Дальше все просто. Тот, кто лучше справится с заданием, объявляется победителем тендера.<br><br>

По крайней мере, так должно быть в идеале. На самом же деле, нельзя ни в коем случае забывать об «откатах», то есть, взятках, лицу, принимающему окончательное решение о победителе (за исключением тех случаев, когда это лицо и хозяин предприятия-заказчика - один и тот же человек). Нет, не подумайте, мы не призываем бороться с взятками в частности и суровыми законами капитализма вообще. Это бесполезно. Просто «благодаря» такой схеме конечный заказчик может получить некачественный продукт, а такие ситуации портят отношение к отрасли в целом. Некачественное выполнение большого проекта одним крупным бюро оставляет неприятный осадок как минимум у данного заказчика ко всем переводческим компаниям.<br><br><br>

<table width="100%" style="border-bottom:#2074B5 solid 1px;" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <tr bgcolor="#eeeeee">
 <td><strong>Чего стоит опасаться участникам тендера?</strong></td>
 </tr>
</table><img width="5" height="5" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/images/spacer.gif"/><br/>
Следующий момент относится, скорее, к категории афер. Частенько одним из требований к участникам тендера является предоставление дипломов переводчиков, которых планируют привлекать к выполнению всего объема работы. Такой, казалось бы, безобидный пунктик таит в себе серьезную угрозу. Это примерно то же, что потребовать координаты поставщиков от всех компаний, предоставивших сметные предложения по оснащению здания системой вентиляции.<br><br>

Очень вероятен следующий исход: контора, устраивающая тендер, собирает информацию о лучших переводчиках, чем, собственно, участие бюро и ограничивается. Имея ФИО (указаны в дипломах), найти контактные данные человека в наше время - дело пяти минут. Вот такие бывают подлые люди…Данные ведущих переводчиков - фактически коммерческая тайна, раскрывать которую совсем не обязательно. Ведь, в конце концов, нет никакой гарантии, что перевод будут делать именно те исполнители, чьи дипломы были предоставлены, и любой потенциальный заказчик должен это понимать. Взяв на себя ответственность за выполнение перевода, бюро обязуется качественно и своевременно выполнить работу, но право выбора переводчика при этом оставляет за собой.<br><br>

И последний нюанс, о котором следует помнить, даже выиграв тендер и заключив договор. Инициируют конкурсный отбор, рассматривают результаты и затем «ведут» работу с выигравшим бюро переводов, как правило, разные люди. И это частенько доставляет много головной боли. Парадоксально, но тот переводческий стиль, благодаря которому и был выигран тендер, впоследствии может восприниматься в штыки. В общем, сколько людей, столько и мнений.<br><br>

Подытожим. При всех своих недостатках, тендер - единственно возможный способ получить лучшее качество по оптимальной цене. Поэтому бюро переводов «Гольфстрим» всегда и с удовольствием принимает в них участие и, надо сказать, чаще всего выигрывает.<br><br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<table width="100%" style="border-bottom:#2074B5 solid 1px;" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <tr bgcolor="#eeeeee">
 <td><strong>Как происходит процесс отбора бюро переводов, среди которых затем и «разыгрывается» заказ?</strong></td>
 </tr>
</table><img width="5" height="5" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/images/spacer.gif"/><br/>


Как правило, представители компаний-заказчиков сами выходят на связь с предложением принять участие в тендере. Однако, задумайтесь, каким образом, например, рекламная служба банка может получить информацию о качестве работы того или иного бюро переводов. Только лишь с помощью вездесущего интернета. Поэтому главным критерием отбора выступает, прежде всего, информативность и внешний вид сайтов потенциальных участников.<br><br>

Можно еще вести речь о сложившейся в регионе репутации того или иного бюро переводов, но компания, впервые испытавшая такую потребность, вряд ли в курсе соотношения сил в среде переводческих компаний. Так что улучшайте сайт, господа, это Ваше лицо. Да, список постоянных клиентов и рекомендательные письма также о многом могут сказать.<br><br><br>

<table width="100%" style="border-bottom:#2074B5 solid 1px;" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <tr bgcolor="#eeeeee">
 <td><strong>Как происходит выбор лучшего исполнителя? Какие испытания предлагается пройти участникам?</strong></td>
 </tr>
</table><img width="5" height="5" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/images/spacer.gif"/><br/>
Есть несколько вариантов, зависят они от статуса компании-организатора и ее формы собственности (государственная/частная).<br><br>

Первое, на что смотрят потенциальные заказчики при отборе - стоимость услуг. Кто бы что ни говорил о главенстве качества, чем ниже предлагаемая стоимость, тем исполнитель становится привлекательнее в глазах заказчика. Иногда организаторы не скрывают список других участников, что позволяет оценить свои шансы и подкорректировать предложение. Если же конкуренты и их количество неизвестны, задача слегка осложняется. Но это главное.<br><br>

Еще в процессе отбора участников некоторые компании (особенно это касается госструктур) могут затребовать у переводческих компаний документацию, касающуюся их деятельности. Суть проблемы не в отсутствии таких документов у большинства бюро, а в том, что не у всех есть достаточно опытный юрист, способный подсказать, какие документы можно и нужно предъявлять, а какие совсем даже не стоит. На этом этапе круг дальнейших соискателей заметно сокращается.<br><br>

Допустим, участники определены. Как их тестируют? Есть 3 основных способа:<ul>
<li>Самый простой, использующийся преимущественно госструктурами с мощным бюрократическим аппаратом. Тест ограничивается тем, что участникам рассылается страница-две предполагаемого заказа, а победителем становится тот, кто назовет оптимальную пропорцию срок/цена. Как таковой проверки качества, к сожалению, не производится. Большим минусом такого рода тендеров является еще и то, что заказчик, как правило, не может четко назвать полный объем предполагаемой работы. Причины: материал существует только в бумажном виде (иногда рукописном), и вообще целиком его к моменту тендера еще никто не видел.
<li>Перевод небольшой части типичного материала. Это наиболее распространенный вид тендерного задания, имеющий, однако, один существенный недостаток. У организатора должен быть человек, способный провести качественную оценку предоставленных работ. Если такого человека нет, смысл испытания сводится к нулю.
<li>Участникам предлагается выполнить какое-нибудь задание, чаще экспертного характера, не связанное напрямую с текстом заказа. Например, оценить уже выполненный кем-то перевод русскоязычной версии сайта на английский язык.</ul>

Дальше все просто. Тот, кто лучше справится с заданием, объявляется победителем тендера.<br><br>

По крайней мере, так должно быть в идеале. На самом же деле, нельзя ни в коем случае забывать об «откатах», то есть, взятках, лицу, принимающему окончательное решение о победителе (за исключением тех случаев, когда это лицо и хозяин предприятия-заказчика - один и тот же человек). Нет, не подумайте, мы не призываем бороться с взятками в частности и суровыми законами капитализма вообще. Это бесполезно. Просто «благодаря» такой схеме конечный заказчик может получить некачественный продукт, а такие ситуации портят отношение к отрасли в целом. Некачественное выполнение большого проекта одним крупным бюро оставляет неприятный осадок как минимум у данного заказчика ко всем переводческим компаниям.<br><br><br>

<table width="100%" style="border-bottom:#2074B5 solid 1px;" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <tr bgcolor="#eeeeee">
 <td><strong>Чего стоит опасаться участникам тендера?</strong></td>
 </tr>
</table><img width="5" height="5" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/images/spacer.gif"/><br/>
Следующий момент относится, скорее, к категории афер. Частенько одним из требований к участникам тендера является предоставление дипломов переводчиков, которых планируют привлекать к выполнению всего объема работы. Такой, казалось бы, безобидный пунктик таит в себе серьезную угрозу. Это примерно то же, что потребовать координаты поставщиков от всех компаний, предоставивших сметные предложения по оснащению здания системой вентиляции.<br><br>

Очень вероятен следующий исход: контора, устраивающая тендер, собирает информацию о лучших переводчиках, чем, собственно, участие бюро и ограничивается. Имея ФИО (указаны в дипломах), найти контактные данные человека в наше время - дело пяти минут. Вот такие бывают подлые люди…Данные ведущих переводчиков - фактически коммерческая тайна, раскрывать которую совсем не обязательно. Ведь, в конце концов, нет никакой гарантии, что перевод будут делать именно те исполнители, чьи дипломы были предоставлены, и любой потенциальный заказчик должен это понимать. Взяв на себя ответственность за выполнение перевода, бюро обязуется качественно и своевременно выполнить работу, но право выбора переводчика при этом оставляет за собой.<br><br>

И последний нюанс, о котором следует помнить, даже выиграв тендер и заключив договор. Инициируют конкурсный отбор, рассматривают результаты и затем «ведут» работу с выигравшим бюро переводов, как правило, разные люди. И это частенько доставляет много головной боли. Парадоксально, но тот переводческий стиль, благодаря которому и был выигран тендер, впоследствии может восприниматься в штыки. В общем, сколько людей, столько и мнений.<br><br>

Подытожим. При всех своих недостатках, тендер - единственно возможный способ получить лучшее качество по оптимальной цене. Поэтому бюро переводов «Гольфстрим» всегда и с удовольствием принимает в них участие и, надо сказать, чаще всего выигрывает.<br><br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Как происходит процесс отбора бюро переводов, среди которых затем и «разыгрывается» заказ?  
  
   


Как правило, представители компаний-заказчиков сами выходят на связь с предложением принять участие в тендере. Однако, задумайтесь, каким образом, например, рекламная служба банка может получить информацию о качестве работы того или иного бюро переводов. Только лишь с помощью вездесущего интернета. Поэтому главным критерием отбора выступает, прежде всего, информативность и внешний вид сайтов потенциальных участников.  

Можно еще вести речь о сложившейся в регионе репутации того или иного бюро переводов, но компания, впервые испытавшая такую потребность, вряд ли в курсе соотношения сил в среде переводческих компаний. Так что улучшайте сайт, господа, это Ваше лицо. Да, список постоянных клиентов и рекомендательные письма также о многом могут сказать.   

 
  
   Как происходит выбор лучшего исполнителя? Какие испытания предлагается пройти участникам?  
  
   
Есть несколько вариантов, зависят они от статуса компании-организатора и ее формы собственности (государственная/частная).  

Первое, на что смотрят потенциальные заказчики при отборе - стоимость услуг. Кто бы что ни говорил о главенстве качества, чем ниже предлагаемая стоимость, тем исполнитель становится привлекательнее в глазах заказчика. Иногда организаторы не скрывают список других участников, что позволяет оценить свои шансы и подкорректировать предложение. Если же конкуренты и их количество неизвестны, задача слегка осложняется. Но это главное.  

Еще в процессе отбора участников некоторые компании (особенно это касается госструктур) могут затребовать у переводческих компаний документацию, касающуюся их деятельности. Суть проблемы не в отсутствии таких документов у большинства бюро, а в том, что не у всех есть достаточно опытный юрист, способный подсказать, какие документы можно и нужно предъявлять, а какие совсем даже не стоит. На этом этапе круг дальнейших соискателей заметно сокращается.  

Допустим, участники определены. Как их тестируют? Есть 3 основных способа: 
 Самый простой, использующийся преимущественно госструктурами с мощным бюрократическим аппаратом. Тест ограничивается тем, что участникам рассылается страница-две предполагаемого заказа, а победителем становится тот, кто назовет оптимальную пропорцию срок/цена. Как таковой проверки качества, к сожалению, не производится. Большим минусом такого рода тендеров является еще и то, что заказчик, как правило, не может четко назвать полный объем предполагаемой работы. Причины: материал существует только в бумажном виде (иногда рукописном), и вообще целиком его к моменту тендера еще никто не видел.
 Перевод небольшой части типичного материала. Это наиболее распространенный вид тендерного задания, имеющий, однако, один существенный недостаток. У организатора должен быть человек, способный провести качественную оценку предоставленных работ. Если такого человека нет, смысл испытания сводится к нулю.
 Участникам предлагается выполнить какое-нибудь задание, чаще экспертного характера, не связанное напрямую с текстом заказа. Например, оценить уже выполненный кем-то перевод русскоязычной версии сайта на английский язык. 

Дальше все просто. Тот, кто лучше справится с заданием, объявляется победителем тендера.  

По крайней мере, так должно быть в идеале. На самом же деле, нельзя ни в коем случае забывать об «откатах», то есть, взятках, лицу, принимающему окончательное решение о победителе (за исключением тех случаев, когда это лицо и хозяин предприятия-заказчика - один и тот же человек). Нет, не подумайте, мы не призываем бороться с взятками в частности и суровыми законами капитализма вообще. Это бесполезно. Просто «благодаря» такой схеме конечный заказчик может получить некачественный продукт, а такие ситуации портят отношение к отрасли в целом. Некачественное выполнение большого проекта одним крупным бюро оставляет неприятный осадок как минимум у данного заказчика ко всем переводческим компаниям.   

 
  
   Чего стоит опасаться участникам тендера?  
  
   
Следующий момент относится, скорее, к категории афер. Частенько одним из требований к участникам тендера является предоставление дипломов переводчиков, которых планируют привлекать к выполнению всего объема работы. Такой, казалось бы, безобидный пунктик таит в себе серьезную угрозу. Это примерно то же, что потребовать координаты поставщиков от всех компаний, предоставивших сметные предложения по оснащению здания системой вентиляции.  

Очень вероятен следующий исход: контора, устраивающая тендер, собирает информацию о лучших переводчиках, чем, собственно, участие бюро и ограничивается. Имея ФИО (указаны в дипломах), найти контактные данные человека в наше время - дело пяти минут. Вот такие бывают подлые люди…Данные ведущих переводчиков - фактически коммерческая тайна, раскрывать которую совсем не обязательно. Ведь, в конце концов, нет никакой гарантии, что перевод будут делать именно те исполнители, чьи дипломы были предоставлены, и любой потенциальный заказчик должен это понимать. Взяв на себя ответственность за выполнение перевода, бюро обязуется качественно и своевременно выполнить работу, но право выбора переводчика при этом оставляет за собой.  

И последний нюанс, о котором следует помнить, даже выиграв тендер и заключив договор. Инициируют конкурсный отбор, рассматривают результаты и затем «ведут» работу с выигравшим бюро переводов, как правило, разные люди. И это частенько доставляет много головной боли. Парадоксально, но тот переводческий стиль, благодаря которому и был выигран тендер, впоследствии может восприниматься в штыки. В общем, сколько людей, столько и мнений.  

Подытожим. При всех своих недостатках, тендер - единственно возможный способ получить лучшее качество по оптимальной цене. Поэтому бюро переводов «Гольфстрим» всегда и с удовольствием принимает в них участие и, надо сказать, чаще всего выигрывает.  
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>214</page_id>
                <page_key>perevod-garri-pottera-na-russkii---uspex-ili-proval.html</page_key>
                <title>Перевод «Гарри Поттера» на русский - успех или провал?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/perevod-garri-pottera-na-russkii---uspex-ili-proval.html</link>
                      
                <meta_title>Перевод «Гарри Поттера» на русский - успех или провал?</meta_title>
                <meta_keywords>Перевод «Гарри Поттера» на русский - успех или провал?</meta_keywords>
                <meta_description>Перевод «Гарри Поттера» на русский - успех или провал?</meta_description>
                      
                <description>Сегодня мы поговорим, пожалуй, о самой популярной в мире книге после Библии &amp;ndash; &amp;laquo;Гарри Поттере&amp;raquo;, а именно о том, как непросто творение Джоан Роулинг переводилось на русский язык&amp;hellip;</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>171</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img171_pg214_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img171_pg214_big.jpg"  title="Перевод «Гарри Поттера» на русский - успех или провал?"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 20 Jan 2010 15:49:28 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1263938400</unixDate>
                <full-text>Согласно собирательному мнению отечественных читателей и литературных критиков с переводом книг о Гарри Поттере русскоязычному населению откровенно не повезло. На просторах интернета есть даже несколько ресурсов, посвященных собственно переводу бестселлера Джоан Роулинг. Но обо всем по порядку. 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
                Перевод первой книги &amp;quot;Гарри Поттер и философский камень&amp;quot; издательство, купившее эксклюзивные права, поручило Игорю Оранскому. Как выяснилось, это было ошибкой. Перевод получился плохой, особенно это отметили те, кто читал книжку на языке оригинала. Все это вылилось в небольшой скандал, поэтому на второй книге переводчика решено было поменять.    
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
                 &amp;quot;Тайную комнату&amp;quot; переводила уже Марина Литвинова - известный специалист по Шекспиру и профессор лингвистики. Работа Литвиновой вышла также неоднозначной. Ее манера перевода, конечно, получилась значительно более яркой и красочной, нежели у предшественника, но специалисты сразу же отметили слишком большое количество &amp;quot;отсебятины&amp;quot;: целые фразы, отсутствующие в оригинале. Некоторые из них значительно изменили интонации и характеры персонажей. Как результат - книгу наградили &amp;quot;премией&amp;quot; Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и редактуру. Справедливости ради стоит отметить, что на количестве проданных экземпляров это никак не сказалось, ведь, по сути, альтернативы просто не было. 
             
            Каково же было удивление разбирающейся аудитории, когда, открыв долгожданного &amp;quot;Узника Азкабана&amp;quot;, они увидели перевод все той же Литвиновой. Более того, четвертого Поттера (&amp;quot;Кубок огня&amp;quot;) переводила она же. По поводу этого перевода вообще бытует диковатый слух. Говорят, что, устав от возни с детской литературой, Литвинова поручила перевод &amp;quot;Кубка огня&amp;quot; участникам своего семинара, то есть получилось коллективное творчество весьма сомнительного качества (это уже не слух, а констатация факта). Все это, а также все более возрастающая популярность &amp;quot;вольных переводов&amp;quot; (работы, бесплатно выполненные фанатами книги и выложенные на специальных тематических ресурсах), заставили издателей во второй раз поменять исполнителя.   
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
              К работе над &amp;quot;Орденом Феникса&amp;quot; привлекли аж трех переводчиков: Голышева, Бабкова и Мотылева. Но &amp;quot;флагманом&amp;quot; выступил, конечно же, Виктор Петрович Голышев - легенда переводческого цеха. Что примечательно, будучи живым классиком художественного перевода (родился в 1937 году), Виктор Петрович нигде этому ремеслу не обучался, окончив лишь Московский физико-технический институт, а язык изучал факультативно под присмотром мамы, трудившейся переводчицей. Сейчас Виктор Петрович ведёт семинар художественного перевода в Литинституте и является Президентом Гильдии литературных переводчиков. 
             
            Отечественные специалисты отмечают, что наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным работам этого мастера. Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными. Узнав о том, что перевод пятого Поттера будет доверен такому мастеру, фанаты вздохнули с облегчением, но и здесь не все прошло гладко. 
             
            Работа была выполнена довольно большая. Помимо просто качественного перевода пятой части похождений юного мага перед командой стояла задача по возможности исправить огрехи предшественников. Тут ведь в чем дело: г-н Оранский или г-жа Литвинова, допустим, перевели в предыдущих книгах какое-то слово (название какого-то магического инструмента, игры или, наконец, несуществующего в реальной жизни имени) именно так, пусть даже и неправильно, а их последователи вынуждены эту ошибку повторять, иначе читатель запутается, если в каждой части авторы будут одни и те же вещи по-разному именовать. 
             
            Однако, по каким-то причинам не оправдав завышенных ожиданий издателей, Голышев с командой так и ограничились &amp;quot;Орденом феникса&amp;quot;, передав эстафету еще одной легендарной личности.    
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
                Последние две книги &amp;quot;поттерианы&amp;quot; &amp;quot;Принц-полукровка&amp;quot; и &amp;quot;Дары смерти&amp;quot; переводил Сергей Ильин в сотрудничестве с Майей Лахути и Марией Сокольской. Ильин знаменит прежде всего тем, что является главным русским специалистом по Набокову и таким своеобразным авторам, как, например, Стивен Фрай (всемирно известен по шоу &amp;quot;Дживс и Вустер&amp;quot;, где в качестве актера играл вместе с &amp;quot;доктором Хаусом&amp;quot; Хью Лори, а также благодаря озвучке всех семи англоязычных аудиокниг о Гарри Поттере).  
             
            Язык его перевода содержит присущие ему одному словечки, такие себе анахронизмы, наличие которых моментально выдает автора. Так вот, как раз переводы произведений Роулинг в исполнении Ильина и считаются сейчас наиболее удачными и приближенными к оригиналу. Однако, и они далеко не идеальны, правда, переводчиков здесь винить довольно сложно. Дело в том, что все чаще и чаще &amp;quot;пиратская&amp;quot; версия бестселлеров выходит раньше официальной, что очень существенно бьет по карманам издателей. Вот они и пытаются бороться с этим путем многократного ускорения процесса перевода книг с коммерческим потенциалом уровня Гарри Поттера. 
             
            В случае с Ильиным ситуация вообще &amp;quot;рекордная&amp;quot; - на перевод &amp;quot;Даров смерти&amp;quot; было выделено чуть больше месяца. Для качественной художественной работы при таком объеме этот срок ничтожно мал. Именно этим и объясняется появление Майи Лахути и Марии Сокольской (она еще и переводчик латыни, что очень помогло при работе с напичканным всякими терминами материале). Но даже такое кадровое пополнение не уберегло книги от ошибок.  
             
