<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<rss version="2.0">
      <channel>
           <title>Статьи</title>
           <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/</link>
           <description>Статьи</description>
           <language>ru</language>
           <pubDate>Fri, 03 Sep 2010 11:39:33 GMT  + 2</pubDate>
                
           <total_rows>50</total_rows>
                
                           
           <options_categories>
                <cat_id>79</cat_id>
                <deep_count>0</deep_count>
                <category_name>Иностранные языки</category_name>
                <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
           </options_categories>
                 
                           
           <options_categories>
                <cat_id>81</cat_id>
                <deep_count>0</deep_count>
                <category_name>Оформление документов</category_name>
                <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/81.html</href_read>
           </options_categories>
                 
                           
           <options_categories>
                <cat_id>93</cat_id>
                <deep_count>0</deep_count>
                <category_name>Это стоит знать</category_name>
                <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
           </options_categories>
                 
                           
                      
           <item>
                <page_id>243</page_id>
                <page_key>perevodchiki-angliiskogo-i-nemetskogo-yazikov.html</page_key>
                <title>Требуются переводчики английского и немецкого языков</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/perevodchiki-angliiskogo-i-nemetskogo-yazikov.html</link>
                      
                <meta_title>Вакансии для переводчиков английского и немецкого языков в нашем бюро переводов</meta_title>
                <meta_keywords>Вакансии для переводчиков английского и немецкого языков</meta_keywords>
                <meta_description>Вакансии для переводчиков английского и немецкого языков в нашем бюро переводов</meta_description>
                      
                <description>Вы дипломированный филолог и при этом Вас интересует постоянное сотрудничество со стабильной компанией? Вы находитесь в поисках работы, но предпочитаете трудиться в домашних условиях? Вы регулярно вводите в поисковики запросы &amp;laquo;вакансии переводчик&amp;raquo; и &amp;laquo;работа переводчиком на дому&amp;raquo;? Приглашаем к сотрудничеству переводчиков английского и немецкого языков!</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>218</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img218_pg243_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img218_pg243_small.jpg</href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[
<a href="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img218_pg243_big.jpg" rel="shadowbox" title="Вакансии для переводчиков английского и немецкого языков в бюро переводов &quot;Гольфстрим&quot;"><img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img218_pg243_small.jpg"  title="Вакансии для переводчиков английского и немецкого языков в бюро переводов &quot;Гольфстрим&quot;"  /></a>]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Thu, 12 Aug 2010 09:22:31 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1281560400</unixDate>
                <full-text>В связи с увеличением количества крупных и срочных заказов мы объявляем о наборе профессиональных переводчиков английского и немецкого языков для постоянного удаленного сотрудничества.  
 
Иными словами, мы обеспечиваем Вас потоком заказов, Вы же должны быть готовы в течение рабочего дня (с 10 до 18) с понедельника по пятницу посвящать все свое время выполнению исключительно наших заказов. По большому счету, это можно назвать штатным сотрудничеством на удаленной основе.  
 
Специфика материала - преимущественно техника, экономика и юриспруденция.  
 
 Вы подходите нам, если...  
 
     имеете оконченное филологическое образование (предъявление диплома обязательно); 
     не работаете, или имеете возможность помимо основной работы уделять переводам 8 часов в день; 
     имеете опыт переводческой деятельности не менее 3-х лет; 
     Вы старше 25 лет; 
     свободно владеете украинским языком; 
     в Вашем распоряжении есть домашний или мобильный телефон, бесперебойно функционирующий компьютер, а также безлимитный интернет или иная возможность передавать файлы большого размера. 
 
При прочих равных предпочтение отдается специалистам, оформленным в качестве ФЛП (в таком случае заключаем договор). 
 
Страна проживания переводчика не имеет значения. 
 
 Порядок оплаты выполненных переводов ... 
Для текстов средней сложности тариф по английскому языку составляет от 20 до 25 грн за 1860 знаков с пробелами переведенного текста в зависимости от направления перевода. Для немецкого &amp;ndash; от 20 до 30 грн. Выплата заработной платы производится 1 раз в месяц.  
 
Также мы готовы рассмотреть индивидуальные тарифы для переводчиков экстра-класса, специализирующихся на какой-то определенной тематике.  
  