            Вот только некоторые из перлов, найденных читателями в уже отпечатанном тираже: 
            &amp;bull; &amp;quot;Гарри взглянул на  дорожные часы , стоявшие на каминной полке&amp;quot; 
            &amp;bull; &amp;quot;преступления, караемые  тюремной отсидкой &amp;quot; 
            &amp;bull; &amp;quot;втискивая клетку с Буклей в  пол кабины &amp;quot; 
            &amp;bull; &amp;quot; пожизненного друга  Алъбуса Дамблдора&amp;quot; 
            &amp;bull; &amp;quot;тараторя на  стремительном французском &amp;quot; 
            &amp;bull; &amp;quot; изогнутая рука Гермионы  покоилась на полу&amp;quot;.    
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
Ну что тут скажешь... Очевидно, такие вещи не прибавляют славы ни издателям, ни переводчикам, а жертвами становятся, как всегда, читатели. Приходится надеяться, что тиражи, подобные Гарри Поттеру, большинству хороших книг и не снились, поэтому их издание так &amp;quot;гнать&amp;quot; не будут. То есть качество перевода будет не ниже оригинала. 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[Согласно собирательному мнению отечественных читателей и литературных критиков с переводом книг о Гарри Поттере русскоязычному населению откровенно не повезло. На просторах интернета есть даже несколько ресурсов, посвященных собственно переводу бестселлера Джоан Роулинг. Но обо всем по порядку.<br />
<br />
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 5px;">   Перевод первой книги &quot;Гарри Поттер и философский камень&quot; издательство, купившее эксклюзивные права, поручило Игорю Оранскому. Как выяснилось, это было ошибкой. Перевод получился плохой, особенно это отметили те, кто читал книжку на языке оригинала. Все это вылилось в небольшой скандал, поэтому на второй книге переводчика решено было поменять.   </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 5px;">    &quot;Тайную комнату&quot; переводила уже Марина Литвинова - известный специалист по Шекспиру и профессор лингвистики. Работа Литвиновой вышла также неоднозначной. Ее манера перевода, конечно, получилась значительно более яркой и красочной, нежели у предшественника, но специалисты сразу же отметили слишком большое количество &quot;отсебятины&quot;: целые фразы, отсутствующие в оригинале. Некоторые из них значительно изменили интонации и характеры персонажей. Как результат - книгу наградили &quot;премией&quot; Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и редактуру. Справедливости ради стоит отметить, что на количестве проданных экземпляров это никак не сказалось, ведь, по сути, альтернативы просто не было.<br />
            <br />
            Каково же было удивление разбирающейся аудитории, когда, открыв долгожданного &quot;Узника Азкабана&quot;, они увидели перевод все той же Литвиновой. Более того, четвертого Поттера (&quot;Кубок огня&quot;) переводила она же. По поводу этого перевода вообще бытует диковатый слух. Говорят, что, устав от возни с детской литературой, Литвинова поручила перевод &quot;Кубка огня&quot; участникам своего семинара, то есть получилось коллективное творчество весьма сомнительного качества (это уже не слух, а констатация факта). Все это, а также все более возрастающая популярность &quot;вольных переводов&quot; (работы, бесплатно выполненные фанатами книги и выложенные на специальных тематических ресурсах), заставили издателей во второй раз поменять исполнителя.  </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 5px;"> К работе над &quot;Орденом Феникса&quot; привлекли аж трех переводчиков: Голышева, Бабкова и Мотылева. Но &quot;флагманом&quot; выступил, конечно же, Виктор Петрович Голышев - легенда переводческого цеха. Что примечательно, будучи живым классиком художественного перевода (родился в 1937 году), Виктор Петрович нигде этому ремеслу не обучался, окончив лишь Московский физико-технический институт, а язык изучал факультативно под присмотром мамы, трудившейся переводчицей. Сейчас Виктор Петрович ведёт семинар художественного перевода в Литинституте и является Президентом Гильдии литературных переводчиков.<br />
            <br />
            Отечественные специалисты отмечают, что наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным работам этого мастера. Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными. Узнав о том, что перевод пятого Поттера будет доверен такому мастеру, фанаты вздохнули с облегчением, но и здесь не все прошло гладко.<br />
            <br />
            Работа была выполнена довольно большая. Помимо просто качественного перевода пятой части похождений юного мага перед командой стояла задача по возможности исправить огрехи предшественников. Тут ведь в чем дело: г-н Оранский или г-жа Литвинова, допустим, перевели в предыдущих книгах какое-то слово (название какого-то магического инструмента, игры или, наконец, несуществующего в реальной жизни имени) именно так, пусть даже и неправильно, а их последователи вынуждены эту ошибку повторять, иначе читатель запутается, если в каждой части авторы будут одни и те же вещи по-разному именовать.<br />
            <br />
            Однако, по каким-то причинам не оправдав завышенных ожиданий издателей, Голышев с командой так и ограничились &quot;Орденом феникса&quot;, передав эстафету еще одной легендарной личности.   </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 5px;">   Последние две книги &quot;поттерианы&quot; &quot;Принц-полукровка&quot; и &quot;Дары смерти&quot; переводил Сергей Ильин в сотрудничестве с Майей Лахути и Марией Сокольской. Ильин знаменит прежде всего тем, что является главным русским специалистом по Набокову и таким своеобразным авторам, как, например, Стивен Фрай (всемирно известен по шоу &quot;Дживс и Вустер&quot;, где в качестве актера играл вместе с &quot;доктором Хаусом&quot; Хью Лори, а также благодаря озвучке всех семи англоязычных аудиокниг о Гарри Поттере). <br />
            <br />
            Язык его перевода содержит присущие ему одному словечки, такие себе анахронизмы, наличие которых моментально выдает автора. Так вот, как раз переводы произведений Роулинг в исполнении Ильина и считаются сейчас наиболее удачными и приближенными к оригиналу. Однако, и они далеко не идеальны, правда, переводчиков здесь винить довольно сложно. Дело в том, что все чаще и чаще &quot;пиратская&quot; версия бестселлеров выходит раньше официальной, что очень существенно бьет по карманам издателей. Вот они и пытаются бороться с этим путем многократного ускорения процесса перевода книг с коммерческим потенциалом уровня Гарри Поттера.<br />
            <br />
            В случае с Ильиным ситуация вообще &quot;рекордная&quot; - на перевод &quot;Даров смерти&quot; было выделено чуть больше месяца. Для качественной художественной работы при таком объеме этот срок ничтожно мал. Именно этим и объясняется появление Майи Лахути и Марии Сокольской (она еще и переводчик латыни, что очень помогло при работе с напичканным всякими терминами материале). Но даже такое кадровое пополнение не уберегло книги от ошибок. <br />
            <br />
            Вот только некоторые из перлов, найденных читателями в уже отпечатанном тираже:<br />
            &bull; &quot;Гарри взглянул на <u>дорожные часы</u>, стоявшие на каминной полке&quot;<br />
            &bull; &quot;преступления, караемые <u>тюремной отсидкой</u>&quot;<br />
            &bull; &quot;втискивая клетку с Буклей в <u>пол кабины</u>&quot;<br />
            &bull; &quot;<u>пожизненного друга</u> Алъбуса Дамблдора&quot;<br />
            &bull; &quot;тараторя на <u>стремительном французском</u>&quot;<br />
            &bull; &quot;<u>изогнутая рука Гермионы</u> покоилась на полу&quot;.   </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
Ну что тут скажешь... Очевидно, такие вещи не прибавляют славы ни издателям, ни переводчикам, а жертвами становятся, как всегда, читатели. Приходится надеяться, что тиражи, подобные Гарри Поттеру, большинству хороших книг и не снились, поэтому их издание так &quot;гнать&quot; не будут. То есть качество перевода будет не ниже оригинала.<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Согласно собирательному мнению отечественных читателей и литературных критиков с переводом книг о Гарри Поттере русскоязычному населению откровенно не повезло. На просторах интернета есть даже несколько ресурсов, посвященных собственно переводу бестселлера Джоан Роулинг. Но обо всем по порядку.<br />
<br />
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 5px;">   Перевод первой книги &quot;Гарри Поттер и философский камень&quot; издательство, купившее эксклюзивные права, поручило Игорю Оранскому. Как выяснилось, это было ошибкой. Перевод получился плохой, особенно это отметили те, кто читал книжку на языке оригинала. Все это вылилось в небольшой скандал, поэтому на второй книге переводчика решено было поменять.   </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 5px;">    &quot;Тайную комнату&quot; переводила уже Марина Литвинова - известный специалист по Шекспиру и профессор лингвистики. Работа Литвиновой вышла также неоднозначной. Ее манера перевода, конечно, получилась значительно более яркой и красочной, нежели у предшественника, но специалисты сразу же отметили слишком большое количество &quot;отсебятины&quot;: целые фразы, отсутствующие в оригинале. Некоторые из них значительно изменили интонации и характеры персонажей. Как результат - книгу наградили &quot;премией&quot; Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и редактуру. Справедливости ради стоит отметить, что на количестве проданных экземпляров это никак не сказалось, ведь, по сути, альтернативы просто не было.<br />
            <br />
            Каково же было удивление разбирающейся аудитории, когда, открыв долгожданного &quot;Узника Азкабана&quot;, они увидели перевод все той же Литвиновой. Более того, четвертого Поттера (&quot;Кубок огня&quot;) переводила она же. По поводу этого перевода вообще бытует диковатый слух. Говорят, что, устав от возни с детской литературой, Литвинова поручила перевод &quot;Кубка огня&quot; участникам своего семинара, то есть получилось коллективное творчество весьма сомнительного качества (это уже не слух, а констатация факта). Все это, а также все более возрастающая популярность &quot;вольных переводов&quot; (работы, бесплатно выполненные фанатами книги и выложенные на специальных тематических ресурсах), заставили издателей во второй раз поменять исполнителя.  </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 5px;"> К работе над &quot;Орденом Феникса&quot; привлекли аж трех переводчиков: Голышева, Бабкова и Мотылева. Но &quot;флагманом&quot; выступил, конечно же, Виктор Петрович Голышев - легенда переводческого цеха. Что примечательно, будучи живым классиком художественного перевода (родился в 1937 году), Виктор Петрович нигде этому ремеслу не обучался, окончив лишь Московский физико-технический институт, а язык изучал факультативно под присмотром мамы, трудившейся переводчицей. Сейчас Виктор Петрович ведёт семинар художественного перевода в Литинституте и является Президентом Гильдии литературных переводчиков.<br />
            <br />
            Отечественные специалисты отмечают, что наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным работам этого мастера. Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными. Узнав о том, что перевод пятого Поттера будет доверен такому мастеру, фанаты вздохнули с облегчением, но и здесь не все прошло гладко.<br />
            <br />
            Работа была выполнена довольно большая. Помимо просто качественного перевода пятой части похождений юного мага перед командой стояла задача по возможности исправить огрехи предшественников. Тут ведь в чем дело: г-н Оранский или г-жа Литвинова, допустим, перевели в предыдущих книгах какое-то слово (название какого-то магического инструмента, игры или, наконец, несуществующего в реальной жизни имени) именно так, пусть даже и неправильно, а их последователи вынуждены эту ошибку повторять, иначе читатель запутается, если в каждой части авторы будут одни и те же вещи по-разному именовать.<br />
            <br />
            Однако, по каким-то причинам не оправдав завышенных ожиданий издателей, Голышев с командой так и ограничились &quot;Орденом феникса&quot;, передав эстафету еще одной легендарной личности.   </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 5px;">   Последние две книги &quot;поттерианы&quot; &quot;Принц-полукровка&quot; и &quot;Дары смерти&quot; переводил Сергей Ильин в сотрудничестве с Майей Лахути и Марией Сокольской. Ильин знаменит прежде всего тем, что является главным русским специалистом по Набокову и таким своеобразным авторам, как, например, Стивен Фрай (всемирно известен по шоу &quot;Дживс и Вустер&quot;, где в качестве актера играл вместе с &quot;доктором Хаусом&quot; Хью Лори, а также благодаря озвучке всех семи англоязычных аудиокниг о Гарри Поттере). <br />
            <br />
            Язык его перевода содержит присущие ему одному словечки, такие себе анахронизмы, наличие которых моментально выдает автора. Так вот, как раз переводы произведений Роулинг в исполнении Ильина и считаются сейчас наиболее удачными и приближенными к оригиналу. Однако, и они далеко не идеальны, правда, переводчиков здесь винить довольно сложно. Дело в том, что все чаще и чаще &quot;пиратская&quot; версия бестселлеров выходит раньше официальной, что очень существенно бьет по карманам издателей. Вот они и пытаются бороться с этим путем многократного ускорения процесса перевода книг с коммерческим потенциалом уровня Гарри Поттера.<br />
            <br />
            В случае с Ильиным ситуация вообще &quot;рекордная&quot; - на перевод &quot;Даров смерти&quot; было выделено чуть больше месяца. Для качественной художественной работы при таком объеме этот срок ничтожно мал. Именно этим и объясняется появление Майи Лахути и Марии Сокольской (она еще и переводчик латыни, что очень помогло при работе с напичканным всякими терминами материале). Но даже такое кадровое пополнение не уберегло книги от ошибок. <br />
            <br />
            Вот только некоторые из перлов, найденных читателями в уже отпечатанном тираже:<br />
            &bull; &quot;Гарри взглянул на <u>дорожные часы</u>, стоявшие на каминной полке&quot;<br />
            &bull; &quot;преступления, караемые <u>тюремной отсидкой</u>&quot;<br />
            &bull; &quot;втискивая клетку с Буклей в <u>пол кабины</u>&quot;<br />
            &bull; &quot;<u>пожизненного друга</u> Алъбуса Дамблдора&quot;<br />
            &bull; &quot;тараторя на <u>стремительном французском</u>&quot;<br />
            &bull; &quot;<u>изогнутая рука Гермионы</u> покоилась на полу&quot;.   </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
Ну что тут скажешь... Очевидно, такие вещи не прибавляют славы ни издателям, ни переводчикам, а жертвами становятся, как всегда, читатели. Приходится надеяться, что тиражи, подобные Гарри Поттеру, большинству хороших книг и не снились, поэтому их издание так &quot;гнать&quot; не будут. То есть качество перевода будет не ниже оригинала.<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Согласно собирательному мнению отечественных читателей и литературных критиков с переводом книг о Гарри Поттере русскоязычному населению откровенно не повезло. На просторах интернета есть даже несколько ресурсов, посвященных собственно переводу бестселлера Джоан Роулинг. Но обо всем по порядку. 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
                Перевод первой книги &amp;quot;Гарри Поттер и философский камень&amp;quot; издательство, купившее эксклюзивные права, поручило Игорю Оранскому. Как выяснилось, это было ошибкой. Перевод получился плохой, особенно это отметили те, кто читал книжку на языке оригинала. Все это вылилось в небольшой скандал, поэтому на второй книге переводчика решено было поменять.    
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
                 &amp;quot;Тайную комнату&amp;quot; переводила уже Марина Литвинова - известный специалист по Шекспиру и профессор лингвистики. Работа Литвиновой вышла также неоднозначной. Ее манера перевода, конечно, получилась значительно более яркой и красочной, нежели у предшественника, но специалисты сразу же отметили слишком большое количество &amp;quot;отсебятины&amp;quot;: целые фразы, отсутствующие в оригинале. Некоторые из них значительно изменили интонации и характеры персонажей. Как результат - книгу наградили &amp;quot;премией&amp;quot; Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и редактуру. Справедливости ради стоит отметить, что на количестве проданных экземпляров это никак не сказалось, ведь, по сути, альтернативы просто не было. 
             
            Каково же было удивление разбирающейся аудитории, когда, открыв долгожданного &amp;quot;Узника Азкабана&amp;quot;, они увидели перевод все той же Литвиновой. Более того, четвертого Поттера (&amp;quot;Кубок огня&amp;quot;) переводила она же. По поводу этого перевода вообще бытует диковатый слух. Говорят, что, устав от возни с детской литературой, Литвинова поручила перевод &amp;quot;Кубка огня&amp;quot; участникам своего семинара, то есть получилось коллективное творчество весьма сомнительного качества (это уже не слух, а констатация факта). Все это, а также все более возрастающая популярность &amp;quot;вольных переводов&amp;quot; (работы, бесплатно выполненные фанатами книги и выложенные на специальных тематических ресурсах), заставили издателей во второй раз поменять исполнителя.   
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
              К работе над &amp;quot;Орденом Феникса&amp;quot; привлекли аж трех переводчиков: Голышева, Бабкова и Мотылева. Но &amp;quot;флагманом&amp;quot; выступил, конечно же, Виктор Петрович Голышев - легенда переводческого цеха. Что примечательно, будучи живым классиком художественного перевода (родился в 1937 году), Виктор Петрович нигде этому ремеслу не обучался, окончив лишь Московский физико-технический институт, а язык изучал факультативно под присмотром мамы, трудившейся переводчицей. Сейчас Виктор Петрович ведёт семинар художественного перевода в Литинституте и является Президентом Гильдии литературных переводчиков. 
             
            Отечественные специалисты отмечают, что наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным работам этого мастера. Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными. Узнав о том, что перевод пятого Поттера будет доверен такому мастеру, фанаты вздохнули с облегчением, но и здесь не все прошло гладко. 
             
            Работа была выполнена довольно большая. Помимо просто качественного перевода пятой части похождений юного мага перед командой стояла задача по возможности исправить огрехи предшественников. Тут ведь в чем дело: г-н Оранский или г-жа Литвинова, допустим, перевели в предыдущих книгах какое-то слово (название какого-то магического инструмента, игры или, наконец, несуществующего в реальной жизни имени) именно так, пусть даже и неправильно, а их последователи вынуждены эту ошибку повторять, иначе читатель запутается, если в каждой части авторы будут одни и те же вещи по-разному именовать. 
             
            Однако, по каким-то причинам не оправдав завышенных ожиданий издателей, Голышев с командой так и ограничились &amp;quot;Орденом феникса&amp;quot;, передав эстафету еще одной легендарной личности.    
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
                Последние две книги &amp;quot;поттерианы&amp;quot; &amp;quot;Принц-полукровка&amp;quot; и &amp;quot;Дары смерти&amp;quot; переводил Сергей Ильин в сотрудничестве с Майей Лахути и Марией Сокольской. Ильин знаменит прежде всего тем, что является главным русским специалистом по Набокову и таким своеобразным авторам, как, например, Стивен Фрай (всемирно известен по шоу &amp;quot;Дживс и Вустер&amp;quot;, где в качестве актера играл вместе с &amp;quot;доктором Хаусом&amp;quot; Хью Лори, а также благодаря озвучке всех семи англоязычных аудиокниг о Гарри Поттере).  
             
            Язык его перевода содержит присущие ему одному словечки, такие себе анахронизмы, наличие которых моментально выдает автора. Так вот, как раз переводы произведений Роулинг в исполнении Ильина и считаются сейчас наиболее удачными и приближенными к оригиналу. Однако, и они далеко не идеальны, правда, переводчиков здесь винить довольно сложно. Дело в том, что все чаще и чаще &amp;quot;пиратская&amp;quot; версия бестселлеров выходит раньше официальной, что очень существенно бьет по карманам издателей. Вот они и пытаются бороться с этим путем многократного ускорения процесса перевода книг с коммерческим потенциалом уровня Гарри Поттера. 
             
            В случае с Ильиным ситуация вообще &amp;quot;рекордная&amp;quot; - на перевод &amp;quot;Даров смерти&amp;quot; было выделено чуть больше месяца. Для качественной художественной работы при таком объеме этот срок ничтожно мал. Именно этим и объясняется появление Майи Лахути и Марии Сокольской (она еще и переводчик латыни, что очень помогло при работе с напичканным всякими терминами материале). Но даже такое кадровое пополнение не уберегло книги от ошибок.  
             
            Вот только некоторые из перлов, найденных читателями в уже отпечатанном тираже: 
            &amp;bull; &amp;quot;Гарри взглянул на  дорожные часы , стоявшие на каминной полке&amp;quot; 
            &amp;bull; &amp;quot;преступления, караемые  тюремной отсидкой &amp;quot; 
            &amp;bull; &amp;quot;втискивая клетку с Буклей в  пол кабины &amp;quot; 
            &amp;bull; &amp;quot; пожизненного друга  Алъбуса Дамблдора&amp;quot; 
            &amp;bull; &amp;quot;тараторя на  стремительном французском &amp;quot; 
            &amp;bull; &amp;quot; изогнутая рука Гермионы  покоилась на полу&amp;quot;.    
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
Ну что тут скажешь... Очевидно, такие вещи не прибавляют славы ни издателям, ни переводчикам, а жертвами становятся, как всегда, читатели. Приходится надеяться, что тиражи, подобные Гарри Поттеру, большинству хороших книг и не снились, поэтому их издание так &amp;quot;гнать&amp;quot; не будут. То есть качество перевода будет не ниже оригинала. 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>207</page_id>
                <page_key>plyusi-i-minusi-raboti-s-perevodchikami-frilanserami-na-primere-resursa-proz.html</page_key>
                <title>Переводческий фриланс-проект ProZ...</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/plyusi-i-minusi-raboti-s-perevodchikami-frilanserami-na-primere-resursa-proz.html</link>
                      
                <meta_title>Переводческий фриланс-проект ProZ...</meta_title>
                <meta_keywords>Переводческий фриланс-проект ProZ...</meta_keywords>
                <meta_description>Переводческий фриланс-проект ProZ...</meta_description>
                      
                <description>Мы в бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo; считаем, что клиент всегда должен иметь выбор, и его обращение именно в нашу компанию, прежде всего, должно быть осознанным. Мы не боимся здоровой конкуренции. Наоборот, она заставляет нас становиться еще лучше, предоставляя вам еще более качественные услуги. Всех своих конкурентов мы знаем и уважаем. Есть среди них и ресурсы, предлагающие услуги переводчиков &amp;ndash; фрилансеров. Сегодня мы рассмотрим плюсы и минусы сотрудничества с &amp;laquo;вольными переводчиками&amp;raquo; на примере фрилансерского проекта ProZ...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>164</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img164_pg207_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img164_pg207_big.jpg"  title="Плюсы и минусы работы с переводчиками-фрилансерами на примере ресурса ProZ!"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Fri, 11 Dec 2009 13:00:13 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1260482400</unixDate>
                <full-text> Что представляет собой сайт ProZ? 
 &amp;nbsp; 
В данный момент сайт   ProZ   - пожалуй, крупнейший интернациональный фрилансерский проект, созданный и по сей день финансируемый самими переводчиками. Стартовал проект в 1999 году и за это время обрел широчайшую популярность среди филологов всего мира. Чем же он столь примечателен? 
 
ProZ - это не просто список переводческих анкет. Это очень мощная система, позволяющая заказчику в кратчайшие сроки найти максимально подходящего специалиста. Достаточно зайти на сайт и выбрать интересующую вас языковую пару. Добавим, что таким количеством предлагаемых языков перевода (о существовании большей части которых вы, наверняка, даже не слышали) не может похвастаться ни одно бюро переводов. 
 
 Почему Вам стоит обратить внимание на ProZ? 
 &amp;nbsp; 
 
     В отличие от сайтов поиска работы, на ProZ не просто выложены анкеты переводчиков, а функционируют их активные профили с постоянно обновляющейся информацией. Кроме того, все они приведены к единому формату, что значительно облегчает процедуру сравнения специалистов.  
     Заказчик обращается и впоследствии общается напрямую с переводчиком, минуя посредников.  
     Выбирая специалиста, можно руководствоваться не только информацией, предоставленной самим переводчиком, но и такими параметрами, как рейтинг, количество выполненных заказов, а главное - комментарии клиентов, уже работавших с этим человеком.  
     Переводчики, зарегистрированные на ProZ, платят регулярные членские взносы, что значительно сокращает количество откровенно &amp;laquo;левых&amp;raquo; персонажей, которые, как известно, платить не любят. Также это частично решает проблему отсутствия документальной ответственности со стороны переводчика перед заказчиком (информация о срыве заказа или некачественно выполненном переводе обязательно отразится в карточке исполнителя).  
     На сайте действует множество тематических форумов, позволяющих переводчикам обмениваться опытом и оперативно решать проблемы, возникающие при выполнении заказа.  
     Некоторые из ведущих специалистов бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo; являются зарегистрированными членами ProZ. А это что-то да значит!  
 
 
 В чем недостатки работы с ProZ и подобными&amp;nbsp; проектами? 
 &amp;nbsp; 
 
     Заказы можно отдавать только в режиме он-лайн, физических офисов ProZ не имеет. Точнее, офисы есть, даже целых 3 (в США, Аргентине и Украине), но все они предназначены не для клиентов, а для поддержания круглосуточного функционирования всех служб сайта.  
     Если текст у вас имеется только в бумажном виде, вам придется самостоятельно его сканировать и высылать на оценку переводчикам.  
     Если вы не знаете, на каком языке составлен текст, который нужно перевести на русский/украинский (всякое бывает), то вам придется прибегнуть к посторонней помощи для выяснения этого момента. Для работы на ProZ нужно четко и заранее знать язык оригинала.  
       Сайт   лишь частично переведен на русский язык, поэтому без минимального знания английского навигация по нему становится проблематичной.  
     Вам никто не гарантирует (в отличие от бюро переводов) оперативный ответ на ваш запрос. Вы можете запросто день-два ждать ответ от заинтересовавшего вас переводчика.  
     Проблема, касающаяся всех фрилансеров - неизвестная квалификация. Особенно это касается редких языков. Даже внушительный список выполненных работ, к сожалению, не означает ровным счетом ничего. Среди кандидатов, желающих сотрудничать с нашим бюро, бывают и те, кто ведет активную переводческую деятельность на ProZ. Но при выполнении тестовых заданий некоторые из них допускают ошибки, непозволительные даже студенту-первокурснику. И не забывайте, что переводы независимых переводчиков не проверяются корректорами. Однако, повторимся: это проблема не конкретного проекта, а института фрилансерства вообще.  
     Тарифы переводчиков на ProZ, увы, среднеевропейские. То есть, перевод на английский - от 10$ за страницу и т.д.  
 
 &amp;nbsp; 
 
Подводя итоги можно сказать, что в работе с переводчиками - фриласерами на различным специальных ресурсах в интернет есть свои преимущества, как и определенные недостатки. Поэтому, прежде чем сделать выбор, рассмотрите все возможные варианты. Надеемся, что наши рекомендации помогут вам принять правильное решение. 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[<h1 class="title_b">Что представляет собой сайт ProZ?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
В данный момент сайт <noindex><a href="http://www.proz.com/" target="_blank">ProZ</a></noindex> - пожалуй, крупнейший интернациональный фрилансерский проект, созданный и по сей день финансируемый самими переводчиками. Стартовал проект в 1999 году и за это время обрел широчайшую популярность среди филологов всего мира. Чем же он столь примечателен?<br />
<br />
ProZ - это не просто список переводческих анкет. Это очень мощная система, позволяющая заказчику в кратчайшие сроки найти максимально подходящего специалиста. Достаточно зайти на сайт и выбрать интересующую вас языковую пару. Добавим, что таким количеством предлагаемых языков перевода (о существовании большей части которых вы, наверняка, даже не слышали) не может похвастаться ни одно бюро переводов.<br />
<br />
<h1 class="title_b">Почему Вам стоит обратить внимание на ProZ?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li>В отличие от сайтов поиска работы, на ProZ не просто выложены анкеты переводчиков, а функционируют их активные профили с постоянно обновляющейся информацией. Кроме того, все они приведены к единому формату, что значительно облегчает процедуру сравнения специалистов. </li>
    <li>Заказчик обращается и впоследствии общается напрямую с переводчиком, минуя посредников. </li>
    <li>Выбирая специалиста, можно руководствоваться не только информацией, предоставленной самим переводчиком, но и такими параметрами, как рейтинг, количество выполненных заказов, а главное - комментарии клиентов, уже работавших с этим человеком. </li>
    <li>Переводчики, зарегистрированные на ProZ, платят регулярные членские взносы, что значительно сокращает количество откровенно &laquo;левых&raquo; персонажей, которые, как известно, платить не любят. Также это частично решает проблему отсутствия документальной ответственности со стороны переводчика перед заказчиком (информация о срыве заказа или некачественно выполненном переводе обязательно отразится в карточке исполнителя). </li>
    <li>На сайте действует множество тематических форумов, позволяющих переводчикам обмениваться опытом и оперативно решать проблемы, возникающие при выполнении заказа. </li>
    <li>Некоторые из ведущих специалистов бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo; являются зарегистрированными членами ProZ. А это что-то да значит! </li>
</ul>
<br />
<h1 class="title_b">В чем недостатки работы с ProZ и подобными&nbsp; проектами?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li>Заказы можно отдавать только в режиме он-лайн, физических офисов ProZ не имеет. Точнее, офисы есть, даже целых 3 (в США, Аргентине и Украине), но все они предназначены не для клиентов, а для поддержания круглосуточного функционирования всех служб сайта. </li>
    <li>Если текст у вас имеется только в бумажном виде, вам придется самостоятельно его сканировать и высылать на оценку переводчикам. </li>
    <li>Если вы не знаете, на каком языке составлен текст, который нужно перевести на русский/украинский (всякое бывает), то вам придется прибегнуть к посторонней помощи для выяснения этого момента. Для работы на ProZ нужно четко и заранее знать язык оригинала. </li>
    <li><noindex><a href="http://rus.proz.com/" target="_blank">Сайт</a></noindex> лишь частично переведен на русский язык, поэтому без минимального знания английского навигация по нему становится проблематичной. </li>
    <li>Вам никто не гарантирует (в отличие от бюро переводов) оперативный ответ на ваш запрос. Вы можете запросто день-два ждать ответ от заинтересовавшего вас переводчика. </li>
    <li>Проблема, касающаяся всех фрилансеров - неизвестная квалификация. Особенно это касается редких языков. Даже внушительный список выполненных работ, к сожалению, не означает ровным счетом ничего. Среди кандидатов, желающих сотрудничать с нашим бюро, бывают и те, кто ведет активную переводческую деятельность на ProZ. Но при выполнении тестовых заданий некоторые из них допускают ошибки, непозволительные даже студенту-первокурснику. И не забывайте, что переводы независимых переводчиков не проверяются корректорами. Однако, повторимся: это проблема не конкретного проекта, а института фрилансерства вообще. </li>
    <li>Тарифы переводчиков на ProZ, увы, среднеевропейские. То есть, перевод на английский - от 10$ за страницу и т.д. </li>
</ul>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<br />
Подводя итоги можно сказать, что в работе с переводчиками - фриласерами на различным специальных ресурсах в интернет есть свои преимущества, как и определенные недостатки. Поэтому, прежде чем сделать выбор, рассмотрите все возможные варианты. Надеемся, что наши рекомендации помогут вам принять правильное решение.<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<h1 class="title_b">Что представляет собой сайт ProZ?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
В данный момент сайт <noindex><a href="http://www.proz.com/" target="_blank">ProZ</a></noindex> - пожалуй, крупнейший интернациональный фрилансерский проект, созданный и по сей день финансируемый самими переводчиками. Стартовал проект в 1999 году и за это время обрел широчайшую популярность среди филологов всего мира. Чем же он столь примечателен?<br />
<br />
ProZ - это не просто список переводческих анкет. Это очень мощная система, позволяющая заказчику в кратчайшие сроки найти максимально подходящего специалиста. Достаточно зайти на сайт и выбрать интересующую вас языковую пару. Добавим, что таким количеством предлагаемых языков перевода (о существовании большей части которых вы, наверняка, даже не слышали) не может похвастаться ни одно бюро переводов.<br />
<br />
<h1 class="title_b">Почему Вам стоит обратить внимание на ProZ?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li>В отличие от сайтов поиска работы, на ProZ не просто выложены анкеты переводчиков, а функционируют их активные профили с постоянно обновляющейся информацией. Кроме того, все они приведены к единому формату, что значительно облегчает процедуру сравнения специалистов. </li>
    <li>Заказчик обращается и впоследствии общается напрямую с переводчиком, минуя посредников. </li>
    <li>Выбирая специалиста, можно руководствоваться не только информацией, предоставленной самим переводчиком, но и такими параметрами, как рейтинг, количество выполненных заказов, а главное - комментарии клиентов, уже работавших с этим человеком. </li>
    <li>Переводчики, зарегистрированные на ProZ, платят регулярные членские взносы, что значительно сокращает количество откровенно &laquo;левых&raquo; персонажей, которые, как известно, платить не любят. Также это частично решает проблему отсутствия документальной ответственности со стороны переводчика перед заказчиком (информация о срыве заказа или некачественно выполненном переводе обязательно отразится в карточке исполнителя). </li>
    <li>На сайте действует множество тематических форумов, позволяющих переводчикам обмениваться опытом и оперативно решать проблемы, возникающие при выполнении заказа. </li>
    <li>Некоторые из ведущих специалистов бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo; являются зарегистрированными членами ProZ. А это что-то да значит! </li>
</ul>
<br />
<h1 class="title_b">В чем недостатки работы с ProZ и подобными&nbsp; проектами?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li>Заказы можно отдавать только в режиме он-лайн, физических офисов ProZ не имеет. Точнее, офисы есть, даже целых 3 (в США, Аргентине и Украине), но все они предназначены не для клиентов, а для поддержания круглосуточного функционирования всех служб сайта. </li>
    <li>Если текст у вас имеется только в бумажном виде, вам придется самостоятельно его сканировать и высылать на оценку переводчикам. </li>
    <li>Если вы не знаете, на каком языке составлен текст, который нужно перевести на русский/украинский (всякое бывает), то вам придется прибегнуть к посторонней помощи для выяснения этого момента. Для работы на ProZ нужно четко и заранее знать язык оригинала. </li>
    <li><noindex><a href="http://rus.proz.com/" target="_blank">Сайт</a></noindex> лишь частично переведен на русский язык, поэтому без минимального знания английского навигация по нему становится проблематичной. </li>
    <li>Вам никто не гарантирует (в отличие от бюро переводов) оперативный ответ на ваш запрос. Вы можете запросто день-два ждать ответ от заинтересовавшего вас переводчика. </li>
    <li>Проблема, касающаяся всех фрилансеров - неизвестная квалификация. Особенно это касается редких языков. Даже внушительный список выполненных работ, к сожалению, не означает ровным счетом ничего. Среди кандидатов, желающих сотрудничать с нашим бюро, бывают и те, кто ведет активную переводческую деятельность на ProZ. Но при выполнении тестовых заданий некоторые из них допускают ошибки, непозволительные даже студенту-первокурснику. И не забывайте, что переводы независимых переводчиков не проверяются корректорами. Однако, повторимся: это проблема не конкретного проекта, а института фрилансерства вообще. </li>
    <li>Тарифы переводчиков на ProZ, увы, среднеевропейские. То есть, перевод на английский - от 10$ за страницу и т.д. </li>
</ul>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<br />
Подводя итоги можно сказать, что в работе с переводчиками - фриласерами на различным специальных ресурсах в интернет есть свои преимущества, как и определенные недостатки. Поэтому, прежде чем сделать выбор, рассмотрите все возможные варианты. Надеемся, что наши рекомендации помогут вам принять правильное решение.<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Что представляет собой сайт ProZ? 
 &amp;nbsp; 
В данный момент сайт   ProZ   - пожалуй, крупнейший интернациональный фрилансерский проект, созданный и по сей день финансируемый самими переводчиками. Стартовал проект в 1999 году и за это время обрел широчайшую популярность среди филологов всего мира. Чем же он столь примечателен? 
 
ProZ - это не просто список переводческих анкет. Это очень мощная система, позволяющая заказчику в кратчайшие сроки найти максимально подходящего специалиста. Достаточно зайти на сайт и выбрать интересующую вас языковую пару. Добавим, что таким количеством предлагаемых языков перевода (о существовании большей части которых вы, наверняка, даже не слышали) не может похвастаться ни одно бюро переводов. 
 
 Почему Вам стоит обратить внимание на ProZ? 
 &amp;nbsp; 
 
     В отличие от сайтов поиска работы, на ProZ не просто выложены анкеты переводчиков, а функционируют их активные профили с постоянно обновляющейся информацией. Кроме того, все они приведены к единому формату, что значительно облегчает процедуру сравнения специалистов.  
     Заказчик обращается и впоследствии общается напрямую с переводчиком, минуя посредников.  
     Выбирая специалиста, можно руководствоваться не только информацией, предоставленной самим переводчиком, но и такими параметрами, как рейтинг, количество выполненных заказов, а главное - комментарии клиентов, уже работавших с этим человеком.  
     Переводчики, зарегистрированные на ProZ, платят регулярные членские взносы, что значительно сокращает количество откровенно &amp;laquo;левых&amp;raquo; персонажей, которые, как известно, платить не любят. Также это частично решает проблему отсутствия документальной ответственности со стороны переводчика перед заказчиком (информация о срыве заказа или некачественно выполненном переводе обязательно отразится в карточке исполнителя).  
     На сайте действует множество тематических форумов, позволяющих переводчикам обмениваться опытом и оперативно решать проблемы, возникающие при выполнении заказа.  
     Некоторые из ведущих специалистов бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo; являются зарегистрированными членами ProZ. А это что-то да значит!  
 
 
 В чем недостатки работы с ProZ и подобными&amp;nbsp; проектами? 
 &amp;nbsp; 
 
     Заказы можно отдавать только в режиме он-лайн, физических офисов ProZ не имеет. Точнее, офисы есть, даже целых 3 (в США, Аргентине и Украине), но все они предназначены не для клиентов, а для поддержания круглосуточного функционирования всех служб сайта.  
     Если текст у вас имеется только в бумажном виде, вам придется самостоятельно его сканировать и высылать на оценку переводчикам.  
     Если вы не знаете, на каком языке составлен текст, который нужно перевести на русский/украинский (всякое бывает), то вам придется прибегнуть к посторонней помощи для выяснения этого момента. Для работы на ProZ нужно четко и заранее знать язык оригинала.  
       Сайт   лишь частично переведен на русский язык, поэтому без минимального знания английского навигация по нему становится проблематичной.  
     Вам никто не гарантирует (в отличие от бюро переводов) оперативный ответ на ваш запрос. Вы можете запросто день-два ждать ответ от заинтересовавшего вас переводчика.  
     Проблема, касающаяся всех фрилансеров - неизвестная квалификация. Особенно это касается редких языков. Даже внушительный список выполненных работ, к сожалению, не означает ровным счетом ничего. Среди кандидатов, желающих сотрудничать с нашим бюро, бывают и те, кто ведет активную переводческую деятельность на ProZ. Но при выполнении тестовых заданий некоторые из них допускают ошибки, непозволительные даже студенту-первокурснику. И не забывайте, что переводы независимых переводчиков не проверяются корректорами. Однако, повторимся: это проблема не конкретного проекта, а института фрилансерства вообще.  
     Тарифы переводчиков на ProZ, увы, среднеевропейские. То есть, перевод на английский - от 10$ за страницу и т.д.  
 
 &amp;nbsp; 
 
Подводя итоги можно сказать, что в работе с переводчиками - фриласерами на различным специальных ресурсах в интернет есть свои преимущества, как и определенные недостатки. Поэтому, прежде чем сделать выбор, рассмотрите все возможные варианты. Надеемся, что наши рекомендации помогут вам принять правильное решение. 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>206</page_id>
                <page_key>lyapi-reklamistov--chto-nuzhno-uchest-vixodya-na-mezhdunarodnii-rinok.html</page_key>
                <title>Ляпы рекламистов, или что учесть, выходя на международный рынок</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/lyapi-reklamistov--chto-nuzhno-uchest-vixodya-na-mezhdunarodnii-rinok.html</link>
                      
                <meta_title>Ляпы рекламистов, или что учесть, выходя на международный рынок?</meta_title>
                <meta_keywords>Ляпы рекламистов, или что учесть, выходя на международный рынок?</meta_keywords>
                <meta_description>Ляпы рекламистов, или что учесть, выходя на международный рынок?</meta_description>
                      
                <description>Одним из самых важных аспектов при планировании рекламной кампании товара для зарубежных рынков является&amp;nbsp; адаптация текстовой части под особенности местного языка и сложившихся культурных ценностей. Для этого необходимо всего-навсего привлечение хорошего переводчика и грамотного носителя языка. Казалось бы, что может быть проще? Иного мнения почему-то придерживаются многие известные производители...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>163</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img163_pg206_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img163_pg206_big.jpg"  title="Ляпы рекламистов – что нужно учесть, выходя на международный рынок?"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:22:36 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1259100000</unixDate>
                <full-text>Если вы думаете, что дурацкую рекламу крутят по телевизору только отечественные производители, то очень сильно заблуждаетесь. Этим страдают все. Небольшие компании и гигантские корпорации, в которых трудятся самые светлые умы современности, общими с рекламистами и переводчиками усилиями порой выдают такой рекламный продукт, результаты которого влекут за собой убытки на миллионы долларов. Некоторые из таких случаев мы с удовольствием и рассмотрим. 
 
 Как Вы лодку назовете&amp;hellip; Несколько примеров неудачной рекламы 
 &amp;nbsp; 
 
     Известная компания по производству товаров для детей Gerber решила продавать свою продукцию на африканском рынке, но что-то у них сразу не заладилось. Причина оказалась довольно необычной: в Африке на упаковке с едой традиционно изображают то, из чего эта еда сделана (в основном, по причине неграмотности населения). Можно себе представить реакцию людей, увидевших на прилавке баночку с изображением пухлого малыша. 
     
     
     Компания Ford решила внедрить на рынок Бразилии модель Ford Pinto. Но при этом рекламисты не учли, что на местном жаргоне pinto - маленькое мужское достоинство. С продажами как-то не сложилось. Позже, дабы наверстать упущенное, модель переименовали в Corcel (жеребец). 
     