Если Вы хотите сотрудничать с нашим бюро переводов...  
Соответствуете перечисленным критериям?  Заполните анкету и выполните тестовые задания.   
В графе &amp;laquo;Имя&amp;raquo;, помимо непосредственно Вашего имени, делайте пометку &amp;laquo;Требуются переводчики&amp;raquo;. Выполненные тестовые задания будут проверены, после чего, в случае положительной их оценки, мы с Вами свяжемся.
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[В связи с увеличением количества крупных и срочных заказов мы объявляем о наборе профессиональных переводчиков английского и немецкого языков для постоянного удаленного сотрудничества. <br />
<br />
Иными словами, мы обеспечиваем Вас потоком заказов, Вы же должны быть готовы в течение рабочего дня (с 10 до 18) с понедельника по пятницу посвящать все свое время выполнению исключительно наших заказов. По большому счету, это можно назвать штатным сотрудничеством на удаленной основе. <br />
<br />
Специфика материала - преимущественно техника, экономика и юриспруденция. <br />
<br />
<strong>Вы подходите нам, если...</strong><br />
<ul>
    <li>имеете оконченное филологическое образование (предъявление диплома обязательно);</li>
    <li>не работаете, или имеете возможность помимо основной работы уделять переводам 8 часов в день;</li>
    <li>имеете опыт переводческой деятельности не менее 3-х лет;</li>
    <li>Вы старше 25 лет;</li>
    <li>свободно владеете украинским языком;</li>
    <li>в Вашем распоряжении есть домашний или мобильный телефон, бесперебойно функционирующий компьютер, а также безлимитный интернет или иная возможность передавать файлы большого размера.</li>
</ul>
При прочих равных предпочтение отдается специалистам, оформленным в качестве ФЛП (в таком случае заключаем договор).<br />
<br />
Страна проживания переводчика не имеет значения.<br />
<br />
<strong>Порядок оплаты выполненных переводов</strong>...<br />
Для текстов средней сложности тариф по английскому языку составляет от 20 до 25 грн за 1860 знаков с пробелами переведенного текста в зависимости от направления перевода. Для немецкого &ndash; от 20 до 30 грн. Выплата заработной платы производится 1 раз в месяц. <br />
<br />
Также мы готовы рассмотреть индивидуальные тарифы для переводчиков экстра-класса, специализирующихся на какой-то определенной тематике. <br />
<strong><br />
Если Вы хотите сотрудничать с нашим бюро переводов...</strong><br />
Соответствуете перечисленным критериям? <a href="http://translate.kharkov.ua/job/index.php?mod=translator">Заполните анкету и выполните тестовые задания.</a> <br />
В графе &laquo;Имя&raquo;, помимо непосредственно Вашего имени, делайте пометку &laquo;Требуются переводчики&raquo;. Выполненные тестовые задания будут проверены, после чего, в случае положительной их оценки, мы с Вами свяжемся.
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[В связи с увеличением количества крупных и срочных заказов мы объявляем о наборе профессиональных переводчиков английского и немецкого языков для постоянного удаленного сотрудничества. <br />
<br />
Иными словами, мы обеспечиваем Вас потоком заказов, Вы же должны быть готовы в течение рабочего дня (с 10 до 18) с понедельника по пятницу посвящать все свое время выполнению исключительно наших заказов. По большому счету, это можно назвать штатным сотрудничеством на удаленной основе. <br />
<br />
Специфика материала - преимущественно техника, экономика и юриспруденция. <br />
<br />
<strong>Вы подходите нам, если...</strong><br />
<ul>
    <li>имеете оконченное филологическое образование (предъявление диплома обязательно);</li>
    <li>не работаете, или имеете возможность помимо основной работы уделять переводам 8 часов в день;</li>
    <li>имеете опыт переводческой деятельности не менее 3-х лет;</li>
    <li>Вы старше 25 лет;</li>
    <li>свободно владеете украинским языком;</li>
    <li>в Вашем распоряжении есть домашний или мобильный телефон, бесперебойно функционирующий компьютер, а также безлимитный интернет или иная возможность передавать файлы большого размера.</li>
</ul>
При прочих равных предпочтение отдается специалистам, оформленным в качестве ФЛП (в таком случае заключаем договор).<br />
<br />
Страна проживания переводчика не имеет значения.<br />
<br />
<strong>Порядок оплаты выполненных переводов</strong>...<br />
Для текстов средней сложности тариф по английскому языку составляет от 20 до 25 грн за 1860 знаков с пробелами переведенного текста в зависимости от направления перевода. Для немецкого &ndash; от 20 до 30 грн. Выплата заработной платы производится 1 раз в месяц. <br />
<br />
Также мы готовы рассмотреть индивидуальные тарифы для переводчиков экстра-класса, специализирующихся на какой-то определенной тематике. <br />
<strong><br />
Если Вы хотите сотрудничать с нашим бюро переводов...</strong><br />
Соответствуете перечисленным критериям? <a href="http://translate.kharkov.ua/job/index.php?mod=translator">Заполните анкету и выполните тестовые задания.</a> <br />
В графе &laquo;Имя&raquo;, помимо непосредственно Вашего имени, делайте пометку &laquo;Требуются переводчики&raquo;. Выполненные тестовые задания будут проверены, после чего, в случае положительной их оценки, мы с Вами свяжемся.
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[В связи с увеличением количества крупных и срочных заказов мы объявляем о наборе профессиональных переводчиков английского и немецкого языков для постоянного удаленного сотрудничества.  
 
Иными словами, мы обеспечиваем Вас потоком заказов, Вы же должны быть готовы в течение рабочего дня (с 10 до 18) с понедельника по пятницу посвящать все свое время выполнению исключительно наших заказов. По большому счету, это можно назвать штатным сотрудничеством на удаленной основе.  
 
Специфика материала - преимущественно техника, экономика и юриспруденция.  
 
 Вы подходите нам, если...  
 
     имеете оконченное филологическое образование (предъявление диплома обязательно); 
     не работаете, или имеете возможность помимо основной работы уделять переводам 8 часов в день; 
     имеете опыт переводческой деятельности не менее 3-х лет; 
     Вы старше 25 лет; 
     свободно владеете украинским языком; 
     в Вашем распоряжении есть домашний или мобильный телефон, бесперебойно функционирующий компьютер, а также безлимитный интернет или иная возможность передавать файлы большого размера. 
 
При прочих равных предпочтение отдается специалистам, оформленным в качестве ФЛП (в таком случае заключаем договор). 
 
Страна проживания переводчика не имеет значения. 
 
 Порядок оплаты выполненных переводов ... 
Для текстов средней сложности тариф по английскому языку составляет от 20 до 25 грн за 1860 знаков с пробелами переведенного текста в зависимости от направления перевода. Для немецкого &amp;ndash; от 20 до 30 грн. Выплата заработной платы производится 1 раз в месяц.  
 
Также мы готовы рассмотреть индивидуальные тарифы для переводчиков экстра-класса, специализирующихся на какой-то определенной тематике.  
  
Если Вы хотите сотрудничать с нашим бюро переводов...  
Соответствуете перечисленным критериям?  Заполните анкету и выполните тестовые задания.   
В графе &amp;laquo;Имя&amp;raquo;, помимо непосредственно Вашего имени, делайте пометку &amp;laquo;Требуются переводчики&amp;raquo;. Выполненные тестовые задания будут проверены, после чего, в случае положительной их оценки, мы с Вами свяжемся.
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>241</page_id>
                <page_key>daidzhest-novostei-v-mire-inostrannix-yazikov.html</page_key>
                <title>Дайджест новостей в мире иностранных языков</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/daidzhest-novostei-v-mire-inostrannix-yazikov.html</link>
                      
                <meta_title>Дайджест новостей в мире иностранных языков</meta_title>
                <meta_keywords>Дайджест новостей в мире иностранных языков</meta_keywords>
                <meta_description>Дайджест новостей в мире иностранных языков</meta_description>
                      
                <description>На дворе лето, жара, пора отпусков. Отсюда вытекает нежелание особенно напрягаться и воспринимать серьезные вещи. Вот и мы решили в этот раз не заниматься повествованием о специфике переводческого ремесла. Вместо этого предлагаем Вашему вниманию несколько любопытных событий, произошедших течение  года, которые так или иначе были связаны с иностранными языками...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>210</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img210_pg241_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img210_pg241_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 14 Jul 2010 16:05:15 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1279054800</unixDate>
                <full-text> 
 В начале текущего года в Германии филологи решили выбрать самое «нехорошее» слово за прошедший 2009 год. Степень «нехорошести» определялась исходя из целого ряда параметров: смысловая нагрузка, написание, благозвучность, востребованность и т.д. В результате конкурсного отбора таковым было признано «betriebsratsverseucht», что переводится примерно как «зараженный производственным советом».   
Слово появилось с легкой руки менеджеров супермаркетов. В наших широтах это понять достаточно тяжело, но смысл в следующем. Работник, переходящий из одного филиала супермаркета (где есть производственный совет, опекающий права работников) в другой (где такого совета нет), приходит на новое место работы с лишним багажом требований и амбиций, раздражающих управляющих, что и не преминули обозвать соответствующим понятием тамошние руководители.  