     
     У Ford вообще явные проблемы с адаптацией названий для Латинской Америки и Мексики. Еще две модели Fierra и Comet столкнулись с похожими проблемами в этих странах. Fierra - по-испански &amp;laquo;старуха&amp;raquo;, а Comet зачем-то переименовали специально для Мексики в Caliente, но сделали это, не подумав. Caliente на мексиканском жаргоне - проститутка. 
     
     
     Невозможно обойти стороной бессмертный шедевр от Electrolux. Рекламный слоган их пылесосов для англоязычных стран утверждает &amp;laquo;Nothing sucks like an Electrolux&amp;raquo;! Справедливости ради стоить заметить, что таким образом производитель хотел привлечь покупателей в первую очередь из Великобритании, где значение глагола &amp;laquo;suck&amp;raquo; не имеет такого однозначно негативного смысла, как в США. 
     
     
     С интересной проблемой столкнулась компания Mars при продвижении конфет M&amp;amp;M&amp;rsquo;s на французском рынке. Дело в том, что во французском языке нет значка &amp;amp; и обозначения множественного числа путем добавления &amp;rsquo;s. Рекламистам пришлось проводить дополнительную кампанию с целью научить французов произносить имя продукта, то есть передавать звуками родного языка звучание M&amp;amp;M&amp;rsquo;s на английском. 
     
     
     Pepsi понесла убытки сразу на двух рынках из-за неудачного перевода своего слогана &amp;laquo;Come alive with Pepsi&amp;raquo;. Китайцам его перевели так, что он воспринимался, как &amp;laquo;Pepsi заставит ваших предков встать из могил&amp;raquo;, а у немцев получилось &amp;laquo;Воcстань из могилы с Pepsi&amp;raquo;. 
     
     
     Во время эпидемии коровьего бешенства одна немецкая компания выпустила ириски с названием &amp;laquo;Сумасшедшая Корова&amp;raquo;. Продажи, что неудивительно, были мизерными. 
     
     
     Пивная компания &amp;laquo;Coors&amp;raquo; решила вывести свой продукт на испанский рынок. В оригинале девиз компании звучит &amp;laquo;Сделай себя свободным&amp;raquo;. Кто выступал в роли переводчика - неизвестно, но испанский вариант слогана получился таким: &amp;laquo;Страдай от диареи&amp;raquo;. 
     
     
     В начале двадцатого века в Америке выпустили презервативы с гордым названием &amp;laquo;Рамзес&amp;raquo;. Несчастный глава фирмы-производителя не сразу узнал, что по сохранившимся данным у Рамзеса II было 160 детей. 
     
     
     На Украине давненько не было рекламы пористой шоколадки Wispa. Это не случайность, а сознательный ход производителя. Слово &amp;laquo;виспа&amp;raquo; по-украински означает не что иное, как оспа. 
     
     
     Российский газовый гигант &amp;laquo;Газпром&amp;raquo; решил сделать совместный проект с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corporation. Название новому проекту, очевидно, придумывали отечественные &amp;laquo;специалисты&amp;raquo;. Вот что у них получилось - Nigaz. Негры всего мира в восторге. 
     
     
     На сытом Западе довольно большой процент покупателей атрибутов и одежды для домашних животных составляют люди преклонного возраста. Так вот, на этот потребительский сегмент, а также на всех поборников морали вряд ли рассчитывал владелец компании с названием &amp;laquo;Doggy Style Designs&amp;raquo;. 
     
     
     Название салона парикмахерских услуг &amp;laquo;Curl up &amp;amp; Dye&amp;raquo; (призыв накрутиться и покраситься) вроде бы не таит в себе особых проблем. Если бы не одно &amp;laquo;но&amp;raquo;: слово &amp;laquo;dye&amp;raquo; (краситься) полностью созвучно с &amp;laquo;die&amp;raquo; (умирать). 
     
     
     Культовый джип Mitsubishi Pajero на испаноязычных рынках пришлось продавать под названием Montero, поскольку по-испански pajero - педераст. 
     
     
     Вне конкуренции сеть рыбных ресторанов с умопомрачительным названием Fuk Mi. 
     
     
     Владелец детского магазина с безобидным названием &amp;laquo;Kids Exchange&amp;raquo; сделал роковую ошибку, написав все это без пробелов. В получившейся абракадабре &amp;laquo;kidsexchange&amp;raquo; большинство людей увидело &amp;laquo;Kid Sex Change&amp;raquo;. А это уже криминал и извращение. 
     
     
     Компания Paxan выпустила моющее средство Barf, не зная, что по-английски это слово означает &amp;laquo;блевотина&amp;raquo;. 
     
     
     В Bacardi очень рисковали, выпуская напиток с названием &amp;laquo;Pavian&amp;raquo;. На французском pavian - это &amp;laquo;шик&amp;raquo;, а вот на большинстве распространенных европейских языков - вид обезьян. 
     
     
     Непонятно, на что рассчитывали производители ткани Puffs, ведь puff на немецком жаргоне - публичный дом. 
     
     
     Американская компания Clairol выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием &amp;laquo;Mist Stick&amp;raquo; (mist - пар, stick - палка). Но &amp;laquo;mist&amp;raquo; на немецком сленге означает &amp;laquo;навоз&amp;raquo;. Получилась &amp;laquo;навозная палочка&amp;raquo;. 
     
     
     Chevrolet Nova в Мексике не продавался, потому что &amp;laquo;no va&amp;raquo; по-испански &amp;laquo;не едет&amp;raquo;. 
     
     
     Зубная паста &amp;laquo;Cue&amp;raquo; от Colgate во Франции воспринималась потребителями с особым интересом, потому что то же название носит известный порножурнал. 
     
     
     Слоган одного из американских телеканалов &amp;laquo;It's about time&amp;raquo; (один из вариантов перевода &amp;laquo;Вовремя&amp;raquo;, &amp;laquo;Самое время&amp;raquo;). Эта надпись периодически появляется в эфире в нижней части экрана. В репортаже по поводу смерти Иоанна Павла II на протяжении некоторого времени зрители видели такую картину: фотография понтифика, сверху надпись &amp;laquo;Умер Папа Иоанн Павел II&amp;raquo;, снизу - &amp;laquo;Самое время&amp;raquo;. 
 
 
 И несколько примеров находчивости и остроумия в рекламе&amp;hellip; 
 &amp;nbsp; 
 
     В Тель-Авиве за полгода в ДТП погибло более 500 человек. Городские власти отреагировали очень тонко и необычно. Они разместили на дорогах бигборды, гласящие: &amp;laquo;Исследования показывают, что у всех виновных в дорожных авариях маленькие пенисы&amp;raquo;. Количество ДТП сократилось в 7 раз. 
     
     
     В Глочестере разрешили разместить в городском парке авангардную экспозицию под названием &amp;laquo;Сад смерти&amp;raquo;. По всем кустам и деревьям были развешаны натуралистичные части тела из папье-маше. В результате у города испортилась репутация, и мэр распорядился напечатать такие рекламные плакаты: &amp;laquo;Глочестер: к нам легко приехать, но нас трудно покинуть&amp;raquo;. Проблема была решена. 
 
 &amp;nbsp; 
 
Будьте очень внимательны с рекламой своего продукта, не уподобляйтесь компании Ford. Какой бы глубокой ни была концепция названия или слогана, вначале обязательно проверьте &amp;laquo;вменяемость&amp;raquo; их буквального смысла. И доверьте перевод рекламного слогана профессионалам, которые обязательно предостерегут Вас от ошибок! 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[Если вы думаете, что дурацкую рекламу крутят по телевизору только отечественные производители, то очень сильно заблуждаетесь. Этим страдают все. Небольшие компании и гигантские корпорации, в которых трудятся самые светлые умы современности, общими с рекламистами и переводчиками усилиями порой выдают такой рекламный продукт, результаты которого влекут за собой убытки на миллионы долларов. Некоторые из таких случаев мы с удовольствием и рассмотрим.<br />
<br />
<h1 class="title_b">Как Вы лодку назовете&hellip; Несколько примеров неудачной рекламы</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li>Известная компания по производству товаров для детей Gerber решила продавать свою продукцию на африканском рынке, но что-то у них сразу не заладилось. Причина оказалась довольно необычной: в Африке на упаковке с едой традиционно изображают то, из чего эта еда сделана (в основном, по причине неграмотности населения). Можно себе представить реакцию людей, увидевших на прилавке баночку с изображением пухлого малыша.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Компания Ford решила внедрить на рынок Бразилии модель Ford Pinto. Но при этом рекламисты не учли, что на местном жаргоне pinto - маленькое мужское достоинство. С продажами как-то не сложилось. Позже, дабы наверстать упущенное, модель переименовали в Corcel (жеребец).<br />
    <br />
    </li>
    <li>У Ford вообще явные проблемы с адаптацией названий для Латинской Америки и Мексики. Еще две модели Fierra и Comet столкнулись с похожими проблемами в этих странах. Fierra - по-испански &laquo;старуха&raquo;, а Comet зачем-то переименовали специально для Мексики в Caliente, но сделали это, не подумав. Caliente на мексиканском жаргоне - проститутка.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Невозможно обойти стороной бессмертный шедевр от Electrolux. Рекламный слоган их пылесосов для англоязычных стран утверждает &laquo;Nothing sucks like an Electrolux&raquo;! Справедливости ради стоить заметить, что таким образом производитель хотел привлечь покупателей в первую очередь из Великобритании, где значение глагола &laquo;suck&raquo; не имеет такого однозначно негативного смысла, как в США.<br />
    <br />
    </li>
    <li>С интересной проблемой столкнулась компания Mars при продвижении конфет M&amp;M&rsquo;s на французском рынке. Дело в том, что во французском языке нет значка &amp; и обозначения множественного числа путем добавления &rsquo;s. Рекламистам пришлось проводить дополнительную кампанию с целью научить французов произносить имя продукта, то есть передавать звуками родного языка звучание M&amp;M&rsquo;s на английском.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Pepsi понесла убытки сразу на двух рынках из-за неудачного перевода своего слогана &laquo;Come alive with Pepsi&raquo;. Китайцам его перевели так, что он воспринимался, как &laquo;Pepsi заставит ваших предков встать из могил&raquo;, а у немцев получилось &laquo;Воcстань из могилы с Pepsi&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Во время эпидемии коровьего бешенства одна немецкая компания выпустила ириски с названием &laquo;Сумасшедшая Корова&raquo;. Продажи, что неудивительно, были мизерными.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Пивная компания &laquo;Coors&raquo; решила вывести свой продукт на испанский рынок. В оригинале девиз компании звучит &laquo;Сделай себя свободным&raquo;. Кто выступал в роли переводчика - неизвестно, но испанский вариант слогана получился таким: &laquo;Страдай от диареи&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>В начале двадцатого века в Америке выпустили презервативы с гордым названием &laquo;Рамзес&raquo;. Несчастный глава фирмы-производителя не сразу узнал, что по сохранившимся данным у Рамзеса II было 160 детей.<br />
    <br />
    </li>
    <li>На Украине давненько не было рекламы пористой шоколадки Wispa. Это не случайность, а сознательный ход производителя. Слово &laquo;виспа&raquo; по-украински означает не что иное, как оспа.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Российский газовый гигант &laquo;Газпром&raquo; решил сделать совместный проект с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corporation. Название новому проекту, очевидно, придумывали отечественные &laquo;специалисты&raquo;. Вот что у них получилось - Nigaz. Негры всего мира в восторге.<br />
    <br />
    </li>
    <li>На сытом Западе довольно большой процент покупателей атрибутов и одежды для домашних животных составляют люди преклонного возраста. Так вот, на этот потребительский сегмент, а также на всех поборников морали вряд ли рассчитывал владелец компании с названием &laquo;Doggy Style Designs&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Название салона парикмахерских услуг &laquo;Curl up &amp; Dye&raquo; (призыв накрутиться и покраситься) вроде бы не таит в себе особых проблем. Если бы не одно &laquo;но&raquo;: слово &laquo;dye&raquo; (краситься) полностью созвучно с &laquo;die&raquo; (умирать).<br />
    <br />
    </li>
    <li>Культовый джип Mitsubishi Pajero на испаноязычных рынках пришлось продавать под названием Montero, поскольку по-испански pajero - педераст.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Вне конкуренции сеть рыбных ресторанов с умопомрачительным названием Fuk Mi.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Владелец детского магазина с безобидным названием &laquo;Kids Exchange&raquo; сделал роковую ошибку, написав все это без пробелов. В получившейся абракадабре &laquo;kidsexchange&raquo; большинство людей увидело &laquo;Kid Sex Change&raquo;. А это уже криминал и извращение.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Компания Paxan выпустила моющее средство Barf, не зная, что по-английски это слово означает &laquo;блевотина&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>В Bacardi очень рисковали, выпуская напиток с названием &laquo;Pavian&raquo;. На французском pavian - это &laquo;шик&raquo;, а вот на большинстве распространенных европейских языков - вид обезьян.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Непонятно, на что рассчитывали производители ткани Puffs, ведь puff на немецком жаргоне - публичный дом.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Американская компания Clairol выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием &laquo;Mist Stick&raquo; (mist - пар, stick - палка). Но &laquo;mist&raquo; на немецком сленге означает &laquo;навоз&raquo;. Получилась &laquo;навозная палочка&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Chevrolet Nova в Мексике не продавался, потому что &laquo;no va&raquo; по-испански &laquo;не едет&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Зубная паста &laquo;Cue&raquo; от Colgate во Франции воспринималась потребителями с особым интересом, потому что то же название носит известный порножурнал.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Слоган одного из американских телеканалов &laquo;It's about time&raquo; (один из вариантов перевода &laquo;Вовремя&raquo;, &laquo;Самое время&raquo;). Эта надпись периодически появляется в эфире в нижней части экрана. В репортаже по поводу смерти Иоанна Павла II на протяжении некоторого времени зрители видели такую картину: фотография понтифика, сверху надпись &laquo;Умер Папа Иоанн Павел II&raquo;, снизу - &laquo;Самое время&raquo;.</li>
</ul>
<br />
<h1 class="title_b">И несколько примеров находчивости и остроумия в рекламе&hellip;</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li>В Тель-Авиве за полгода в ДТП погибло более 500 человек. Городские власти отреагировали очень тонко и необычно. Они разместили на дорогах бигборды, гласящие: &laquo;Исследования показывают, что у всех виновных в дорожных авариях маленькие пенисы&raquo;. Количество ДТП сократилось в 7 раз.<br />
    <br />
    </li>
    <li>В Глочестере разрешили разместить в городском парке авангардную экспозицию под названием &laquo;Сад смерти&raquo;. По всем кустам и деревьям были развешаны натуралистичные части тела из папье-маше. В результате у города испортилась репутация, и мэр распорядился напечатать такие рекламные плакаты: &laquo;Глочестер: к нам легко приехать, но нас трудно покинуть&raquo;. Проблема была решена.</li>
</ul>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<br />
Будьте очень внимательны с рекламой своего продукта, не уподобляйтесь компании Ford. Какой бы глубокой ни была концепция названия или слогана, вначале обязательно проверьте &laquo;вменяемость&raquo; их буквального смысла. И доверьте перевод рекламного слогана профессионалам, которые обязательно предостерегут Вас от ошибок!<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Если вы думаете, что дурацкую рекламу крутят по телевизору только отечественные производители, то очень сильно заблуждаетесь. Этим страдают все. Небольшие компании и гигантские корпорации, в которых трудятся самые светлые умы современности, общими с рекламистами и переводчиками усилиями порой выдают такой рекламный продукт, результаты которого влекут за собой убытки на миллионы долларов. Некоторые из таких случаев мы с удовольствием и рассмотрим.<br />
<br />
<h1 class="title_b">Как Вы лодку назовете&hellip; Несколько примеров неудачной рекламы</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li>Известная компания по производству товаров для детей Gerber решила продавать свою продукцию на африканском рынке, но что-то у них сразу не заладилось. Причина оказалась довольно необычной: в Африке на упаковке с едой традиционно изображают то, из чего эта еда сделана (в основном, по причине неграмотности населения). Можно себе представить реакцию людей, увидевших на прилавке баночку с изображением пухлого малыша.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Компания Ford решила внедрить на рынок Бразилии модель Ford Pinto. Но при этом рекламисты не учли, что на местном жаргоне pinto - маленькое мужское достоинство. С продажами как-то не сложилось. Позже, дабы наверстать упущенное, модель переименовали в Corcel (жеребец).<br />
    <br />
    </li>
    <li>У Ford вообще явные проблемы с адаптацией названий для Латинской Америки и Мексики. Еще две модели Fierra и Comet столкнулись с похожими проблемами в этих странах. Fierra - по-испански &laquo;старуха&raquo;, а Comet зачем-то переименовали специально для Мексики в Caliente, но сделали это, не подумав. Caliente на мексиканском жаргоне - проститутка.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Невозможно обойти стороной бессмертный шедевр от Electrolux. Рекламный слоган их пылесосов для англоязычных стран утверждает &laquo;Nothing sucks like an Electrolux&raquo;! Справедливости ради стоить заметить, что таким образом производитель хотел привлечь покупателей в первую очередь из Великобритании, где значение глагола &laquo;suck&raquo; не имеет такого однозначно негативного смысла, как в США.<br />
    <br />
    </li>
    <li>С интересной проблемой столкнулась компания Mars при продвижении конфет M&amp;M&rsquo;s на французском рынке. Дело в том, что во французском языке нет значка &amp; и обозначения множественного числа путем добавления &rsquo;s. Рекламистам пришлось проводить дополнительную кампанию с целью научить французов произносить имя продукта, то есть передавать звуками родного языка звучание M&amp;M&rsquo;s на английском.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Pepsi понесла убытки сразу на двух рынках из-за неудачного перевода своего слогана &laquo;Come alive with Pepsi&raquo;. Китайцам его перевели так, что он воспринимался, как &laquo;Pepsi заставит ваших предков встать из могил&raquo;, а у немцев получилось &laquo;Воcстань из могилы с Pepsi&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Во время эпидемии коровьего бешенства одна немецкая компания выпустила ириски с названием &laquo;Сумасшедшая Корова&raquo;. Продажи, что неудивительно, были мизерными.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Пивная компания &laquo;Coors&raquo; решила вывести свой продукт на испанский рынок. В оригинале девиз компании звучит &laquo;Сделай себя свободным&raquo;. Кто выступал в роли переводчика - неизвестно, но испанский вариант слогана получился таким: &laquo;Страдай от диареи&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>В начале двадцатого века в Америке выпустили презервативы с гордым названием &laquo;Рамзес&raquo;. Несчастный глава фирмы-производителя не сразу узнал, что по сохранившимся данным у Рамзеса II было 160 детей.<br />
    <br />
    </li>
    <li>На Украине давненько не было рекламы пористой шоколадки Wispa. Это не случайность, а сознательный ход производителя. Слово &laquo;виспа&raquo; по-украински означает не что иное, как оспа.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Российский газовый гигант &laquo;Газпром&raquo; решил сделать совместный проект с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corporation. Название новому проекту, очевидно, придумывали отечественные &laquo;специалисты&raquo;. Вот что у них получилось - Nigaz. Негры всего мира в восторге.<br />
    <br />
    </li>
    <li>На сытом Западе довольно большой процент покупателей атрибутов и одежды для домашних животных составляют люди преклонного возраста. Так вот, на этот потребительский сегмент, а также на всех поборников морали вряд ли рассчитывал владелец компании с названием &laquo;Doggy Style Designs&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Название салона парикмахерских услуг &laquo;Curl up &amp; Dye&raquo; (призыв накрутиться и покраситься) вроде бы не таит в себе особых проблем. Если бы не одно &laquo;но&raquo;: слово &laquo;dye&raquo; (краситься) полностью созвучно с &laquo;die&raquo; (умирать).<br />
    <br />
    </li>
    <li>Культовый джип Mitsubishi Pajero на испаноязычных рынках пришлось продавать под названием Montero, поскольку по-испански pajero - педераст.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Вне конкуренции сеть рыбных ресторанов с умопомрачительным названием Fuk Mi.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Владелец детского магазина с безобидным названием &laquo;Kids Exchange&raquo; сделал роковую ошибку, написав все это без пробелов. В получившейся абракадабре &laquo;kidsexchange&raquo; большинство людей увидело &laquo;Kid Sex Change&raquo;. А это уже криминал и извращение.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Компания Paxan выпустила моющее средство Barf, не зная, что по-английски это слово означает &laquo;блевотина&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>В Bacardi очень рисковали, выпуская напиток с названием &laquo;Pavian&raquo;. На французском pavian - это &laquo;шик&raquo;, а вот на большинстве распространенных европейских языков - вид обезьян.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Непонятно, на что рассчитывали производители ткани Puffs, ведь puff на немецком жаргоне - публичный дом.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Американская компания Clairol выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием &laquo;Mist Stick&raquo; (mist - пар, stick - палка). Но &laquo;mist&raquo; на немецком сленге означает &laquo;навоз&raquo;. Получилась &laquo;навозная палочка&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Chevrolet Nova в Мексике не продавался, потому что &laquo;no va&raquo; по-испански &laquo;не едет&raquo;.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Зубная паста &laquo;Cue&raquo; от Colgate во Франции воспринималась потребителями с особым интересом, потому что то же название носит известный порножурнал.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Слоган одного из американских телеканалов &laquo;It's about time&raquo; (один из вариантов перевода &laquo;Вовремя&raquo;, &laquo;Самое время&raquo;). Эта надпись периодически появляется в эфире в нижней части экрана. В репортаже по поводу смерти Иоанна Павла II на протяжении некоторого времени зрители видели такую картину: фотография понтифика, сверху надпись &laquo;Умер Папа Иоанн Павел II&raquo;, снизу - &laquo;Самое время&raquo;.</li>
</ul>
<br />
<h1 class="title_b">И несколько примеров находчивости и остроумия в рекламе&hellip;</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li>В Тель-Авиве за полгода в ДТП погибло более 500 человек. Городские власти отреагировали очень тонко и необычно. Они разместили на дорогах бигборды, гласящие: &laquo;Исследования показывают, что у всех виновных в дорожных авариях маленькие пенисы&raquo;. Количество ДТП сократилось в 7 раз.<br />
    <br />
    </li>
    <li>В Глочестере разрешили разместить в городском парке авангардную экспозицию под названием &laquo;Сад смерти&raquo;. По всем кустам и деревьям были развешаны натуралистичные части тела из папье-маше. В результате у города испортилась репутация, и мэр распорядился напечатать такие рекламные плакаты: &laquo;Глочестер: к нам легко приехать, но нас трудно покинуть&raquo;. Проблема была решена.</li>
</ul>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<br />
Будьте очень внимательны с рекламой своего продукта, не уподобляйтесь компании Ford. Какой бы глубокой ни была концепция названия или слогана, вначале обязательно проверьте &laquo;вменяемость&raquo; их буквального смысла. И доверьте перевод рекламного слогана профессионалам, которые обязательно предостерегут Вас от ошибок!<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Если вы думаете, что дурацкую рекламу крутят по телевизору только отечественные производители, то очень сильно заблуждаетесь. Этим страдают все. Небольшие компании и гигантские корпорации, в которых трудятся самые светлые умы современности, общими с рекламистами и переводчиками усилиями порой выдают такой рекламный продукт, результаты которого влекут за собой убытки на миллионы долларов. Некоторые из таких случаев мы с удовольствием и рассмотрим. 
 
 Как Вы лодку назовете&amp;hellip; Несколько примеров неудачной рекламы 
 &amp;nbsp; 
 
     Известная компания по производству товаров для детей Gerber решила продавать свою продукцию на африканском рынке, но что-то у них сразу не заладилось. Причина оказалась довольно необычной: в Африке на упаковке с едой традиционно изображают то, из чего эта еда сделана (в основном, по причине неграмотности населения). Можно себе представить реакцию людей, увидевших на прилавке баночку с изображением пухлого малыша. 
     
     
     Компания Ford решила внедрить на рынок Бразилии модель Ford Pinto. Но при этом рекламисты не учли, что на местном жаргоне pinto - маленькое мужское достоинство. С продажами как-то не сложилось. Позже, дабы наверстать упущенное, модель переименовали в Corcel (жеребец). 
     
     
     У Ford вообще явные проблемы с адаптацией названий для Латинской Америки и Мексики. Еще две модели Fierra и Comet столкнулись с похожими проблемами в этих странах. Fierra - по-испански &amp;laquo;старуха&amp;raquo;, а Comet зачем-то переименовали специально для Мексики в Caliente, но сделали это, не подумав. Caliente на мексиканском жаргоне - проститутка. 
     
     
     Невозможно обойти стороной бессмертный шедевр от Electrolux. Рекламный слоган их пылесосов для англоязычных стран утверждает &amp;laquo;Nothing sucks like an Electrolux&amp;raquo;! Справедливости ради стоить заметить, что таким образом производитель хотел привлечь покупателей в первую очередь из Великобритании, где значение глагола &amp;laquo;suck&amp;raquo; не имеет такого однозначно негативного смысла, как в США. 
     
     
     С интересной проблемой столкнулась компания Mars при продвижении конфет M&amp;amp;M&amp;rsquo;s на французском рынке. Дело в том, что во французском языке нет значка &amp;amp; и обозначения множественного числа путем добавления &amp;rsquo;s. Рекламистам пришлось проводить дополнительную кампанию с целью научить французов произносить имя продукта, то есть передавать звуками родного языка звучание M&amp;amp;M&amp;rsquo;s на английском. 
     
     
     Pepsi понесла убытки сразу на двух рынках из-за неудачного перевода своего слогана &amp;laquo;Come alive with Pepsi&amp;raquo;. Китайцам его перевели так, что он воспринимался, как &amp;laquo;Pepsi заставит ваших предков встать из могил&amp;raquo;, а у немцев получилось &amp;laquo;Воcстань из могилы с Pepsi&amp;raquo;. 
     
     
     Во время эпидемии коровьего бешенства одна немецкая компания выпустила ириски с названием &amp;laquo;Сумасшедшая Корова&amp;raquo;. Продажи, что неудивительно, были мизерными. 
     
     
     Пивная компания &amp;laquo;Coors&amp;raquo; решила вывести свой продукт на испанский рынок. В оригинале девиз компании звучит &amp;laquo;Сделай себя свободным&amp;raquo;. Кто выступал в роли переводчика - неизвестно, но испанский вариант слогана получился таким: &amp;laquo;Страдай от диареи&amp;raquo;. 
     
     
     В начале двадцатого века в Америке выпустили презервативы с гордым названием &amp;laquo;Рамзес&amp;raquo;. Несчастный глава фирмы-производителя не сразу узнал, что по сохранившимся данным у Рамзеса II было 160 детей. 
     
     
     На Украине давненько не было рекламы пористой шоколадки Wispa. Это не случайность, а сознательный ход производителя. Слово &amp;laquo;виспа&amp;raquo; по-украински означает не что иное, как оспа. 
     
     
     Российский газовый гигант &amp;laquo;Газпром&amp;raquo; решил сделать совместный проект с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corporation. Название новому проекту, очевидно, придумывали отечественные &amp;laquo;специалисты&amp;raquo;. Вот что у них получилось - Nigaz. Негры всего мира в восторге. 
     
     
     На сытом Западе довольно большой процент покупателей атрибутов и одежды для домашних животных составляют люди преклонного возраста. Так вот, на этот потребительский сегмент, а также на всех поборников морали вряд ли рассчитывал владелец компании с названием &amp;laquo;Doggy Style Designs&amp;raquo;. 
     
     
     Название салона парикмахерских услуг &amp;laquo;Curl up &amp;amp; Dye&amp;raquo; (призыв накрутиться и покраситься) вроде бы не таит в себе особых проблем. Если бы не одно &amp;laquo;но&amp;raquo;: слово &amp;laquo;dye&amp;raquo; (краситься) полностью созвучно с &amp;laquo;die&amp;raquo; (умирать). 
     
     
     Культовый джип Mitsubishi Pajero на испаноязычных рынках пришлось продавать под названием Montero, поскольку по-испански pajero - педераст. 
     
     
     Вне конкуренции сеть рыбных ресторанов с умопомрачительным названием Fuk Mi. 
     
     
     Владелец детского магазина с безобидным названием &amp;laquo;Kids Exchange&amp;raquo; сделал роковую ошибку, написав все это без пробелов. В получившейся абракадабре &amp;laquo;kidsexchange&amp;raquo; большинство людей увидело &amp;laquo;Kid Sex Change&amp;raquo;. А это уже криминал и извращение. 
     
     
     Компания Paxan выпустила моющее средство Barf, не зная, что по-английски это слово означает &amp;laquo;блевотина&amp;raquo;. 
     
     
     В Bacardi очень рисковали, выпуская напиток с названием &amp;laquo;Pavian&amp;raquo;. На французском pavian - это &amp;laquo;шик&amp;raquo;, а вот на большинстве распространенных европейских языков - вид обезьян. 
     
     
     Непонятно, на что рассчитывали производители ткани Puffs, ведь puff на немецком жаргоне - публичный дом. 
     
     
     Американская компания Clairol выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием &amp;laquo;Mist Stick&amp;raquo; (mist - пар, stick - палка). Но &amp;laquo;mist&amp;raquo; на немецком сленге означает &amp;laquo;навоз&amp;raquo;. Получилась &amp;laquo;навозная палочка&amp;raquo;. 
     
     
     Chevrolet Nova в Мексике не продавался, потому что &amp;laquo;no va&amp;raquo; по-испански &amp;laquo;не едет&amp;raquo;. 
     
     
     Зубная паста &amp;laquo;Cue&amp;raquo; от Colgate во Франции воспринималась потребителями с особым интересом, потому что то же название носит известный порножурнал. 
     
     
     Слоган одного из американских телеканалов &amp;laquo;It's about time&amp;raquo; (один из вариантов перевода &amp;laquo;Вовремя&amp;raquo;, &amp;laquo;Самое время&amp;raquo;). Эта надпись периодически появляется в эфире в нижней части экрана. В репортаже по поводу смерти Иоанна Павла II на протяжении некоторого времени зрители видели такую картину: фотография понтифика, сверху надпись &amp;laquo;Умер Папа Иоанн Павел II&amp;raquo;, снизу - &amp;laquo;Самое время&amp;raquo;. 
 
 
 И несколько примеров находчивости и остроумия в рекламе&amp;hellip; 
 &amp;nbsp; 
 
     В Тель-Авиве за полгода в ДТП погибло более 500 человек. Городские власти отреагировали очень тонко и необычно. Они разместили на дорогах бигборды, гласящие: &amp;laquo;Исследования показывают, что у всех виновных в дорожных авариях маленькие пенисы&amp;raquo;. Количество ДТП сократилось в 7 раз. 
     
     
     В Глочестере разрешили разместить в городском парке авангардную экспозицию под названием &amp;laquo;Сад смерти&amp;raquo;. По всем кустам и деревьям были развешаны натуралистичные части тела из папье-маше. В результате у города испортилась репутация, и мэр распорядился напечатать такие рекламные плакаты: &amp;laquo;Глочестер: к нам легко приехать, но нас трудно покинуть&amp;raquo;. Проблема была решена. 
 
 &amp;nbsp; 
 
Будьте очень внимательны с рекламой своего продукта, не уподобляйтесь компании Ford. Какой бы глубокой ни была концепция названия или слогана, вначале обязательно проверьте &amp;laquo;вменяемость&amp;raquo; их буквального смысла. И доверьте перевод рекламного слогана профессионалам, которые обязательно предостерегут Вас от ошибок! 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>205</page_id>
                <page_key>problemi-sudebnogo-perevoda.html</page_key>
                <title>Кто такие судебные переводчики и как определить их компетентность?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/problemi-sudebnogo-perevoda.html</link>
                      
                <meta_title>Кто такие судебные переводчики и как определить их компетентность?</meta_title>
                <meta_keywords>Кто такие судебные переводчики и как определить их компетентность?</meta_keywords>
                <meta_description>Кто такие судебные переводчики и как определить их компетентность?</meta_description>
                      
                <description>Судебный переводчик - одна из ключевых фигур при ведении следствия. Однако, полное отсутствие в Росси и Украине государственного вмешательства в отбор и подготовку таких специалистов приводит к тому, что интересы сторон в суде порой представляют совершенно некомпетентные люди. Да и пробелы в законодательстве относительно деятельности судебного переводчика добавляют головной боли. Кто же такие судебные переводчики и как уберечь себя от некомпетентных &amp;laquo;специалистов&amp;raquo;? Об этом - в нашей статье!</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>162</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img162_pg205_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img162_pg205_big.jpg"  title="Проблемы судебного перевода"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 11 Nov 2009 14:34:13 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1257890400</unixDate>
                <full-text>Судебный переводчик - лицо не заинтересованное в исходе дела, владеющее языками, необходимыми следствию, привлеченное органом, в производстве которого находится дело, в тех случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый (и их защитники), или потерпевший, истец, ответчик (и их представители), а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется следствие. 
 
Формулировка неполная, но даже эта часть оставляет много вопросов и возможных двойственных толкований. 
 
 
 Кто и как определяет степень владения языками? 
 &amp;nbsp; 
Сейчас в постсоветских странах процедура поиска и привлечения судебного переводчика ничем не отличается от, например, поиска переводчика для деловой встречи. Парадокс ситуации заключается в том, что лица, непосредственно осуществляющие правоприменительную деятельность (они же и занимаются поиском необходимого переводчика), не могут оценить ни компетенцию, ни &amp;laquo;добросовестность&amp;raquo; судебного переводчика. 
 
Диплом филолога - это, конечно, хорошо. Более того, его наличие - единственно возможный критерий оценки квалификации. Но это если речь идет о самых распространенных языках. А что делать, если следствию нужен переводчик грузинского, туркменского, цыганского или, к примеру, исландского языка. 
 
Вы знаете хоть одного дипломированного переводчика исландского языка, который при этом бы еще и владел русским/украинским языком? 99% всех переводчиков &amp;laquo;постсоветских&amp;raquo; языков являются носителями языка, по воле судьбы знающими еще и русский, но никак не профессиональными дипломированными специалистами. Но если диплома нет, как же определить квалификацию? 
 
При этом, некомпетентный переводчик (или заинтересованный в исходе дела) может исказить перевод и допустить неточность, что в итоге скажется на законности и обоснованности вынесенного решения. 
 
 
 Как определить степень &amp;laquo;невладения&amp;raquo; языком? 
 &amp;nbsp; 
Ситуация из практики нашего бюро: следствие позарез нуждается в переводчике одного из нигерийских языков (игбо), потому как того требует один из участников - нигериец, который по-русски, естественно, не понимает. 
 
Действительно, один из распространенных в Нигерии языков - этот самый игбо. Но, на секундочку, официальным языком государства является английский. Человек не может не понимать государственного языка своей страны. Как вы думаете, кого проще найти: переводчика английского или этого игбо? Но ведь в распоряжении судебных органов нет штатного лингвиста-консультанта, который бы оперативно разбирался в таких ситуациях. 
 
 
 Что входит в обязанности судебного переводчика? 
 &amp;nbsp; 
Проблема заключается в том, что ни в российском, ни в украинском законодательстве четко не прописано, какие именно услуги обязан предоставлять судебный переводчик, а от каких вправе отказаться. Все заключено в обтекаемой фразе &amp;laquo;&amp;hellip;для участия в следственных и судебных действиях&amp;hellip;&amp;raquo;. 
 
Но устный и письменный перевод - два совершенно разных вида работы. Оплачиваются они по-разному, но уж точно отдельно. Зачастую следствию нужно и то, и другое. Вот только большинство переводчиков, к сожалению, узнают об этом уже будучи вовлеченными в дело. И им приходится совершенно безвозмездно выполнять письменную часть. Отказаться в процессе - себе дороже, потому как за уклонение от выполнения обязанностей предусмотрено суровое наказание.  
 
В конце концов, что вполне естественно, многие квалифицированные специалисты просто-напросто избегают таких заказов, потому как возможные неприятности перевешивают потенциальную прибыль. 
 
И это далеко не все неудобства, сопутствующие нынешней системе судебного перевода. Поэтому рано или поздно, думается, мы все же придем к европейской системе присяжных переводчиков. Частично полномочия их деятельности пересекаются с привычными нам нотариусами. 
 
Присяжный переводчик - это лицо, которому государством предоставлено право свидетельствовать в пределах, указанных в квалификационном свидетельстве, верность переводов документов с одного языка на другой, выполненных им самим или каким-либо другим лицом, верность копий таких переводов и верность копий переводимых документов.  
 
Присяжный переводчик может также оказывать услуги устного перевода и другие переводческие услуги. Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность. 
 
Проще говоря, деятельность таких специалистов контролируется государством, оно же их отбирает, тестирует и лицензирует. Их количество ограничено, зато в качестве и компетентности сомневаться не стоит.  
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[Судебный переводчик - лицо не заинтересованное в исходе дела, владеющее языками, необходимыми следствию, привлеченное органом, в производстве которого находится дело, в тех случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый (и их защитники), или потерпевший, истец, ответчик (и их представители), а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется следствие.<br />
<br />
Формулировка неполная, но даже эта часть оставляет много вопросов и возможных двойственных толкований.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Кто и как определяет степень владения языками?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Сейчас в постсоветских странах процедура поиска и привлечения судебного переводчика ничем не отличается от, например, поиска переводчика для деловой встречи. Парадокс ситуации заключается в том, что лица, непосредственно осуществляющие правоприменительную деятельность (они же и занимаются поиском необходимого переводчика), не могут оценить ни компетенцию, ни &laquo;добросовестность&raquo; судебного переводчика.<br />
<br />
Диплом филолога - это, конечно, хорошо. Более того, его наличие - единственно возможный критерий оценки квалификации. Но это если речь идет о самых распространенных языках. А что делать, если следствию нужен переводчик грузинского, туркменского, цыганского или, к примеру, исландского языка.<br />
<br />
Вы знаете хоть одного дипломированного переводчика исландского языка, который при этом бы еще и владел русским/украинским языком? 99% всех переводчиков &laquo;постсоветских&raquo; языков являются носителями языка, по воле судьбы знающими еще и русский, но никак не профессиональными дипломированными специалистами. Но если диплома нет, как же определить квалификацию?<br />
<br />
При этом, некомпетентный переводчик (или заинтересованный в исходе дела) может исказить перевод и допустить неточность, что в итоге скажется на законности и обоснованности вынесенного решения.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Как определить степень &laquo;невладения&raquo; языком?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Ситуация из практики нашего бюро: следствие позарез нуждается в переводчике одного из нигерийских языков (игбо), потому как того требует один из участников - нигериец, который по-русски, естественно, не понимает.<br />
<br />
Действительно, один из распространенных в Нигерии языков - этот самый игбо. Но, на секундочку, официальным языком государства является английский. Человек не может не понимать государственного языка своей страны. Как вы думаете, кого проще найти: переводчика английского или этого игбо? Но ведь в распоряжении судебных органов нет штатного лингвиста-консультанта, который бы оперативно разбирался в таких ситуациях.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Что входит в обязанности судебного переводчика?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Проблема заключается в том, что ни в российском, ни в украинском законодательстве четко не прописано, какие именно услуги обязан предоставлять судебный переводчик, а от каких вправе отказаться. Все заключено в обтекаемой фразе &laquo;&hellip;для участия в следственных и судебных действиях&hellip;&raquo;.<br />
<br />
Но устный и письменный перевод - два совершенно разных вида работы. Оплачиваются они по-разному, но уж точно отдельно. Зачастую следствию нужно и то, и другое. Вот только большинство переводчиков, к сожалению, узнают об этом уже будучи вовлеченными в дело. И им приходится совершенно безвозмездно выполнять письменную часть. Отказаться в процессе - себе дороже, потому как за уклонение от выполнения обязанностей предусмотрено суровое наказание. <br />
<br />
В конце концов, что вполне естественно, многие квалифицированные специалисты просто-напросто избегают таких заказов, потому как возможные неприятности перевешивают потенциальную прибыль.<br />
<br />
И это далеко не все неудобства, сопутствующие нынешней системе судебного перевода. Поэтому рано или поздно, думается, мы все же придем к европейской системе присяжных переводчиков. Частично полномочия их деятельности пересекаются с привычными нам нотариусами.<br />
<br />
Присяжный переводчик - это лицо, которому государством предоставлено право свидетельствовать в пределах, указанных в квалификационном свидетельстве, верность переводов документов с одного языка на другой, выполненных им самим или каким-либо другим лицом, верность копий таких переводов и верность копий переводимых документов. <br />
<br />
Присяжный переводчик может также оказывать услуги устного перевода и другие переводческие услуги. Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность.<br />
<br />
Проще говоря, деятельность таких специалистов контролируется государством, оно же их отбирает, тестирует и лицензирует. Их количество ограничено, зато в качестве и компетентности сомневаться не стоит. <br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Судебный переводчик - лицо не заинтересованное в исходе дела, владеющее языками, необходимыми следствию, привлеченное органом, в производстве которого находится дело, в тех случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый (и их защитники), или потерпевший, истец, ответчик (и их представители), а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется следствие.<br />
<br />
Формулировка неполная, но даже эта часть оставляет много вопросов и возможных двойственных толкований.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Кто и как определяет степень владения языками?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Сейчас в постсоветских странах процедура поиска и привлечения судебного переводчика ничем не отличается от, например, поиска переводчика для деловой встречи. Парадокс ситуации заключается в том, что лица, непосредственно осуществляющие правоприменительную деятельность (они же и занимаются поиском необходимого переводчика), не могут оценить ни компетенцию, ни &laquo;добросовестность&raquo; судебного переводчика.<br />
<br />
Диплом филолога - это, конечно, хорошо. Более того, его наличие - единственно возможный критерий оценки квалификации. Но это если речь идет о самых распространенных языках. А что делать, если следствию нужен переводчик грузинского, туркменского, цыганского или, к примеру, исландского языка.<br />
<br />
Вы знаете хоть одного дипломированного переводчика исландского языка, который при этом бы еще и владел русским/украинским языком? 99% всех переводчиков &laquo;постсоветских&raquo; языков являются носителями языка, по воле судьбы знающими еще и русский, но никак не профессиональными дипломированными специалистами. Но если диплома нет, как же определить квалификацию?<br />
<br />
При этом, некомпетентный переводчик (или заинтересованный в исходе дела) может исказить перевод и допустить неточность, что в итоге скажется на законности и обоснованности вынесенного решения.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Как определить степень &laquo;невладения&raquo; языком?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Ситуация из практики нашего бюро: следствие позарез нуждается в переводчике одного из нигерийских языков (игбо), потому как того требует один из участников - нигериец, который по-русски, естественно, не понимает.<br />
<br />
Действительно, один из распространенных в Нигерии языков - этот самый игбо. Но, на секундочку, официальным языком государства является английский. Человек не может не понимать государственного языка своей страны. Как вы думаете, кого проще найти: переводчика английского или этого игбо? Но ведь в распоряжении судебных органов нет штатного лингвиста-консультанта, который бы оперативно разбирался в таких ситуациях.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Что входит в обязанности судебного переводчика?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Проблема заключается в том, что ни в российском, ни в украинском законодательстве четко не прописано, какие именно услуги обязан предоставлять судебный переводчик, а от каких вправе отказаться. Все заключено в обтекаемой фразе &laquo;&hellip;для участия в следственных и судебных действиях&hellip;&raquo;.<br />
<br />
Но устный и письменный перевод - два совершенно разных вида работы. Оплачиваются они по-разному, но уж точно отдельно. Зачастую следствию нужно и то, и другое. Вот только большинство переводчиков, к сожалению, узнают об этом уже будучи вовлеченными в дело. И им приходится совершенно безвозмездно выполнять письменную часть. Отказаться в процессе - себе дороже, потому как за уклонение от выполнения обязанностей предусмотрено суровое наказание. <br />
<br />
В конце концов, что вполне естественно, многие квалифицированные специалисты просто-напросто избегают таких заказов, потому как возможные неприятности перевешивают потенциальную прибыль.<br />
<br />
И это далеко не все неудобства, сопутствующие нынешней системе судебного перевода. Поэтому рано или поздно, думается, мы все же придем к европейской системе присяжных переводчиков. Частично полномочия их деятельности пересекаются с привычными нам нотариусами.<br />
<br />
Присяжный переводчик - это лицо, которому государством предоставлено право свидетельствовать в пределах, указанных в квалификационном свидетельстве, верность переводов документов с одного языка на другой, выполненных им самим или каким-либо другим лицом, верность копий таких переводов и верность копий переводимых документов. <br />
<br />
Присяжный переводчик может также оказывать услуги устного перевода и другие переводческие услуги. Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность.<br />
<br />
Проще говоря, деятельность таких специалистов контролируется государством, оно же их отбирает, тестирует и лицензирует. Их количество ограничено, зато в качестве и компетентности сомневаться не стоит. <br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Судебный переводчик - лицо не заинтересованное в исходе дела, владеющее языками, необходимыми следствию, привлеченное органом, в производстве которого находится дело, в тех случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый (и их защитники), или потерпевший, истец, ответчик (и их представители), а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется следствие. 
 