 Американские же лингвисты выбирали просто слово года, и им довольно предсказуемо стало «tweet» (употребляющееся и как существительное, и как глагол), производное от названия соцсети twitter. В качестве альтернативы редакция Оксфордского американского словаря предложила свои варианты. Ими стали слова «Unfriend» (удаление из списка друзей в социальных сетях) и «Funemployed» (игра слов, смесь «fun» - развлечение и «unemployed» - уволенный, образующих вместе что-то вроде «человек, уволившийся ради того, чтобы развлекаться и отдыхать»).  

 А вот словом целого десятилетия американские филологи признали глагол «to google», имеющий в русскоговорящих регионах аналог «гуглить».  

 Россия в этом плане в очередной раз дала повод вспомнить о загадочной русской душе, которой чужды всякие технологические аспекты. Жюри конкурса «Слово года», состоящее из известных культурных деятелей, в 2009 году признало таковым «гламур» и все его производные.  

 Ко Дню Валентина репортеры провели опрос среди лингвистов одной из крупнейших английских переводческих компаний. Им предлагалось выбрать самое романтичное слово из всех мировых языков. Результаты такие: первое место - французское «Amour» (любовь), второе - его итальянский аналог «Amore», третье - итало-испанское «Belissima» («красивая» в превосходной степени). Самым романтичным языком, что, в общем, неудивительно, назван итальянский. В процессе этого же опроса было выявлено самое неблагозвучное признание в любви. Пальма первенства досталась японцам, которые произносят «я тебя люблю» как «watakushi-wa anata-wo ai shimasu».  

 На украинских же просторах внимания заслуживает революционный поступок премьер-министра Николая Азарова. Знатный специалист в области «рідної мови» проявил неожиданную мудрость и поручил целой группе филологов поработать над обновленным налоговым кодексом. Имеется ввиду, что писать его, конечно же, будут люди с соответствующими знаниями, но затем написанное обработают лингвисты. Цель - документ должен быть максимально простым, однозначным и понятным широкой публике. 

 
   
     
        
           
             
                 
                
               Мы переводим на 50 иностранных языков! 
  
             
           
          
     
   
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[<ul>
<li>В начале текущего года в Германии филологи решили выбрать самое «нехорошее» слово за прошедший 2009 год. Степень «нехорошести» определялась исходя из целого ряда параметров: смысловая нагрузка, написание, благозвучность, востребованность и т.д. В результате конкурсного отбора таковым было признано «betriebsratsverseucht», что переводится примерно как «зараженный производственным советом». <br><br>
Слово появилось с легкой руки менеджеров супермаркетов. В наших широтах это понять достаточно тяжело, но смысл в следующем. Работник, переходящий из одного филиала супермаркета (где есть производственный совет, опекающий права работников) в другой (где такого совета нет), приходит на новое место работы с лишним багажом требований и амбиций, раздражающих управляющих, что и не преминули обозвать соответствующим понятием тамошние руководители.<br><br>

<li>Американские же лингвисты выбирали просто слово года, и им довольно предсказуемо стало «tweet» (употребляющееся и как существительное, и как глагол), производное от названия соцсети twitter. В качестве альтернативы редакция Оксфордского американского словаря предложила свои варианты. Ими стали слова «Unfriend» (удаление из списка друзей в социальных сетях) и «Funemployed» (игра слов, смесь «fun» - развлечение и «unemployed» - уволенный, образующих вместе что-то вроде «человек, уволившийся ради того, чтобы развлекаться и отдыхать»).<br><br>

<li>А вот словом целого десятилетия американские филологи признали глагол «to google», имеющий в русскоговорящих регионах аналог «гуглить».<br><br>

<li>Россия в этом плане в очередной раз дала повод вспомнить о загадочной русской душе, которой чужды всякие технологические аспекты. Жюри конкурса «Слово года», состоящее из известных культурных деятелей, в 2009 году признало таковым «гламур» и все его производные.<br><br>

<li>Ко Дню Валентина репортеры провели опрос среди лингвистов одной из крупнейших английских переводческих компаний. Им предлагалось выбрать самое романтичное слово из всех мировых языков. Результаты такие: первое место - французское «Amour» (любовь), второе - его итальянский аналог «Amore», третье - итало-испанское «Belissima» («красивая» в превосходной степени). Самым романтичным языком, что, в общем, неудивительно, назван итальянский. В процессе этого же опроса было выявлено самое неблагозвучное признание в любви. Пальма первенства досталась японцам, которые произносят «я тебя люблю» как «watakushi-wa anata-wo ai shimasu».<br><br>

<li>На украинских же просторах внимания заслуживает революционный поступок премьер-министра Николая Азарова. Знатный специалист в области «рідної мови» проявил неожиданную мудрость и поручил целой группе филологов поработать над обновленным налоговым кодексом. Имеется ввиду, что писать его, конечно же, будут люди с соответствующими знаниями, но затем написанное обработают лингвисты. Цель - документ должен быть максимально простым, однозначным и понятным широкой публике.</ul>

<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="1" border="0">
  <tbody>
    <tr>
      <td bgcolor="#efefef"><table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="10" border="0">
          <tbody>
            <tr>
              <td width="1%" bgcolor="#ffffff" align="left"><img hspace="0" border="0" align="absmiddle" alt="" src="http://chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/vos.jpg" /></td>
              <td bgcolor="#ffffff" align="center"> 
              <a href="http://www.perevodim.com.ua/content/page/prais-list.html#1">Мы переводим на 50 иностранных языков!</a>
 </td>
            </tr>
          </tbody>
        </table></td>
    </tr>
  </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<ul>
<li>В начале текущего года в Германии филологи решили выбрать самое «нехорошее» слово за прошедший 2009 год. Степень «нехорошести» определялась исходя из целого ряда параметров: смысловая нагрузка, написание, благозвучность, востребованность и т.д. В результате конкурсного отбора таковым было признано «betriebsratsverseucht», что переводится примерно как «зараженный производственным советом». <br><br>
Слово появилось с легкой руки менеджеров супермаркетов. В наших широтах это понять достаточно тяжело, но смысл в следующем. Работник, переходящий из одного филиала супермаркета (где есть производственный совет, опекающий права работников) в другой (где такого совета нет), приходит на новое место работы с лишним багажом требований и амбиций, раздражающих управляющих, что и не преминули обозвать соответствующим понятием тамошние руководители.<br><br>