Формулировка неполная, но даже эта часть оставляет много вопросов и возможных двойственных толкований. 
 
 
 Кто и как определяет степень владения языками? 
 &amp;nbsp; 
Сейчас в постсоветских странах процедура поиска и привлечения судебного переводчика ничем не отличается от, например, поиска переводчика для деловой встречи. Парадокс ситуации заключается в том, что лица, непосредственно осуществляющие правоприменительную деятельность (они же и занимаются поиском необходимого переводчика), не могут оценить ни компетенцию, ни &amp;laquo;добросовестность&amp;raquo; судебного переводчика. 
 
Диплом филолога - это, конечно, хорошо. Более того, его наличие - единственно возможный критерий оценки квалификации. Но это если речь идет о самых распространенных языках. А что делать, если следствию нужен переводчик грузинского, туркменского, цыганского или, к примеру, исландского языка. 
 
Вы знаете хоть одного дипломированного переводчика исландского языка, который при этом бы еще и владел русским/украинским языком? 99% всех переводчиков &amp;laquo;постсоветских&amp;raquo; языков являются носителями языка, по воле судьбы знающими еще и русский, но никак не профессиональными дипломированными специалистами. Но если диплома нет, как же определить квалификацию? 
 
При этом, некомпетентный переводчик (или заинтересованный в исходе дела) может исказить перевод и допустить неточность, что в итоге скажется на законности и обоснованности вынесенного решения. 
 
 
 Как определить степень &amp;laquo;невладения&amp;raquo; языком? 
 &amp;nbsp; 
Ситуация из практики нашего бюро: следствие позарез нуждается в переводчике одного из нигерийских языков (игбо), потому как того требует один из участников - нигериец, который по-русски, естественно, не понимает. 
 
Действительно, один из распространенных в Нигерии языков - этот самый игбо. Но, на секундочку, официальным языком государства является английский. Человек не может не понимать государственного языка своей страны. Как вы думаете, кого проще найти: переводчика английского или этого игбо? Но ведь в распоряжении судебных органов нет штатного лингвиста-консультанта, который бы оперативно разбирался в таких ситуациях. 
 
 
 Что входит в обязанности судебного переводчика? 
 &amp;nbsp; 
Проблема заключается в том, что ни в российском, ни в украинском законодательстве четко не прописано, какие именно услуги обязан предоставлять судебный переводчик, а от каких вправе отказаться. Все заключено в обтекаемой фразе &amp;laquo;&amp;hellip;для участия в следственных и судебных действиях&amp;hellip;&amp;raquo;. 
 
Но устный и письменный перевод - два совершенно разных вида работы. Оплачиваются они по-разному, но уж точно отдельно. Зачастую следствию нужно и то, и другое. Вот только большинство переводчиков, к сожалению, узнают об этом уже будучи вовлеченными в дело. И им приходится совершенно безвозмездно выполнять письменную часть. Отказаться в процессе - себе дороже, потому как за уклонение от выполнения обязанностей предусмотрено суровое наказание.  
 
В конце концов, что вполне естественно, многие квалифицированные специалисты просто-напросто избегают таких заказов, потому как возможные неприятности перевешивают потенциальную прибыль. 
 
И это далеко не все неудобства, сопутствующие нынешней системе судебного перевода. Поэтому рано или поздно, думается, мы все же придем к европейской системе присяжных переводчиков. Частично полномочия их деятельности пересекаются с привычными нам нотариусами. 
 
Присяжный переводчик - это лицо, которому государством предоставлено право свидетельствовать в пределах, указанных в квалификационном свидетельстве, верность переводов документов с одного языка на другой, выполненных им самим или каким-либо другим лицом, верность копий таких переводов и верность копий переводимых документов.  
 
Присяжный переводчик может также оказывать услуги устного перевода и другие переводческие услуги. Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность. 
 
Проще говоря, деятельность таких специалистов контролируется государством, оно же их отбирает, тестирует и лицензирует. Их количество ограничено, зато в качестве и компетентности сомневаться не стоит.  
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>204</page_id>
                <page_key>204.html</page_key>
                <title>Как адаптировать визитку для использования за рубежом?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/204.html</link>
                      
                <meta_title>Как адаптировать визитку для использования за рубежом?</meta_title>
                <meta_keywords>Как адаптировать визитку для использования за рубежом?</meta_keywords>
                <meta_description>Как адаптировать визитку для использования за рубежом?</meta_description>
                      
                <description>Визитные карточки как средство обмена контактной информацией медленно, но уверенно исчезают из современной жизни. Ведь в памяти мобильного телефона контакты хранить проще, дешевле и надежнее. Визитка - это скорее дань традиции, как, например, ношение запонок или механических часов. И от этого важность правильного ее оформления только возрастает. Особенно если речь идет об адаптации карточки для использования в другой стране. Как же должна выглядеть визитная карточка, что и каким образом в ней должно быть указано, чтобы ее адекватно восприняли за рубежом?</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>160</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img160_pg204_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img160_pg204_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 04 Nov 2009 15:46:38 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1257285600</unixDate>
                <full-text> Дизайн визитной карточки 
 &amp;nbsp; 
Визитка - не удостоверение личности, размещать на ней свое фото - не то чтобы признак дурного тона, но явно лишний элемент вне зависимости от того, какой национальности принимающий ее человек. 
 
Оформление должно говорить только о том, что у вас и у компании, которую вы представляете, хороший вкус. Это просто: чем меньше текстовой информации (а ее и не должно быть много), тем большее внимание подсознательно обращается на детали фона.  
 
Так вот если фон будет простым и стильным, а текст лаконичным, визитка обязательно произведет нужный эффект и процедура ее вручения будет оправданной. Не нужно печатать свои реквизиты на фоне полянки с божьей коровкой, даже если это, по мнению дизайнера, придает позитивный настрой. Самым вероятным результатом будет то, что в память получателя карточки вы войдете не как перспективный партнер по бизнесу, а как человек с буйной фантазией и дурацким жуком на визитке.  
 
Будьте аккуратнее с использованием графических символов. Вы никогда наверняка не можете быть уверены в том, что именно данный, казалось бы, безобидный крестик означает у жителей той страны, в которой вы собрались использовать визитку. Если это не логотип вашей компании, лучше вообще отказаться от подобной идеи. 
 
Попытка адаптации визитки под конкретно взятую страну путем внесения в дизайн элементов местного колорита - однозначно плохая идея. Флаги стран, растения, исторические персонажи - всему этому не место на визитной карточке. 
 
 Текст на визитной карточке 
 &amp;nbsp; 
Не пытайтесь перевести на иностранный язык слоган компании. Огромные корпорации тратят на перевод одной фразы в тысячи раз больше, чем вы, и все равно с незавидной периодичностью терпят фиаско. Ту рекламную идею, которую несет в себе слоган, намного лучше и полнее передадите вы сами при личной встрече. 
 
Название компании, как правило, транслитерируется (оригинальное звучание передается на письме средствами другого языка). Исключением являются &amp;laquo;говорящие&amp;raquo; названия (&amp;laquo;Ромашка&amp;raquo;, &amp;laquo;Уют&amp;raquo; и т.д.), но только в том случае, если в рассматриваемом иностранном языке есть полный однозначный аналог. 
 
Формы собственности (ОАО, ЧП, ИП) обычно переводятся на иностранный язык, но только если в данной стране есть аналог принятых у нас аббревиатур и словосочетаний. Если таковых нет, опять же стоит прибегнуть к транслитерации. 
 
Название должности - пожалуй, один из самых важных моментов. Здесь общая рекомендация может быть только одна: лучше заранее узнать, как именно принято в данной стране называть вашу должность. Лучше она будет звучать проще, чем есть на самом деле, но при этом не станет в глазах иностранца похожа на название персонажа комикса.  
 
В разных англоязычных странах вариантов перевода и использования, например, фразы &amp;laquo;исполнительный директор&amp;raquo; масса. А вот некоторые привычные нашему уху специальности вообще не имеют аналогов в большинстве государств.  
 
Адрес (если он упоминается в тексте визитки) лучше писать в том порядке, который принят в данной стране. 
 
 Правила вручения визитных карточек 
 &amp;nbsp; 
Мы не будем копировать многочисленные труды, раскрывающие таинства процедуры обмена визитками. Это достаточно большой объем сложной и порой ненужной информации. Все сводится к следующему: в Европе и Америке заморачиваться вообще не стоит. В мусульманских странах забудьте о том, что у вас есть левая рука, принимать и вручать ею визитки нехорошо.  
 
А вот в Японии (и, на всякий случай, во всех близлежащих странах) визитки лучше вообще не вручать. Согласно опыту знающих людей - это отдельное театрализованное представление с таким количеством нюансов, что запомнить и воспроизвести их нормальному человеку не под силу. Что делать, если визитку пытаются дать вам? Берите ее двумя руками и какое-то время рассматривайте, делая вид, что вам интересно, а затем положите в визитницу или портмоне (но не в карман). 
 
 
     
         
                          А теперь подумайте хорошенько, действительно ли вам так уж необходимо вручить визитку заграничному партнеру? Если все-таки да, то не пожалейте денег на перевод визитки и обратитесь к специалистам. Например, в бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;! 
         
     
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[<h1 class="title_b">Дизайн визитной карточки</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Визитка - не удостоверение личности, размещать на ней свое фото - не то чтобы признак дурного тона, но явно лишний элемент вне зависимости от того, какой национальности принимающий ее человек.<br />
<br />
Оформление должно говорить только о том, что у вас и у компании, которую вы представляете, хороший вкус. Это просто: чем меньше текстовой информации (а ее и не должно быть много), тем большее внимание подсознательно обращается на детали фона. <br />
<br />
Так вот если фон будет простым и стильным, а текст лаконичным, визитка обязательно произведет нужный эффект и процедура ее вручения будет оправданной. Не нужно печатать свои реквизиты на фоне полянки с божьей коровкой, даже если это, по мнению дизайнера, придает позитивный настрой. Самым вероятным результатом будет то, что в память получателя карточки вы войдете не как перспективный партнер по бизнесу, а как человек с буйной фантазией и дурацким жуком на визитке. <br />
<br />
Будьте аккуратнее с использованием графических символов. Вы никогда наверняка не можете быть уверены в том, что именно данный, казалось бы, безобидный крестик означает у жителей той страны, в которой вы собрались использовать визитку. Если это не логотип вашей компании, лучше вообще отказаться от подобной идеи.<br />
<br />
Попытка адаптации визитки под конкретно взятую страну путем внесения в дизайн элементов местного колорита - однозначно плохая идея. Флаги стран, растения, исторические персонажи - всему этому не место на визитной карточке.<br />
<br />
<h1 class="title_b">Текст на визитной карточке</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Не пытайтесь перевести на иностранный язык слоган компании. Огромные корпорации тратят на перевод одной фразы в тысячи раз больше, чем вы, и все равно с незавидной периодичностью терпят фиаско. Ту рекламную идею, которую несет в себе слоган, намного лучше и полнее передадите вы сами при личной встрече.<br />
<br />
Название компании, как правило, транслитерируется (оригинальное звучание передается на письме средствами другого языка). Исключением являются &laquo;говорящие&raquo; названия (&laquo;Ромашка&raquo;, &laquo;Уют&raquo; и т.д.), но только в том случае, если в рассматриваемом иностранном языке есть полный однозначный аналог.<br />
<br />
Формы собственности (ОАО, ЧП, ИП) обычно переводятся на иностранный язык, но только если в данной стране есть аналог принятых у нас аббревиатур и словосочетаний. Если таковых нет, опять же стоит прибегнуть к транслитерации.<br />
<br />
Название должности - пожалуй, один из самых важных моментов. Здесь общая рекомендация может быть только одна: лучше заранее узнать, как именно принято в данной стране называть вашу должность. Лучше она будет звучать проще, чем есть на самом деле, но при этом не станет в глазах иностранца похожа на название персонажа комикса. <br />
<br />
В разных англоязычных странах вариантов перевода и использования, например, фразы &laquo;исполнительный директор&raquo; масса. А вот некоторые привычные нашему уху специальности вообще не имеют аналогов в большинстве государств. <br />
<br />
Адрес (если он упоминается в тексте визитки) лучше писать в том порядке, который принят в данной стране.<br />
<br />
<h1 class="title_b">Правила вручения визитных карточек</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Мы не будем копировать многочисленные труды, раскрывающие таинства процедуры обмена визитками. Это достаточно большой объем сложной и порой ненужной информации. Все сводится к следующему: в Европе и Америке заморачиваться вообще не стоит. В мусульманских странах забудьте о том, что у вас есть левая рука, принимать и вручать ею визитки нехорошо. <br />
<br />
А вот в Японии (и, на всякий случай, во всех близлежащих странах) визитки лучше вообще не вручать. Согласно опыту знающих людей - это отдельное театрализованное представление с таким количеством нюансов, что запомнить и воспроизвести их нормальному человеку не под силу. Что делать, если визитку пытаются дать вам? Берите ее двумя руками и какое-то время рассматривайте, делая вид, что вам интересно, а затем положите в визитницу или портмоне (но не в карман).<br />
<br />
<table width="100%" height="75" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_75.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;">             А теперь подумайте хорошенько, действительно ли вам так уж необходимо вручить визитку заграничному партнеру? Если все-таки да, то не пожалейте денег на перевод визитки и обратитесь к специалистам. Например, в бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;!</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<h1 class="title_b">Дизайн визитной карточки</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Визитка - не удостоверение личности, размещать на ней свое фото - не то чтобы признак дурного тона, но явно лишний элемент вне зависимости от того, какой национальности принимающий ее человек.<br />
<br />
Оформление должно говорить только о том, что у вас и у компании, которую вы представляете, хороший вкус. Это просто: чем меньше текстовой информации (а ее и не должно быть много), тем большее внимание подсознательно обращается на детали фона. <br />
<br />
Так вот если фон будет простым и стильным, а текст лаконичным, визитка обязательно произведет нужный эффект и процедура ее вручения будет оправданной. Не нужно печатать свои реквизиты на фоне полянки с божьей коровкой, даже если это, по мнению дизайнера, придает позитивный настрой. Самым вероятным результатом будет то, что в память получателя карточки вы войдете не как перспективный партнер по бизнесу, а как человек с буйной фантазией и дурацким жуком на визитке. <br />
<br />
Будьте аккуратнее с использованием графических символов. Вы никогда наверняка не можете быть уверены в том, что именно данный, казалось бы, безобидный крестик означает у жителей той страны, в которой вы собрались использовать визитку. Если это не логотип вашей компании, лучше вообще отказаться от подобной идеи.<br />
<br />
Попытка адаптации визитки под конкретно взятую страну путем внесения в дизайн элементов местного колорита - однозначно плохая идея. Флаги стран, растения, исторические персонажи - всему этому не место на визитной карточке.<br />
<br />
<h1 class="title_b">Текст на визитной карточке</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Не пытайтесь перевести на иностранный язык слоган компании. Огромные корпорации тратят на перевод одной фразы в тысячи раз больше, чем вы, и все равно с незавидной периодичностью терпят фиаско. Ту рекламную идею, которую несет в себе слоган, намного лучше и полнее передадите вы сами при личной встрече.<br />
<br />
Название компании, как правило, транслитерируется (оригинальное звучание передается на письме средствами другого языка). Исключением являются &laquo;говорящие&raquo; названия (&laquo;Ромашка&raquo;, &laquo;Уют&raquo; и т.д.), но только в том случае, если в рассматриваемом иностранном языке есть полный однозначный аналог.<br />
<br />
Формы собственности (ОАО, ЧП, ИП) обычно переводятся на иностранный язык, но только если в данной стране есть аналог принятых у нас аббревиатур и словосочетаний. Если таковых нет, опять же стоит прибегнуть к транслитерации.<br />
<br />
Название должности - пожалуй, один из самых важных моментов. Здесь общая рекомендация может быть только одна: лучше заранее узнать, как именно принято в данной стране называть вашу должность. Лучше она будет звучать проще, чем есть на самом деле, но при этом не станет в глазах иностранца похожа на название персонажа комикса. <br />
<br />
В разных англоязычных странах вариантов перевода и использования, например, фразы &laquo;исполнительный директор&raquo; масса. А вот некоторые привычные нашему уху специальности вообще не имеют аналогов в большинстве государств. <br />
<br />
Адрес (если он упоминается в тексте визитки) лучше писать в том порядке, который принят в данной стране.<br />
<br />
<h1 class="title_b">Правила вручения визитных карточек</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Мы не будем копировать многочисленные труды, раскрывающие таинства процедуры обмена визитками. Это достаточно большой объем сложной и порой ненужной информации. Все сводится к следующему: в Европе и Америке заморачиваться вообще не стоит. В мусульманских странах забудьте о том, что у вас есть левая рука, принимать и вручать ею визитки нехорошо. <br />
<br />
А вот в Японии (и, на всякий случай, во всех близлежащих странах) визитки лучше вообще не вручать. Согласно опыту знающих людей - это отдельное театрализованное представление с таким количеством нюансов, что запомнить и воспроизвести их нормальному человеку не под силу. Что делать, если визитку пытаются дать вам? Берите ее двумя руками и какое-то время рассматривайте, делая вид, что вам интересно, а затем положите в визитницу или портмоне (но не в карман).<br />
<br />
<table width="100%" height="75" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_75.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;">             А теперь подумайте хорошенько, действительно ли вам так уж необходимо вручить визитку заграничному партнеру? Если все-таки да, то не пожалейте денег на перевод визитки и обратитесь к специалистам. Например, в бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;!</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Дизайн визитной карточки 
 &amp;nbsp; 
Визитка - не удостоверение личности, размещать на ней свое фото - не то чтобы признак дурного тона, но явно лишний элемент вне зависимости от того, какой национальности принимающий ее человек. 
 