<li>Американские же лингвисты выбирали просто слово года, и им довольно предсказуемо стало «tweet» (употребляющееся и как существительное, и как глагол), производное от названия соцсети twitter. В качестве альтернативы редакция Оксфордского американского словаря предложила свои варианты. Ими стали слова «Unfriend» (удаление из списка друзей в социальных сетях) и «Funemployed» (игра слов, смесь «fun» - развлечение и «unemployed» - уволенный, образующих вместе что-то вроде «человек, уволившийся ради того, чтобы развлекаться и отдыхать»).<br><br>

<li>А вот словом целого десятилетия американские филологи признали глагол «to google», имеющий в русскоговорящих регионах аналог «гуглить».<br><br>

<li>Россия в этом плане в очередной раз дала повод вспомнить о загадочной русской душе, которой чужды всякие технологические аспекты. Жюри конкурса «Слово года», состоящее из известных культурных деятелей, в 2009 году признало таковым «гламур» и все его производные.<br><br>

<li>Ко Дню Валентина репортеры провели опрос среди лингвистов одной из крупнейших английских переводческих компаний. Им предлагалось выбрать самое романтичное слово из всех мировых языков. Результаты такие: первое место - французское «Amour» (любовь), второе - его итальянский аналог «Amore», третье - итало-испанское «Belissima» («красивая» в превосходной степени). Самым романтичным языком, что, в общем, неудивительно, назван итальянский. В процессе этого же опроса было выявлено самое неблагозвучное признание в любви. Пальма первенства досталась японцам, которые произносят «я тебя люблю» как «watakushi-wa anata-wo ai shimasu».<br><br>

<li>На украинских же просторах внимания заслуживает революционный поступок премьер-министра Николая Азарова. Знатный специалист в области «рідної мови» проявил неожиданную мудрость и поручил целой группе филологов поработать над обновленным налоговым кодексом. Имеется ввиду, что писать его, конечно же, будут люди с соответствующими знаниями, но затем написанное обработают лингвисты. Цель - документ должен быть максимально простым, однозначным и понятным широкой публике.</ul>

<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="1" border="0">
  <tbody>
    <tr>
      <td bgcolor="#efefef"><table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="10" border="0">
          <tbody>
            <tr>
              <td width="1%" bgcolor="#ffffff" align="left"><img hspace="0" border="0" align="absmiddle" alt="" src="http://chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/vos.jpg" /></td>
              <td bgcolor="#ffffff" align="center"> 
              <a href="http://www.perevodim.com.ua/content/page/prais-list.html#1">Мы переводим на 50 иностранных языков!</a>
 </td>
            </tr>
          </tbody>
        </table></td>
    </tr>
  </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[В начале текущего года в Германии филологи решили выбрать самое «нехорошее» слово за прошедший 2009 год. Степень «нехорошести» определялась исходя из целого ряда параметров: смысловая нагрузка, написание, благозвучность, востребованность и т.д. В результате конкурсного отбора таковым было признано «betriebsratsverseucht», что переводится примерно как «зараженный производственным советом».   
Слово появилось с легкой руки менеджеров супермаркетов. В наших широтах это понять достаточно тяжело, но смысл в следующем. Работник, переходящий из одного филиала супермаркета (где есть производственный совет, опекающий права работников) в другой (где такого совета нет), приходит на новое место работы с лишним багажом требований и амбиций, раздражающих управляющих, что и не преминули обозвать соответствующим понятием тамошние руководители.  

 Американские же лингвисты выбирали просто слово года, и им довольно предсказуемо стало «tweet» (употребляющееся и как существительное, и как глагол), производное от названия соцсети twitter. В качестве альтернативы редакция Оксфордского американского словаря предложила свои варианты. Ими стали слова «Unfriend» (удаление из списка друзей в социальных сетях) и «Funemployed» (игра слов, смесь «fun» - развлечение и «unemployed» - уволенный, образующих вместе что-то вроде «человек, уволившийся ради того, чтобы развлекаться и отдыхать»).  

 А вот словом целого десятилетия американские филологи признали глагол «to google», имеющий в русскоговорящих регионах аналог «гуглить».  

 Россия в этом плане в очередной раз дала повод вспомнить о загадочной русской душе, которой чужды всякие технологические аспекты. Жюри конкурса «Слово года», состоящее из известных культурных деятелей, в 2009 году признало таковым «гламур» и все его производные.  

 Ко Дню Валентина репортеры провели опрос среди лингвистов одной из крупнейших английских переводческих компаний. Им предлагалось выбрать самое романтичное слово из всех мировых языков. Результаты такие: первое место - французское «Amour» (любовь), второе - его итальянский аналог «Amore», третье - итало-испанское «Belissima» («красивая» в превосходной степени). Самым романтичным языком, что, в общем, неудивительно, назван итальянский. В процессе этого же опроса было выявлено самое неблагозвучное признание в любви. Пальма первенства досталась японцам, которые произносят «я тебя люблю» как «watakushi-wa anata-wo ai shimasu».  

 На украинских же просторах внимания заслуживает революционный поступок премьер-министра Николая Азарова. Знатный специалист в области «рідної мови» проявил неожиданную мудрость и поручил целой группе филологов поработать над обновленным налоговым кодексом. Имеется ввиду, что писать его, конечно же, будут люди с соответствующими знаниями, но затем написанное обработают лингвисты. Цель - документ должен быть максимально простым, однозначным и понятным широкой публике. 

 
   
     
        
           
             
                 
                
               Мы переводим на 50 иностранных языков! 
  
             
           
          
     
   
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>239</page_id>
                <page_key>proverka-perevoda.html</page_key>
                <title>Проверка перевода. Кому и зачем нужна эта услуга?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/proverka-perevoda.html</link>
                      
                <meta_title>Проверка перевода. Кому и зачем нужна эта услуга?</meta_title>
                <meta_keywords>Проверка перевода. Кому и зачем нужна эта услуга?</meta_keywords>
                <meta_description>Проверка перевода. Кому и зачем нужна эта услуга?</meta_description>
                      
                <description>Довольно часто к нам поступают запросы, связанные с внесением правок в уже выполненный кем-то перевод или оценкой качества готовой работы. Данный вид работы называется &amp;laquo;Проверка перевода&amp;raquo;. Почему-то бюро переводов (чего греха таить, в том числе и наше) не особенно афишируют и &amp;laquo;раскручивают&amp;raquo; данную услугу. Между тем, учитывая набирающие популярность системы машинного перевода, это направление видится очень перспективным. Итак, кому и зачем нужна услуга &amp;laquo;Проверка перевода&amp;raquo;?</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>204</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img204_pg239_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img204_pg239_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Fri, 25 Jun 2010 10:36:43 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1277413200</unixDate>
                <full-text> 
     

         
             &amp;nbsp; 
             
                   Для чего может понадобиться проверка перевода?       
             
               
         

         
               
         
         
               
         
     
 

 
 У Вас есть уже переведенный материал, но Вы по каким-то причинам хотите подстраховаться (например, не уверены в квалификации переводчика).
 Вы хотите, чтобы опытный дипломированный специалист провел экспертный анализ перевода с целью определения его качества. Это, в свою очередь, может быть обусловлено либо желанием проверить потенциального исполнителя (проверка тестов), либо наличием претензии у третьего лица к переводу, выполненному Вами или Вашей организацией (цель – определить правомерность этих претензий).
 Внесение корректив в имеющийся переводной текст. К примеру, есть типовой договор объемом 10 страниц, заключенный на поставку товара с английской фирмой А, переведенный вариант которого уже есть. Теперь появилась необходимость заключить (и перевести) точно такой же договор, но с фирмой Б. Вполне очевидно, что разница в этих двух договорах (соответственно, и в переводах) будет не настолько значительной, чтобы заново переводить весь документ и платить второй раз за, по сути, уже выполненную работу.  


 
     

         
             &amp;nbsp; 
             
                   Что нужно знать, оформляя заказ на проверку перевода?       
             
               
         

         
               
         
         
               
         
     
 

 
 Тарификация проверки перевода производится, как правило, из расчета «стоимость страницы перевода, деленная пополам». Например, проверка текста объемом 10 страниц будет равняться стоимости перевода 5 страниц.
 Ключевой момент: оригинал текста (то, с чего переводили) может быть даже написанным от руки на бумаге, но вот перевод, который нужно проверить, должен быть в редактируемом электронном виде (Word, Excel, PowerPoint). В противном случае специалисту, который будет производить проверку, придется набирать весь объем корректируемого материала заново, что идет вразрез с сутью самого понятия «проверка».
 Проверкой перевода является такая работа, в результате которой по сравнению с первоначальным (предоставленным заказчиком) текстом меняется не более 20-25% материала. Все, что превосходит эту цифру, считается уже полноценным переводом и тарифицируется, соответственно по полноценному тарифу. Это вполне обоснованный лимит: исправлять проще, нежели переводить, но до определенной меры. Тексты, которые приходится буквально перекраивать, действительно проще перевести с чистого листа.
 Если Вам нужно увидеть, где и какие именно были внесены изменения, достаточно попросить выполнять проверку в режиме видимых исправлений. Это не добавляет особенных сложностей исполнителю, не требует дополнительных финансовых затрат, тем не менее, делается только по предварительному требованию заказчика.
 Существует проверка перевода с оригиналом (исполнитель сопоставляет текст оригинала с текстом перевода) и без него (переведенный текст вычитывается на предмет опечаток, ошибок, стилистики, но без сверки с исходником).
 Бывают такие ситуации (для наглядности слегка утрируем): человек приносит 2 страницы русского текста и 100 страниц английского. Задача – где-то в этих ста страницах точно есть перевод этих двух, найдите и проверьте. Без проблем, но только в таком случае это будет проверка не двух страниц, а ста, ведь все их нужно прочитать, чтобы вычленить те, которые соответствуют требуемым двум. В общем, в целях экономии времени и средств, лучше предоставлять соответствующие друг другу оригинал и перевод.
 Если Вам нужно документальное освидетельствование выполненной проверки, это нужно оговорить на этапе передачи заказа в работу. Кроме того, следует понимать, что это будет заверение печатью фирмы (бюро переводов), а не конкретного переводчика.
 


 
     
         
                         Если Вам нужно проверить перевод любой тематики и сложности, обращайтесь в наше бюро переводов «Гольфстрим». Без ложной скромности заявляем - мы профессионалы в данной отрасли! 
         
     
 
 

  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>

        <tr>
            <td width="3" style="background-color: rgb(0, 96, 170);" rowspan="2">&nbsp;</td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div style="padding: 7px;" class="block1">     <strong>Для чего может понадобиться проверка перевода?</strong>     </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" alt="" /></td>
        </tr>

        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" alt="" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);" colspan="3"><img width="174" height="8" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" alt="" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>

<ul>
<li>У Вас есть уже переведенный материал, но Вы по каким-то причинам хотите подстраховаться (например, не уверены в квалификации переводчика).
<li>Вы хотите, чтобы опытный дипломированный специалист провел экспертный анализ перевода с целью определения его качества. Это, в свою очередь, может быть обусловлено либо желанием проверить потенциального исполнителя (проверка тестов), либо наличием претензии у третьего лица к переводу, выполненному Вами или Вашей организацией (цель – определить правомерность этих претензий).
<li>Внесение корректив в имеющийся переводной текст. К примеру, есть типовой договор объемом 10 страниц, заключенный на поставку товара с английской фирмой А, переведенный вариант которого уже есть. Теперь появилась необходимость заключить (и перевести) точно такой же договор, но с фирмой Б. Вполне очевидно, что разница в этих двух договорах (соответственно, и в переводах) будет не настолько значительной, чтобы заново переводить весь документ и платить второй раз за, по сути, уже выполненную работу.</ul><br>


<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>

        <tr>
            <td width="3" style="background-color: rgb(0, 96, 170);" rowspan="2">&nbsp;</td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div style="padding: 7px;" class="block1">     <strong>Что нужно знать, оформляя заказ на проверку перевода?</strong>     </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" alt="" /></td>
        </tr>

        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" alt="" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);" colspan="3"><img width="174" height="8" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" alt="" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>