Оформление должно говорить только о том, что у вас и у компании, которую вы представляете, хороший вкус. Это просто: чем меньше текстовой информации (а ее и не должно быть много), тем большее внимание подсознательно обращается на детали фона.  
 
Так вот если фон будет простым и стильным, а текст лаконичным, визитка обязательно произведет нужный эффект и процедура ее вручения будет оправданной. Не нужно печатать свои реквизиты на фоне полянки с божьей коровкой, даже если это, по мнению дизайнера, придает позитивный настрой. Самым вероятным результатом будет то, что в память получателя карточки вы войдете не как перспективный партнер по бизнесу, а как человек с буйной фантазией и дурацким жуком на визитке.  
 
Будьте аккуратнее с использованием графических символов. Вы никогда наверняка не можете быть уверены в том, что именно данный, казалось бы, безобидный крестик означает у жителей той страны, в которой вы собрались использовать визитку. Если это не логотип вашей компании, лучше вообще отказаться от подобной идеи. 
 
Попытка адаптации визитки под конкретно взятую страну путем внесения в дизайн элементов местного колорита - однозначно плохая идея. Флаги стран, растения, исторические персонажи - всему этому не место на визитной карточке. 
 
 Текст на визитной карточке 
 &amp;nbsp; 
Не пытайтесь перевести на иностранный язык слоган компании. Огромные корпорации тратят на перевод одной фразы в тысячи раз больше, чем вы, и все равно с незавидной периодичностью терпят фиаско. Ту рекламную идею, которую несет в себе слоган, намного лучше и полнее передадите вы сами при личной встрече. 
 
Название компании, как правило, транслитерируется (оригинальное звучание передается на письме средствами другого языка). Исключением являются &amp;laquo;говорящие&amp;raquo; названия (&amp;laquo;Ромашка&amp;raquo;, &amp;laquo;Уют&amp;raquo; и т.д.), но только в том случае, если в рассматриваемом иностранном языке есть полный однозначный аналог. 
 
Формы собственности (ОАО, ЧП, ИП) обычно переводятся на иностранный язык, но только если в данной стране есть аналог принятых у нас аббревиатур и словосочетаний. Если таковых нет, опять же стоит прибегнуть к транслитерации. 
 
Название должности - пожалуй, один из самых важных моментов. Здесь общая рекомендация может быть только одна: лучше заранее узнать, как именно принято в данной стране называть вашу должность. Лучше она будет звучать проще, чем есть на самом деле, но при этом не станет в глазах иностранца похожа на название персонажа комикса.  
 
В разных англоязычных странах вариантов перевода и использования, например, фразы &amp;laquo;исполнительный директор&amp;raquo; масса. А вот некоторые привычные нашему уху специальности вообще не имеют аналогов в большинстве государств.  
 
Адрес (если он упоминается в тексте визитки) лучше писать в том порядке, который принят в данной стране. 
 
 Правила вручения визитных карточек 
 &amp;nbsp; 
Мы не будем копировать многочисленные труды, раскрывающие таинства процедуры обмена визитками. Это достаточно большой объем сложной и порой ненужной информации. Все сводится к следующему: в Европе и Америке заморачиваться вообще не стоит. В мусульманских странах забудьте о том, что у вас есть левая рука, принимать и вручать ею визитки нехорошо.  
 
А вот в Японии (и, на всякий случай, во всех близлежащих странах) визитки лучше вообще не вручать. Согласно опыту знающих людей - это отдельное театрализованное представление с таким количеством нюансов, что запомнить и воспроизвести их нормальному человеку не под силу. Что делать, если визитку пытаются дать вам? Берите ее двумя руками и какое-то время рассматривайте, делая вид, что вам интересно, а затем положите в визитницу или портмоне (но не в карман). 
 
 
     
         
                          А теперь подумайте хорошенько, действительно ли вам так уж необходимо вручить визитку заграничному партнеру? Если все-таки да, то не пожалейте денег на перевод визитки и обратитесь к специалистам. Например, в бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;! 
         
     
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>203</page_id>
                <page_key>kak-zakazat-probnii-perevod.html</page_key>
                <title>Как заказать пробный перевод?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/kak-zakazat-probnii-perevod.html</link>
                      
                <meta_title>Как заказать пробный перевод?</meta_title>
                <meta_keywords>Как заказать пробный перевод?</meta_keywords>
                <meta_description>Как заказать пробный перевод?</meta_description>
                      
                <description>Выбор исполнителя в сфере переводческих услуг, равно как и в любой другой сфере, обязательно связан с вопросами цены и качества. С ценой дело обстоит проще: ее можно увидеть на сайте бюро переводов либо узнать по телефону. А вот с качеством все несколько сложнее. Заочно его можно оценить только по чужим отзывам и вообще сложившейся репутации того или иного бюро переводов. Неужели другого пути нет?</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>159</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img159_pg203_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img159_pg203_big.jpg"  title="Как заказать пробный перевод?"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 17:36:39 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1256767200</unixDate>
                <full-text>Для решения подобной проблемы можно прибегнуть к так называемому пробному переводу. Для этого заказчик предоставляет в перевод небольшой отрезок текста типичной тематики, чтобы посмотреть, как бюро переводов с ним справится. А уже на основании этого принимается решение о дальнейшем сотрудничестве. 
 
 Обычно услугой пробного перевода пользуются в двух случаях: 
 
     при выборе исполнителя для долгосрочного сотрудничества (например, перевод сайта);  
     при наличии большого единоразового проекта, как правило, специфической тематики. 
 
 
 ЧТО ЖЕ СТОИТ УЧИТЫВАТЬ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЗАКАЗЫВАТЬ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД? 
 &amp;nbsp; 
 
      Срок перевода  
    Предполагаемый заказ не должен быть срочным. Если на выполнение всего заказа и так уже практически не осталось времени, то пробный перевод будет явным излишеством.  
      Критерий оценивания  
    Проще говоря, заказчик должен четко понимать, что ему даст выполненный пробный перевод. В том случае, если заказчик является специалистом в теме выполняемого заказа, а перевод при этом производится на родной для него язык, он может вполне успешно самостоятельно оценить качество исполнения пробного перевода. А вот если заказчик в тематике не разбирается, или, того хуже, перевод производится на иностранный язык, ситуация совсем иная. В этом случае заказчик должен заранее решить для себя, кто будет оценивать качество выполненного перевода. Иначе процедура превращается в пустую трату времени и средств.  
      Объем перевода  
    Общепринятый стандарт - от 1000 знаков до одной нормативной страницы (1860 знаков). Это тот объем, который позволит в полной мере оценить качество работы и в то же время не будет проблемой для бюро переводов при любой текущей загрузке.  
      Оплата за перевод  
    Пробный перевод в зависимости от обстоятельств может: 
    - быть бесплатным; 
    - оплачиваться по себестоимости; 
    - оплачиваться в полном объеме.  
 
Следует четко понимать следующее. Для бюро выполнение пробного перевода - способ заполучить полноценный заказ. Соответственно, задача заказчика (в том случае, если он рассчитывает на льготный тариф) - убедить менеджера в серьезности своих намерений.  
 
При этом, скорее всего, придется предоставить весь материал предполагаемого заказа и некоторые сведения о себе. Хотя, если говорить прямо, физическому лицу рассчитывать на бесплатный перевод практически бессмысленно.  
 
Эта услуга предоставляется редко и обычно только крупным компаниям &amp;laquo;с именем&amp;raquo;. Но это не железное правило, поэтому попробовать стоит. Главное - быть убедительным и аргументированным. 
 
 ОТКАЗ В ЛЬГОТНОМ ПЕРЕВОДЕ 
 &amp;nbsp; 
 Заказчику точно откажут в льготном переводе, если: 
 
     он захочет перевести полноценный документ или логически завершенный текст;  
     он не сможет предоставить весь объем предполагаемого заказа;  
     объем пробного перевода значительно и необоснованно превышает стандарт;  
     тематика чересчур сложная (религия, медицина);  
     если от дружественного бюро переводов поступит информация о запросе от того же заказчика, но уже другой части текста. Как правило, это означает, что человек хочет бесплатно перевести весь объем. 
 
 
     
         
              Нужен профессиональный перевод?   
            Бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo; с удовольствием выполнит для Вас пробный перевод любой тематики, чтобы Вы убедились в исключительном качестве нашим услуг. 
         
     
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[Для решения подобной проблемы можно прибегнуть к так называемому пробному переводу. Для этого заказчик предоставляет в перевод небольшой отрезок текста типичной тематики, чтобы посмотреть, как бюро переводов с ним справится. А уже на основании этого принимается решение о дальнейшем сотрудничестве.<br />
<br />
<strong>Обычно услугой пробного перевода пользуются в двух случаях:</strong>
<ul>
    <li>при выборе исполнителя для долгосрочного сотрудничества (например, перевод сайта); </li>
    <li>при наличии большого единоразового проекта, как правило, специфической тематики.</li>
</ul>
<br />
<strong style="color: rgb(0, 96, 170);">ЧТО ЖЕ СТОИТ УЧИТЫВАТЬ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЗАКАЗЫВАТЬ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД?</strong>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li><strong>Срок перевода</strong><br />
    Предполагаемый заказ не должен быть срочным. Если на выполнение всего заказа и так уже практически не осталось времени, то пробный перевод будет явным излишеством. </li>
    <li><strong>Критерий оценивания</strong><br />
    Проще говоря, заказчик должен четко понимать, что ему даст выполненный пробный перевод. В том случае, если заказчик является специалистом в теме выполняемого заказа, а перевод при этом производится на родной для него язык, он может вполне успешно самостоятельно оценить качество исполнения пробного перевода. А вот если заказчик в тематике не разбирается, или, того хуже, перевод производится на иностранный язык, ситуация совсем иная. В этом случае заказчик должен заранее решить для себя, кто будет оценивать качество выполненного перевода. Иначе процедура превращается в пустую трату времени и средств. </li>
    <li><strong>Объем перевода</strong><br />
    Общепринятый стандарт - от 1000 знаков до одной нормативной страницы (1860 знаков). Это тот объем, который позволит в полной мере оценить качество работы и в то же время не будет проблемой для бюро переводов при любой текущей загрузке. </li>
    <li><strong>Оплата за перевод</strong><br />
    Пробный перевод в зависимости от обстоятельств может:<br />
    - быть бесплатным;<br />
    - оплачиваться по себестоимости;<br />
    - оплачиваться в полном объеме. </li>
</ul>
Следует четко понимать следующее. Для бюро выполнение пробного перевода - способ заполучить полноценный заказ. Соответственно, задача заказчика (в том случае, если он рассчитывает на льготный тариф) - убедить менеджера в серьезности своих намерений. <br />
<br />
При этом, скорее всего, придется предоставить весь материал предполагаемого заказа и некоторые сведения о себе. Хотя, если говорить прямо, физическому лицу рассчитывать на бесплатный перевод практически бессмысленно. <br />
<br />
Эта услуга предоставляется редко и обычно только крупным компаниям &laquo;с именем&raquo;. Но это не железное правило, поэтому попробовать стоит. Главное - быть убедительным и аргументированным.<br />
<br />
<strong style="color: rgb(0, 96, 170);">ОТКАЗ В ЛЬГОТНОМ ПЕРЕВОДЕ</strong>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<strong>Заказчику точно откажут в льготном переводе, если:</strong>
<ul>
    <li>он захочет перевести полноценный документ или логически завершенный текст; </li>
    <li>он не сможет предоставить весь объем предполагаемого заказа; </li>
    <li>объем пробного перевода значительно и необоснованно превышает стандарт; </li>
    <li>тематика чересчур сложная (религия, медицина); </li>
    <li>если от дружественного бюро переводов поступит информация о запросе от того же заказчика, но уже другой части текста. Как правило, это означает, что человек хочет бесплатно перевести весь объем.</li>
</ul>
<table width="100%" height="75" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_75.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;"><strong>Нужен профессиональный перевод?</strong> <br />
            Бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo; с удовольствием выполнит для Вас пробный перевод любой тематики, чтобы Вы убедились в исключительном качестве нашим услуг.</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Для решения подобной проблемы можно прибегнуть к так называемому пробному переводу. Для этого заказчик предоставляет в перевод небольшой отрезок текста типичной тематики, чтобы посмотреть, как бюро переводов с ним справится. А уже на основании этого принимается решение о дальнейшем сотрудничестве.<br />
<br />
<strong>Обычно услугой пробного перевода пользуются в двух случаях:</strong>
<ul>
    <li>при выборе исполнителя для долгосрочного сотрудничества (например, перевод сайта); </li>
    <li>при наличии большого единоразового проекта, как правило, специфической тематики.</li>
</ul>
<br />
<strong style="color: rgb(0, 96, 170);">ЧТО ЖЕ СТОИТ УЧИТЫВАТЬ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЗАКАЗЫВАТЬ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД?</strong>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li><strong>Срок перевода</strong><br />
    Предполагаемый заказ не должен быть срочным. Если на выполнение всего заказа и так уже практически не осталось времени, то пробный перевод будет явным излишеством. </li>
    <li><strong>Критерий оценивания</strong><br />
    Проще говоря, заказчик должен четко понимать, что ему даст выполненный пробный перевод. В том случае, если заказчик является специалистом в теме выполняемого заказа, а перевод при этом производится на родной для него язык, он может вполне успешно самостоятельно оценить качество исполнения пробного перевода. А вот если заказчик в тематике не разбирается, или, того хуже, перевод производится на иностранный язык, ситуация совсем иная. В этом случае заказчик должен заранее решить для себя, кто будет оценивать качество выполненного перевода. Иначе процедура превращается в пустую трату времени и средств. </li>
    <li><strong>Объем перевода</strong><br />
    Общепринятый стандарт - от 1000 знаков до одной нормативной страницы (1860 знаков). Это тот объем, который позволит в полной мере оценить качество работы и в то же время не будет проблемой для бюро переводов при любой текущей загрузке. </li>
    <li><strong>Оплата за перевод</strong><br />
    Пробный перевод в зависимости от обстоятельств может:<br />
    - быть бесплатным;<br />
    - оплачиваться по себестоимости;<br />
    - оплачиваться в полном объеме. </li>
</ul>
Следует четко понимать следующее. Для бюро выполнение пробного перевода - способ заполучить полноценный заказ. Соответственно, задача заказчика (в том случае, если он рассчитывает на льготный тариф) - убедить менеджера в серьезности своих намерений. <br />
<br />
При этом, скорее всего, придется предоставить весь материал предполагаемого заказа и некоторые сведения о себе. Хотя, если говорить прямо, физическому лицу рассчитывать на бесплатный перевод практически бессмысленно. <br />
<br />
Эта услуга предоставляется редко и обычно только крупным компаниям &laquo;с именем&raquo;. Но это не железное правило, поэтому попробовать стоит. Главное - быть убедительным и аргументированным.<br />
<br />
<strong style="color: rgb(0, 96, 170);">ОТКАЗ В ЛЬГОТНОМ ПЕРЕВОДЕ</strong>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<strong>Заказчику точно откажут в льготном переводе, если:</strong>
<ul>
    <li>он захочет перевести полноценный документ или логически завершенный текст; </li>
    <li>он не сможет предоставить весь объем предполагаемого заказа; </li>
    <li>объем пробного перевода значительно и необоснованно превышает стандарт; </li>
    <li>тематика чересчур сложная (религия, медицина); </li>
    <li>если от дружественного бюро переводов поступит информация о запросе от того же заказчика, но уже другой части текста. Как правило, это означает, что человек хочет бесплатно перевести весь объем.</li>
</ul>
<table width="100%" height="75" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_75.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;"><strong>Нужен профессиональный перевод?</strong> <br />
            Бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo; с удовольствием выполнит для Вас пробный перевод любой тематики, чтобы Вы убедились в исключительном качестве нашим услуг.</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Для решения подобной проблемы можно прибегнуть к так называемому пробному переводу. Для этого заказчик предоставляет в перевод небольшой отрезок текста типичной тематики, чтобы посмотреть, как бюро переводов с ним справится. А уже на основании этого принимается решение о дальнейшем сотрудничестве. 
 
 Обычно услугой пробного перевода пользуются в двух случаях: 
 
     при выборе исполнителя для долгосрочного сотрудничества (например, перевод сайта);  
     при наличии большого единоразового проекта, как правило, специфической тематики. 
 
 
 ЧТО ЖЕ СТОИТ УЧИТЫВАТЬ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЗАКАЗЫВАТЬ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД? 
 &amp;nbsp; 
 
      Срок перевода  
    Предполагаемый заказ не должен быть срочным. Если на выполнение всего заказа и так уже практически не осталось времени, то пробный перевод будет явным излишеством.  
      Критерий оценивания  
    Проще говоря, заказчик должен четко понимать, что ему даст выполненный пробный перевод. В том случае, если заказчик является специалистом в теме выполняемого заказа, а перевод при этом производится на родной для него язык, он может вполне успешно самостоятельно оценить качество исполнения пробного перевода. А вот если заказчик в тематике не разбирается, или, того хуже, перевод производится на иностранный язык, ситуация совсем иная. В этом случае заказчик должен заранее решить для себя, кто будет оценивать качество выполненного перевода. Иначе процедура превращается в пустую трату времени и средств.  
      Объем перевода  
    Общепринятый стандарт - от 1000 знаков до одной нормативной страницы (1860 знаков). Это тот объем, который позволит в полной мере оценить качество работы и в то же время не будет проблемой для бюро переводов при любой текущей загрузке.  
      Оплата за перевод  
    Пробный перевод в зависимости от обстоятельств может: 
    - быть бесплатным; 
    - оплачиваться по себестоимости; 
    - оплачиваться в полном объеме.  
 
Следует четко понимать следующее. Для бюро выполнение пробного перевода - способ заполучить полноценный заказ. Соответственно, задача заказчика (в том случае, если он рассчитывает на льготный тариф) - убедить менеджера в серьезности своих намерений.  
 
При этом, скорее всего, придется предоставить весь материал предполагаемого заказа и некоторые сведения о себе. Хотя, если говорить прямо, физическому лицу рассчитывать на бесплатный перевод практически бессмысленно.  
 
Эта услуга предоставляется редко и обычно только крупным компаниям &amp;laquo;с именем&amp;raquo;. Но это не железное правило, поэтому попробовать стоит. Главное - быть убедительным и аргументированным. 
 
 ОТКАЗ В ЛЬГОТНОМ ПЕРЕВОДЕ 
 &amp;nbsp; 
 Заказчику точно откажут в льготном переводе, если: 
 
     он захочет перевести полноценный документ или логически завершенный текст;  
     он не сможет предоставить весь объем предполагаемого заказа;  
     объем пробного перевода значительно и необоснованно превышает стандарт;  
     тематика чересчур сложная (религия, медицина);  
     если от дружественного бюро переводов поступит информация о запросе от того же заказчика, но уже другой части текста. Как правило, это означает, что человек хочет бесплатно перевести весь объем. 
 
 
     
         
              Нужен профессиональный перевод?   
            Бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo; с удовольствием выполнит для Вас пробный перевод любой тематики, чтобы Вы убедились в исключительном качестве нашим услуг. 
         
     
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>200</page_id>
                <page_key>mashinnii-perevod-ne-vse-tak-strashno.html</page_key>
                <title>Машинный перевод: не все так страшно…</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/mashinnii-perevod-ne-vse-tak-strashno.html</link>
                      
                <meta_title>Машинный перевод: не все так страшно…</meta_title>
                <meta_keywords>Машинный перевод: не все так страшно…</meta_keywords>
                <meta_description>Машинный перевод: не все так страшно…</meta_description>
                      
                <description>Столько всего уже сказано и написано о машинном переводе, что придумать нечто новое довольно сложно. Справедливости ради стоит сказать, что большую часть всего этого говорят и пишут люди, для которых машинный перевод является своего рода конкурентом в переводческом ремесле (сами переводчики и сотрудники бюро переводов). Мы рассмотрим основные причины, по которым люди решаются прибегнуть к помощи электронных переводчиков, и выскажем свое максимально независимое мнение по этому поводу. А дальше решать вам...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>155</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img155_pg200_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img155_pg200_big.jpg"  title="Машинный перевод: не все так страшно…"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 21 Oct 2009 13:35:40 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1256072400</unixDate>
                <full-text> ЧТО СЧИТАЕТСЯ МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ? 
 &amp;nbsp; 
Если тщательно покопаться в недрах интернета на предмет всевозможных переводческих ресурсов, то можно наткнуться на любопытную вещь. В анкетах многих вполне адекватных и успешных переводчиков в числе прочих &amp;laquo;регалий&amp;raquo; числится использование в процессе выполнения заказов программ машинного перевода. Казалось бы, чем тут гордиться и, тем более, зачем это отображать в своем резюме? Дело тут в отсутствии четкой терминологии.  
 