<ul>
<li>Тарификация проверки перевода производится, как правило, из расчета «стоимость страницы перевода, деленная пополам». Например, проверка текста объемом 10 страниц будет равняться стоимости перевода 5 страниц.
<li>Ключевой момент: оригинал текста (то, с чего переводили) может быть даже написанным от руки на бумаге, но вот перевод, который нужно проверить, должен быть в редактируемом электронном виде (Word, Excel, PowerPoint). В противном случае специалисту, который будет производить проверку, придется набирать весь объем корректируемого материала заново, что идет вразрез с сутью самого понятия «проверка».
<li>Проверкой перевода является такая работа, в результате которой по сравнению с первоначальным (предоставленным заказчиком) текстом меняется не более 20-25% материала. Все, что превосходит эту цифру, считается уже полноценным переводом и тарифицируется, соответственно по полноценному тарифу. Это вполне обоснованный лимит: исправлять проще, нежели переводить, но до определенной меры. Тексты, которые приходится буквально перекраивать, действительно проще перевести с чистого листа.
<li>Если Вам нужно увидеть, где и какие именно были внесены изменения, достаточно попросить выполнять проверку в режиме видимых исправлений. Это не добавляет особенных сложностей исполнителю, не требует дополнительных финансовых затрат, тем не менее, делается только по предварительному требованию заказчика.
<li>Существует проверка перевода с оригиналом (исполнитель сопоставляет текст оригинала с текстом перевода) и без него (переведенный текст вычитывается на предмет опечаток, ошибок, стилистики, но без сверки с исходником).
<li>Бывают такие ситуации (для наглядности слегка утрируем): человек приносит 2 страницы русского текста и 100 страниц английского. Задача – где-то в этих ста страницах точно есть перевод этих двух, найдите и проверьте. Без проблем, но только в таком случае это будет проверка не двух страниц, а ста, ведь все их нужно прочитать, чтобы вычленить те, которые соответствуют требуемым двум. В общем, в целях экономии времени и средств, лучше предоставлять соответствующие друг другу оригинал и перевод.
<li>Если Вам нужно документальное освидетельствование выполненной проверки, это нужно оговорить на этапе передачи заказа в работу. Кроме того, следует понимать, что это будет заверение печатью фирмы (бюро переводов), а не конкретного переводчика.
</ul>


<table width="100%" height="75" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_75.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;">            Если Вам нужно проверить перевод любой тематики и сложности, обращайтесь в наше бюро переводов «Гольфстрим». Без ложной скромности заявляем - мы профессионалы в данной отрасли!</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />

<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>

        <tr>
            <td width="3" style="background-color: rgb(0, 96, 170);" rowspan="2">&nbsp;</td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div style="padding: 7px;" class="block1">     <strong>Для чего может понадобиться проверка перевода?</strong>     </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" alt="" /></td>
        </tr>

        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" alt="" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);" colspan="3"><img width="174" height="8" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" alt="" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>

<ul>
<li>У Вас есть уже переведенный материал, но Вы по каким-то причинам хотите подстраховаться (например, не уверены в квалификации переводчика).
<li>Вы хотите, чтобы опытный дипломированный специалист провел экспертный анализ перевода с целью определения его качества. Это, в свою очередь, может быть обусловлено либо желанием проверить потенциального исполнителя (проверка тестов), либо наличием претензии у третьего лица к переводу, выполненному Вами или Вашей организацией (цель – определить правомерность этих претензий).
<li>Внесение корректив в имеющийся переводной текст. К примеру, есть типовой договор объемом 10 страниц, заключенный на поставку товара с английской фирмой А, переведенный вариант которого уже есть. Теперь появилась необходимость заключить (и перевести) точно такой же договор, но с фирмой Б. Вполне очевидно, что разница в этих двух договорах (соответственно, и в переводах) будет не настолько значительной, чтобы заново переводить весь документ и платить второй раз за, по сути, уже выполненную работу.</ul><br>


<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>

        <tr>
            <td width="3" style="background-color: rgb(0, 96, 170);" rowspan="2">&nbsp;</td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div style="padding: 7px;" class="block1">     <strong>Что нужно знать, оформляя заказ на проверку перевода?</strong>     </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" alt="" /></td>
        </tr>

        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" alt="" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);" colspan="3"><img width="174" height="8" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" alt="" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>

<ul>
<li>Тарификация проверки перевода производится, как правило, из расчета «стоимость страницы перевода, деленная пополам». Например, проверка текста объемом 10 страниц будет равняться стоимости перевода 5 страниц.
<li>Ключевой момент: оригинал текста (то, с чего переводили) может быть даже написанным от руки на бумаге, но вот перевод, который нужно проверить, должен быть в редактируемом электронном виде (Word, Excel, PowerPoint). В противном случае специалисту, который будет производить проверку, придется набирать весь объем корректируемого материала заново, что идет вразрез с сутью самого понятия «проверка».
<li>Проверкой перевода является такая работа, в результате которой по сравнению с первоначальным (предоставленным заказчиком) текстом меняется не более 20-25% материала. Все, что превосходит эту цифру, считается уже полноценным переводом и тарифицируется, соответственно по полноценному тарифу. Это вполне обоснованный лимит: исправлять проще, нежели переводить, но до определенной меры. Тексты, которые приходится буквально перекраивать, действительно проще перевести с чистого листа.
<li>Если Вам нужно увидеть, где и какие именно были внесены изменения, достаточно попросить выполнять проверку в режиме видимых исправлений. Это не добавляет особенных сложностей исполнителю, не требует дополнительных финансовых затрат, тем не менее, делается только по предварительному требованию заказчика.
<li>Существует проверка перевода с оригиналом (исполнитель сопоставляет текст оригинала с текстом перевода) и без него (переведенный текст вычитывается на предмет опечаток, ошибок, стилистики, но без сверки с исходником).
<li>Бывают такие ситуации (для наглядности слегка утрируем): человек приносит 2 страницы русского текста и 100 страниц английского. Задача – где-то в этих ста страницах точно есть перевод этих двух, найдите и проверьте. Без проблем, но только в таком случае это будет проверка не двух страниц, а ста, ведь все их нужно прочитать, чтобы вычленить те, которые соответствуют требуемым двум. В общем, в целях экономии времени и средств, лучше предоставлять соответствующие друг другу оригинал и перевод.
<li>Если Вам нужно документальное освидетельствование выполненной проверки, это нужно оговорить на этапе передачи заказа в работу. Кроме того, следует понимать, что это будет заверение печатью фирмы (бюро переводов), а не конкретного переводчика.
</ul>


<table width="100%" height="75" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_75.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;">            Если Вам нужно проверить перевод любой тематики и сложности, обращайтесь в наше бюро переводов «Гольфстрим». Без ложной скромности заявляем - мы профессионалы в данной отрасли!</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />

<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[&amp;nbsp; 
             
                   Для чего может понадобиться проверка перевода?       
             
               
         

         
               
         
         
               
         
     
 

 
 У Вас есть уже переведенный материал, но Вы по каким-то причинам хотите подстраховаться (например, не уверены в квалификации переводчика).
 Вы хотите, чтобы опытный дипломированный специалист провел экспертный анализ перевода с целью определения его качества. Это, в свою очередь, может быть обусловлено либо желанием проверить потенциального исполнителя (проверка тестов), либо наличием претензии у третьего лица к переводу, выполненному Вами или Вашей организацией (цель – определить правомерность этих претензий).
 Внесение корректив в имеющийся переводной текст. К примеру, есть типовой договор объемом 10 страниц, заключенный на поставку товара с английской фирмой А, переведенный вариант которого уже есть. Теперь появилась необходимость заключить (и перевести) точно такой же договор, но с фирмой Б. Вполне очевидно, что разница в этих двух договорах (соответственно, и в переводах) будет не настолько значительной, чтобы заново переводить весь документ и платить второй раз за, по сути, уже выполненную работу.  


 
     

         
             &amp;nbsp; 
             
                   Что нужно знать, оформляя заказ на проверку перевода?       
             
               
         

         
               
         
         
               
         
     
 

 
 Тарификация проверки перевода производится, как правило, из расчета «стоимость страницы перевода, деленная пополам». Например, проверка текста объемом 10 страниц будет равняться стоимости перевода 5 страниц.
 Ключевой момент: оригинал текста (то, с чего переводили) может быть даже написанным от руки на бумаге, но вот перевод, который нужно проверить, должен быть в редактируемом электронном виде (Word, Excel, PowerPoint). В противном случае специалисту, который будет производить проверку, придется набирать весь объем корректируемого материала заново, что идет вразрез с сутью самого понятия «проверка».
 Проверкой перевода является такая работа, в результате которой по сравнению с первоначальным (предоставленным заказчиком) текстом меняется не более 20-25% материала. Все, что превосходит эту цифру, считается уже полноценным переводом и тарифицируется, соответственно по полноценному тарифу. Это вполне обоснованный лимит: исправлять проще, нежели переводить, но до определенной меры. Тексты, которые приходится буквально перекраивать, действительно проще перевести с чистого листа.
 Если Вам нужно увидеть, где и какие именно были внесены изменения, достаточно попросить выполнять проверку в режиме видимых исправлений. Это не добавляет особенных сложностей исполнителю, не требует дополнительных финансовых затрат, тем не менее, делается только по предварительному требованию заказчика.
 Существует проверка перевода с оригиналом (исполнитель сопоставляет текст оригинала с текстом перевода) и без него (переведенный текст вычитывается на предмет опечаток, ошибок, стилистики, но без сверки с исходником).
 Бывают такие ситуации (для наглядности слегка утрируем): человек приносит 2 страницы русского текста и 100 страниц английского. Задача – где-то в этих ста страницах точно есть перевод этих двух, найдите и проверьте. Без проблем, но только в таком случае это будет проверка не двух страниц, а ста, ведь все их нужно прочитать, чтобы вычленить те, которые соответствуют требуемым двум. В общем, в целях экономии времени и средств, лучше предоставлять соответствующие друг другу оригинал и перевод.
 Если Вам нужно документальное освидетельствование выполненной проверки, это нужно оговорить на этапе передачи заказа в работу. Кроме того, следует понимать, что это будет заверение печатью фирмы (бюро переводов), а не конкретного переводчика.
 


 
     
         
                         Если Вам нужно проверить перевод любой тематики и сложности, обращайтесь в наше бюро переводов «Гольфстрим». Без ложной скромности заявляем - мы профессионалы в данной отрасли! 
         
     
 
 

  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>236</page_id>
                <page_key>perevod-yetiketok-informatsii-o-produktsii.html</page_key>
                <title>Перевод этикеток продукции. Как не допустить ошибок?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/perevod-yetiketok-informatsii-o-produktsii.html</link>
                      
                <meta_title>Перевод этикеток продукции. Как не допустить ошибок?</meta_title>
                <meta_keywords>Перевод этикеток продукции. Как не допустить ошибок?</meta_keywords>
                <meta_description>Перевод этикеток продукции. Как не допустить ошибок?</meta_description>
                      
                <description>Сколько раз каждый из нас при покупке хозяйственных или продовольственных товаров вертел в руках яркую упаковку в поисках информации о составе, производителе, сроке годности и способе применения? Наверняка, это происходило очень часто. И, скорее всего, Вы обращали внимание, что данная информация представлена на упаковке еще на нескольких языках, помимо Вашего родного. Если да, то Вы уже имеете минимальное представление о таком специфическом виде работы, как перевод информации о продукции (в миру - перевод этикеток). О том, каковы особенности этой работы и как избежать неприятных казусов, мы и постараемся рассказать в статье...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>198</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img198_pg236_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img198_pg236_big.jpg"  title="Перевод этикеток (информации о продукции). Как не допустить ошибок?"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 14:46:58 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1276030800</unixDate>
                <full-text>Существует, пожалуй, всего два вида переводов, допущенная ошибка в которых становится объектом настолько всеобщего обозрения и может действительно привести к очень серьезным финансовым и имиджевым потерям со стороны заказчика. Это перевод инструкций и перевод информации о продукции (ошибка в переводе сайтов также очень ощутима, однако она гораздо легче, дешевле и быстрее исправляется). 
 
Дело в том, что результат обоих видов переводов идет в типографию, причем, как правило, внушительным тиражом, после печати которого внести изменения уже невозможно, а спасти ситуацию можно лишь повторной печатью. Стало быть, ответственность со стороны исполнителя перевода настолько же велика, насколько и риск со стороны заказчика при выборе этого исполнителя. 
 
Вот основные моменты, на которые стоит обратить внимание при выборе исполнителя для перевода этикеток: 
 
 
     Обязательно заключайте договор с компанией, которой Вы доверили такую важную работу. Кроме, собственно, подстраховки самого заказчика юридическая ответственность еще и автоматически дисциплинирует исполнителя. 
     
     
     Заранее решите со своим маркетинговым отделом, как в переводе должны выглядеть и произноситься названия продуктов. К примеру, есть стиральный порошок &amp;laquo;Снежок&amp;raquo;. Как перевести это название на иностранный язык, особенно, если в нем (в языке) отсутствует ласкательно-уменьшительная форма?  
     
    Существует три принципиальных подхода к решению этой задачи:  
    - максимально близкий перевод (в данном случае - перевод слова &amp;laquo;снег&amp;raquo;); 
    - транслитерация, то есть, запись русского произношения посредством букв иностранного алфавита. В данном случае это будет выглядеть примерно как Snezhok. Очевидный минус - в таком варианте название теряет свою смысловую нагрузку, если, конечно, таковая подразумевалась; 
    - выбор похожего по смыслу и специфике названия непосредственно на целевом языке, которое однозначно будет понято носителями. 
     
    Это на самом деле очень серьезный вопрос, неверное решение которого может сильно сказаться на коммерческом успехе при продвижении продукции на иностранном рынке. 
     
     
     Если Вы планируете в будущем производить переводы похожих этикеток, обязательно обращайтесь к одному и тому же исполнителю. В составе продукта присутствует множество специальных терминов (патока, глазурь, сироп, всякие фосфаты, ПАВ и т.д.), которые исполнитель переводит с помощью доступных ему словарей и знаний. Так вот, перевод, предложенный им, вполне может быть верным, но не единственно правильным. То есть, другой специалист запросто может перевести те же ингредиенты иначе. Это не будет ошибкой, но вряд ли Вас устроит разный перевод одних и тех же составляющих на упаковках с Вашей продукцией. 
     