Поэтому определимся сразу: мы говорим о так называемых электронных переводчиках, то есть программах, заменяющих переводческий труд. А вот в вышеупомянутых анкетах имеются в виду программы, помогающие и улучшающие качество работы переводчиков. К ним относятся как всевозможные системы Translation Memory (переводческой памяти), например, Trados, так и специальные профессиональные словари (Multitran, Lingvo). И те, и другие позволяют сделать перевод более компетентно и при этом не допустить досадную ошибку. 
 
А вот программа Promt - типичный представитель &amp;laquo;заменителей&amp;raquo;. Если вы увидите текст вроде такого: 
 &amp;laquo;При регистрации заказа информация относительно этого зарегистрирована в основе, которая добавлена в процессе работы заказа&amp;raquo; ,&amp;nbsp;  то можете быть уверены - человек тут не участвовал. 
 
 КАК РАБОТАЮТ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ? 
 &amp;nbsp; 
В настоящее время существует 2 типа программ машинного перевода: Transfer и Interlingua. 99% процентов активно используемых сейчас программ относятся к типу Transfer. Принцип их действия достаточно прост: анализируются языковые единицы (слова, простенькие словосочетания) исходного языка, затем они переводятся на указанный язык, после чего из уже переведенных частей складывается предложение. 
 
Вполне естественно, что при такой структуре работы программа порой будет выдавать просто-таки перлы. Главная проблема всех подобных программ - перевод &amp;laquo;в лоб&amp;raquo;, неспособность понять и адаптировать предложение в целом. Результаты их работы элементарно распознаются по несогласованности окончаний, а также по частичному или полному отсутствию смысла. 
 
А вот программы типа Interlingua эту проблему решают. Однако пока что в свободном обиходе ни одной такой программы нет. Почему? Прежде всего, это на несколько порядков более сложные системы. Кроме того, пока что для их эксплуатации требуются специально обученные люди. Принцип работы таких программ основан на создании и использовании промежуточного языка. То есть, исходный текст как бы описывается средствами этого промежуточного языка, а затем уже переводится на выбранный язык. Это как сделать перевод с одного иностранного языка на другой не напрямую, а через русский язык. 
 
Предполагается, что качество такого перевода будет, как минимум, не уступать аналогичному труду живого переводчика. Недавно компания Microsoft объявила о тестовом запуске подобного своего многолетнего проекта. Их творение решено было запустить в эксплуатацию в нескольких специально выбранных бюро переводов. Если все пойдет должным образом, сотрудники корпорации уверяют, что буквально через несколько лет эта система полностью заменит человеческий труд в сфере письменных переводов. Стоит ли всем напрячься? Кто его знает, ведь ажиотаж перед выпуском той же Windows Vista помнят все, а что получилось в итоге&amp;hellip; 
 
 ПОЧЕМУ ВЫБИРАЮТ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ? 
 &amp;nbsp; 
 
     Это дешевле, чем услуги бюро переводов. Спорить с этим тяжело, использование машинного перевода действительно экономит деньги.  
     Это быстрее, чем услуги бюро переводов. Электронный переводчик за абсолютно одинаковое количество времени (точнее - сразу) переведет 1 слово или 10 предложений.  
     Электронный переводчик не может быть занят другими заказами, он не уходит в отпуск и не посещает ночные клубы, у него не бывает дурного настроения, он не срывает сроки.  
     В отличие от профессиональных переводчиков, которые иногда отказываются от заказов по причине недостаточной компетентности в теме перевода, программы переводят все подряд. 
 
Вот, пожалуй, и все основные преимущества. Разнести в пух и прах все четыре у нас не получится. Ведь на пункты 2, 3 и даже в какой-то степени 4 ответить и вправду особенно нечем.  
 
Но вот по финансовому вопросу можем сказать следующее. На самом процессе перевода вы действительно экономите, но сколько денег впоследствии можно потерять при использовании трудов искусственного интеллекта.&amp;hellip; Скажем так, если нужно просто ознакомиться с содержанием какой-то личной переписки без специфической терминологии, аббревиатур и других отягощающих факторов, использование электронных переводчиков может быть оправданным. Во всех остальных случаях - нет.  
 
Чтобы проверить это утверждение, достаточно:  
 
     ввести любое предложение (хотя бы из 10 слов) на русском языке в программу-переводчик;  
     перевести его на иностранный язык (для большей показательности - не на английский);  
     результат перевода перевести обратно на русский;  
     сравнить результат с исходным предложением.  
 

Эта нехитрая процедура позволяет, во-первых, оценить &amp;laquo;качество&amp;raquo; машинного перевода, а во-вторых, понять, что без привлечения профессиональных человеческих ресурсов в нашем мире пока что перевод сделать невозможно. 
 
 
     
         
              Нужен профессиональный перевод?   
            Специалисты бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo; выполнят для Вас перевод любой сложности и тематики! 
         
     
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[<strong style="color: rgb(0, 96, 170);">ЧТО СЧИТАЕТСЯ МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ?</strong>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Если тщательно покопаться в недрах интернета на предмет всевозможных переводческих ресурсов, то можно наткнуться на любопытную вещь. В анкетах многих вполне адекватных и успешных переводчиков в числе прочих &laquo;регалий&raquo; числится использование в процессе выполнения заказов программ машинного перевода. Казалось бы, чем тут гордиться и, тем более, зачем это отображать в своем резюме? Дело тут в отсутствии четкой терминологии. <br />
<br />
Поэтому определимся сразу: мы говорим о так называемых электронных переводчиках, то есть программах, заменяющих переводческий труд. А вот в вышеупомянутых анкетах имеются в виду программы, помогающие и улучшающие качество работы переводчиков. К ним относятся как всевозможные системы Translation Memory (переводческой памяти), например, Trados, так и специальные профессиональные словари (Multitran, Lingvo). И те, и другие позволяют сделать перевод более компетентно и при этом не допустить досадную ошибку.<br />
<br />
А вот программа Promt - типичный представитель &laquo;заменителей&raquo;. Если вы увидите текст вроде такого:<br />
<em>&laquo;При регистрации заказа информация относительно этого зарегистрирована в основе, которая добавлена в процессе работы заказа&raquo;</em>,&nbsp;  то можете быть уверены - человек тут не участвовал.<br />
<br />
<strong style="color: rgb(0, 96, 170);">КАК РАБОТАЮТ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ?</strong>
<div class="hr">&nbsp;</div>
В настоящее время существует 2 типа программ машинного перевода: Transfer и Interlingua. 99% процентов активно используемых сейчас программ относятся к типу Transfer. Принцип их действия достаточно прост: анализируются языковые единицы (слова, простенькие словосочетания) исходного языка, затем они переводятся на указанный язык, после чего из уже переведенных частей складывается предложение.<br />
<br />
Вполне естественно, что при такой структуре работы программа порой будет выдавать просто-таки перлы. Главная проблема всех подобных программ - перевод &laquo;в лоб&raquo;, неспособность понять и адаптировать предложение в целом. Результаты их работы элементарно распознаются по несогласованности окончаний, а также по частичному или полному отсутствию смысла.<br />
<br />
А вот программы типа Interlingua эту проблему решают. Однако пока что в свободном обиходе ни одной такой программы нет. Почему? Прежде всего, это на несколько порядков более сложные системы. Кроме того, пока что для их эксплуатации требуются специально обученные люди. Принцип работы таких программ основан на создании и использовании промежуточного языка. То есть, исходный текст как бы описывается средствами этого промежуточного языка, а затем уже переводится на выбранный язык. Это как сделать перевод с одного иностранного языка на другой не напрямую, а через русский язык.<br />
<br />
Предполагается, что качество такого перевода будет, как минимум, не уступать аналогичному труду живого переводчика. Недавно компания Microsoft объявила о тестовом запуске подобного своего многолетнего проекта. Их творение решено было запустить в эксплуатацию в нескольких специально выбранных бюро переводов. Если все пойдет должным образом, сотрудники корпорации уверяют, что буквально через несколько лет эта система полностью заменит человеческий труд в сфере письменных переводов. Стоит ли всем напрячься? Кто его знает, ведь ажиотаж перед выпуском той же Windows Vista помнят все, а что получилось в итоге&hellip;<br />
<br />
<strong style="color: rgb(0, 96, 170);">ПОЧЕМУ ВЫБИРАЮТ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ?</strong>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li>Это дешевле, чем услуги бюро переводов. Спорить с этим тяжело, использование машинного перевода действительно экономит деньги. </li>
    <li>Это быстрее, чем услуги бюро переводов. Электронный переводчик за абсолютно одинаковое количество времени (точнее - сразу) переведет 1 слово или 10 предложений. </li>
    <li>Электронный переводчик не может быть занят другими заказами, он не уходит в отпуск и не посещает ночные клубы, у него не бывает дурного настроения, он не срывает сроки. </li>
    <li>В отличие от профессиональных переводчиков, которые иногда отказываются от заказов по причине недостаточной компетентности в теме перевода, программы переводят все подряд.</li>
</ul>
Вот, пожалуй, и все основные преимущества. Разнести в пух и прах все четыре у нас не получится. Ведь на пункты 2, 3 и даже в какой-то степени 4 ответить и вправду особенно нечем. <br />
<br />
Но вот по финансовому вопросу можем сказать следующее. На самом процессе перевода вы действительно экономите, но сколько денег впоследствии можно потерять при использовании трудов искусственного интеллекта.&hellip; Скажем так, если нужно просто ознакомиться с содержанием какой-то личной переписки без специфической терминологии, аббревиатур и других отягощающих факторов, использование электронных переводчиков может быть оправданным. Во всех остальных случаях - нет. <br />
<br />
Чтобы проверить это утверждение, достаточно:<br /><br />
<ul>
    <li>ввести любое предложение (хотя бы из 10 слов) на русском языке в программу-переводчик; </li>
    <li>перевести его на иностранный язык (для большей показательности - не на английский); </li>
    <li>результат перевода перевести обратно на русский; </li>
    <li>сравнить результат с исходным предложением. </li>
</ul>

Эта нехитрая процедура позволяет, во-первых, оценить &laquo;качество&raquo; машинного перевода, а во-вторых, понять, что без привлечения профессиональных человеческих ресурсов в нашем мире пока что перевод сделать невозможно.<br />
<br />
<table width="100%" height="50" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_50.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;"><strong>Нужен профессиональный перевод?</strong> <br />
            Специалисты бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo; выполнят для Вас перевод любой сложности и тематики!</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<strong style="color: rgb(0, 96, 170);">ЧТО СЧИТАЕТСЯ МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ?</strong>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Если тщательно покопаться в недрах интернета на предмет всевозможных переводческих ресурсов, то можно наткнуться на любопытную вещь. В анкетах многих вполне адекватных и успешных переводчиков в числе прочих &laquo;регалий&raquo; числится использование в процессе выполнения заказов программ машинного перевода. Казалось бы, чем тут гордиться и, тем более, зачем это отображать в своем резюме? Дело тут в отсутствии четкой терминологии. <br />
<br />
Поэтому определимся сразу: мы говорим о так называемых электронных переводчиках, то есть программах, заменяющих переводческий труд. А вот в вышеупомянутых анкетах имеются в виду программы, помогающие и улучшающие качество работы переводчиков. К ним относятся как всевозможные системы Translation Memory (переводческой памяти), например, Trados, так и специальные профессиональные словари (Multitran, Lingvo). И те, и другие позволяют сделать перевод более компетентно и при этом не допустить досадную ошибку.<br />
<br />
А вот программа Promt - типичный представитель &laquo;заменителей&raquo;. Если вы увидите текст вроде такого:<br />
<em>&laquo;При регистрации заказа информация относительно этого зарегистрирована в основе, которая добавлена в процессе работы заказа&raquo;</em>,&nbsp;  то можете быть уверены - человек тут не участвовал.<br />
<br />
<strong style="color: rgb(0, 96, 170);">КАК РАБОТАЮТ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ?</strong>
<div class="hr">&nbsp;</div>
В настоящее время существует 2 типа программ машинного перевода: Transfer и Interlingua. 99% процентов активно используемых сейчас программ относятся к типу Transfer. Принцип их действия достаточно прост: анализируются языковые единицы (слова, простенькие словосочетания) исходного языка, затем они переводятся на указанный язык, после чего из уже переведенных частей складывается предложение.<br />
<br />
Вполне естественно, что при такой структуре работы программа порой будет выдавать просто-таки перлы. Главная проблема всех подобных программ - перевод &laquo;в лоб&raquo;, неспособность понять и адаптировать предложение в целом. Результаты их работы элементарно распознаются по несогласованности окончаний, а также по частичному или полному отсутствию смысла.<br />
<br />
А вот программы типа Interlingua эту проблему решают. Однако пока что в свободном обиходе ни одной такой программы нет. Почему? Прежде всего, это на несколько порядков более сложные системы. Кроме того, пока что для их эксплуатации требуются специально обученные люди. Принцип работы таких программ основан на создании и использовании промежуточного языка. То есть, исходный текст как бы описывается средствами этого промежуточного языка, а затем уже переводится на выбранный язык. Это как сделать перевод с одного иностранного языка на другой не напрямую, а через русский язык.<br />
<br />
Предполагается, что качество такого перевода будет, как минимум, не уступать аналогичному труду живого переводчика. Недавно компания Microsoft объявила о тестовом запуске подобного своего многолетнего проекта. Их творение решено было запустить в эксплуатацию в нескольких специально выбранных бюро переводов. Если все пойдет должным образом, сотрудники корпорации уверяют, что буквально через несколько лет эта система полностью заменит человеческий труд в сфере письменных переводов. Стоит ли всем напрячься? Кто его знает, ведь ажиотаж перед выпуском той же Windows Vista помнят все, а что получилось в итоге&hellip;<br />
<br />
<strong style="color: rgb(0, 96, 170);">ПОЧЕМУ ВЫБИРАЮТ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ?</strong>
<div class="hr">&nbsp;</div>
<ul>
    <li>Это дешевле, чем услуги бюро переводов. Спорить с этим тяжело, использование машинного перевода действительно экономит деньги. </li>
    <li>Это быстрее, чем услуги бюро переводов. Электронный переводчик за абсолютно одинаковое количество времени (точнее - сразу) переведет 1 слово или 10 предложений. </li>
    <li>Электронный переводчик не может быть занят другими заказами, он не уходит в отпуск и не посещает ночные клубы, у него не бывает дурного настроения, он не срывает сроки. </li>
    <li>В отличие от профессиональных переводчиков, которые иногда отказываются от заказов по причине недостаточной компетентности в теме перевода, программы переводят все подряд.</li>
</ul>
Вот, пожалуй, и все основные преимущества. Разнести в пух и прах все четыре у нас не получится. Ведь на пункты 2, 3 и даже в какой-то степени 4 ответить и вправду особенно нечем. <br />
<br />
Но вот по финансовому вопросу можем сказать следующее. На самом процессе перевода вы действительно экономите, но сколько денег впоследствии можно потерять при использовании трудов искусственного интеллекта.&hellip; Скажем так, если нужно просто ознакомиться с содержанием какой-то личной переписки без специфической терминологии, аббревиатур и других отягощающих факторов, использование электронных переводчиков может быть оправданным. Во всех остальных случаях - нет. <br />
<br />
Чтобы проверить это утверждение, достаточно:<br /><br />
<ul>
    <li>ввести любое предложение (хотя бы из 10 слов) на русском языке в программу-переводчик; </li>
    <li>перевести его на иностранный язык (для большей показательности - не на английский); </li>
    <li>результат перевода перевести обратно на русский; </li>
    <li>сравнить результат с исходным предложением. </li>
</ul>

Эта нехитрая процедура позволяет, во-первых, оценить &laquo;качество&raquo; машинного перевода, а во-вторых, понять, что без привлечения профессиональных человеческих ресурсов в нашем мире пока что перевод сделать невозможно.<br />
<br />
<table width="100%" height="50" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_50.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;"><strong>Нужен профессиональный перевод?</strong> <br />
            Специалисты бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo; выполнят для Вас перевод любой сложности и тематики!</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[ЧТО СЧИТАЕТСЯ МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ? 
 &amp;nbsp; 
Если тщательно покопаться в недрах интернета на предмет всевозможных переводческих ресурсов, то можно наткнуться на любопытную вещь. В анкетах многих вполне адекватных и успешных переводчиков в числе прочих &amp;laquo;регалий&amp;raquo; числится использование в процессе выполнения заказов программ машинного перевода. Казалось бы, чем тут гордиться и, тем более, зачем это отображать в своем резюме? Дело тут в отсутствии четкой терминологии.  
 
Поэтому определимся сразу: мы говорим о так называемых электронных переводчиках, то есть программах, заменяющих переводческий труд. А вот в вышеупомянутых анкетах имеются в виду программы, помогающие и улучшающие качество работы переводчиков. К ним относятся как всевозможные системы Translation Memory (переводческой памяти), например, Trados, так и специальные профессиональные словари (Multitran, Lingvo). И те, и другие позволяют сделать перевод более компетентно и при этом не допустить досадную ошибку. 
 
А вот программа Promt - типичный представитель &amp;laquo;заменителей&amp;raquo;. Если вы увидите текст вроде такого: 
 &amp;laquo;При регистрации заказа информация относительно этого зарегистрирована в основе, которая добавлена в процессе работы заказа&amp;raquo; ,&amp;nbsp;  то можете быть уверены - человек тут не участвовал. 
 
 КАК РАБОТАЮТ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ? 
 &amp;nbsp; 
В настоящее время существует 2 типа программ машинного перевода: Transfer и Interlingua. 99% процентов активно используемых сейчас программ относятся к типу Transfer. Принцип их действия достаточно прост: анализируются языковые единицы (слова, простенькие словосочетания) исходного языка, затем они переводятся на указанный язык, после чего из уже переведенных частей складывается предложение. 
 
Вполне естественно, что при такой структуре работы программа порой будет выдавать просто-таки перлы. Главная проблема всех подобных программ - перевод &amp;laquo;в лоб&amp;raquo;, неспособность понять и адаптировать предложение в целом. Результаты их работы элементарно распознаются по несогласованности окончаний, а также по частичному или полному отсутствию смысла. 
 
А вот программы типа Interlingua эту проблему решают. Однако пока что в свободном обиходе ни одной такой программы нет. Почему? Прежде всего, это на несколько порядков более сложные системы. Кроме того, пока что для их эксплуатации требуются специально обученные люди. Принцип работы таких программ основан на создании и использовании промежуточного языка. То есть, исходный текст как бы описывается средствами этого промежуточного языка, а затем уже переводится на выбранный язык. Это как сделать перевод с одного иностранного языка на другой не напрямую, а через русский язык. 
 
Предполагается, что качество такого перевода будет, как минимум, не уступать аналогичному труду живого переводчика. Недавно компания Microsoft объявила о тестовом запуске подобного своего многолетнего проекта. Их творение решено было запустить в эксплуатацию в нескольких специально выбранных бюро переводов. Если все пойдет должным образом, сотрудники корпорации уверяют, что буквально через несколько лет эта система полностью заменит человеческий труд в сфере письменных переводов. Стоит ли всем напрячься? Кто его знает, ведь ажиотаж перед выпуском той же Windows Vista помнят все, а что получилось в итоге&amp;hellip; 
 
 ПОЧЕМУ ВЫБИРАЮТ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ? 
 &amp;nbsp; 
 
     Это дешевле, чем услуги бюро переводов. Спорить с этим тяжело, использование машинного перевода действительно экономит деньги.  
     Это быстрее, чем услуги бюро переводов. Электронный переводчик за абсолютно одинаковое количество времени (точнее - сразу) переведет 1 слово или 10 предложений.  
     Электронный переводчик не может быть занят другими заказами, он не уходит в отпуск и не посещает ночные клубы, у него не бывает дурного настроения, он не срывает сроки.  
     В отличие от профессиональных переводчиков, которые иногда отказываются от заказов по причине недостаточной компетентности в теме перевода, программы переводят все подряд. 
 
Вот, пожалуй, и все основные преимущества. Разнести в пух и прах все четыре у нас не получится. Ведь на пункты 2, 3 и даже в какой-то степени 4 ответить и вправду особенно нечем.  
 
Но вот по финансовому вопросу можем сказать следующее. На самом процессе перевода вы действительно экономите, но сколько денег впоследствии можно потерять при использовании трудов искусственного интеллекта.&amp;hellip; Скажем так, если нужно просто ознакомиться с содержанием какой-то личной переписки без специфической терминологии, аббревиатур и других отягощающих факторов, использование электронных переводчиков может быть оправданным. Во всех остальных случаях - нет.  
 
Чтобы проверить это утверждение, достаточно:  
 
     ввести любое предложение (хотя бы из 10 слов) на русском языке в программу-переводчик;  
     перевести его на иностранный язык (для большей показательности - не на английский);  
     результат перевода перевести обратно на русский;  
     сравнить результат с исходным предложением.  
 

Эта нехитрая процедура позволяет, во-первых, оценить &amp;laquo;качество&amp;raquo; машинного перевода, а во-вторых, понять, что без привлечения профессиональных человеческих ресурсов в нашем мире пока что перевод сделать невозможно. 
 
 
     
         
              Нужен профессиональный перевод?   
            Специалисты бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo; выполнят для Вас перевод любой сложности и тематики! 
         
     
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                           
   </channel>
</rss>