     
     В продолжение предыдущего пункта: для единообразия терминологии не поленитесь прикреплять к каждому последующему заказу все ранее выполненные переводы схожих этикеток. 
     
     
     Перевод этикеток - яркий пример тех случаев, когда срочность выполнения может загубить всю промо-кампанию. Как правило, с этапа получения сведений о продукте до печати этикеток проходит довольно много времени, поэтому отдавать их в перевод в самый последний момент - преступление, прежде всего, перед самим собой. 
     
     
     Не удивляйтесь, если многие из тех компаний, в которые Вы обратились с заказом на перевод этикеток, откажутся от выполнения под предлогом занятости специалиста (имеется в виду, конечно, договорное сотрудничество). Все понимают, что это действительно серьезная финансовая ответственность, и наказания за прокол в такой работе избежать не удастся.  
 
Мы же можем с гордостью заявить о том, что плоды работы наших переводчиков может в прямом смысле слова пощупать и оценить любой среднестатистический житель стран СНГ, покупающий, к примеру, кондитерскую продукцию таких производителей, как &amp;laquo;Конти&amp;raquo; или &amp;laquo;Харьковская бисквитная фабрика&amp;raquo;.  
Нужно перевести этикетку?  Обращайтесь к нам!  
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[Существует, пожалуй, всего два вида переводов, допущенная ошибка в которых становится объектом настолько всеобщего обозрения и может действительно привести к очень серьезным финансовым и имиджевым потерям со стороны заказчика. Это перевод инструкций и перевод информации о продукции (ошибка в переводе сайтов также очень ощутима, однако она гораздо легче, дешевле и быстрее исправляется).<br />
<br />
Дело в том, что результат обоих видов переводов идет в типографию, причем, как правило, внушительным тиражом, после печати которого внести изменения уже невозможно, а спасти ситуацию можно лишь повторной печатью. Стало быть, ответственность со стороны исполнителя перевода настолько же велика, насколько и риск со стороны заказчика при выборе этого исполнителя.<br />
<br />
Вот основные моменты, на которые стоит обратить внимание при выборе исполнителя для перевода этикеток:<br />
<br />
<ul>
    <li>Обязательно заключайте договор с компанией, которой Вы доверили такую важную работу. Кроме, собственно, подстраховки самого заказчика юридическая ответственность еще и автоматически дисциплинирует исполнителя.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Заранее решите со своим маркетинговым отделом, как в переводе должны выглядеть и произноситься названия продуктов. К примеру, есть стиральный порошок &laquo;Снежок&raquo;. Как перевести это название на иностранный язык, особенно, если в нем (в языке) отсутствует ласкательно-уменьшительная форма? <br />
    <br />
    Существует три принципиальных подхода к решению этой задачи: <br />
    - максимально близкий перевод (в данном случае - перевод слова &laquo;снег&raquo;);<br />
    - транслитерация, то есть, запись русского произношения посредством букв иностранного алфавита. В данном случае это будет выглядеть примерно как Snezhok. Очевидный минус - в таком варианте название теряет свою смысловую нагрузку, если, конечно, таковая подразумевалась;<br />
    - выбор похожего по смыслу и специфике названия непосредственно на целевом языке, которое однозначно будет понято носителями.<br />
    <br />
    Это на самом деле очень серьезный вопрос, неверное решение которого может сильно сказаться на коммерческом успехе при продвижении продукции на иностранном рынке.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Если Вы планируете в будущем производить переводы похожих этикеток, обязательно обращайтесь к одному и тому же исполнителю. В составе продукта присутствует множество специальных терминов (патока, глазурь, сироп, всякие фосфаты, ПАВ и т.д.), которые исполнитель переводит с помощью доступных ему словарей и знаний. Так вот, перевод, предложенный им, вполне может быть верным, но не единственно правильным. То есть, другой специалист запросто может перевести те же ингредиенты иначе. Это не будет ошибкой, но вряд ли Вас устроит разный перевод одних и тех же составляющих на упаковках с Вашей продукцией.<br />
    <br />
    </li>
    <li>В продолжение предыдущего пункта: для единообразия терминологии не поленитесь прикреплять к каждому последующему заказу все ранее выполненные переводы схожих этикеток.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Перевод этикеток - яркий пример тех случаев, когда срочность выполнения может загубить всю промо-кампанию. Как правило, с этапа получения сведений о продукте до печати этикеток проходит довольно много времени, поэтому отдавать их в перевод в самый последний момент - преступление, прежде всего, перед самим собой.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Не удивляйтесь, если многие из тех компаний, в которые Вы обратились с заказом на перевод этикеток, откажутся от выполнения под предлогом занятости специалиста (имеется в виду, конечно, договорное сотрудничество). Все понимают, что это действительно серьезная финансовая ответственность, и наказания за прокол в такой работе избежать не удастся. </li>
</ul>
Мы же можем с гордостью заявить о том, что плоды работы наших переводчиков может в прямом смысле слова пощупать и оценить любой среднестатистический житель стран СНГ, покупающий, к примеру, кондитерскую продукцию таких производителей, как &laquo;Конти&raquo; или &laquo;Харьковская бисквитная фабрика&raquo;. <br />
Нужно перевести этикетку? <a href="http://www.gulfstream.ua/contacts">Обращайтесь к нам!</a><br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Существует, пожалуй, всего два вида переводов, допущенная ошибка в которых становится объектом настолько всеобщего обозрения и может действительно привести к очень серьезным финансовым и имиджевым потерям со стороны заказчика. Это перевод инструкций и перевод информации о продукции (ошибка в переводе сайтов также очень ощутима, однако она гораздо легче, дешевле и быстрее исправляется).<br />
<br />
Дело в том, что результат обоих видов переводов идет в типографию, причем, как правило, внушительным тиражом, после печати которого внести изменения уже невозможно, а спасти ситуацию можно лишь повторной печатью. Стало быть, ответственность со стороны исполнителя перевода настолько же велика, насколько и риск со стороны заказчика при выборе этого исполнителя.<br />
<br />
Вот основные моменты, на которые стоит обратить внимание при выборе исполнителя для перевода этикеток:<br />
<br />
<ul>
    <li>Обязательно заключайте договор с компанией, которой Вы доверили такую важную работу. Кроме, собственно, подстраховки самого заказчика юридическая ответственность еще и автоматически дисциплинирует исполнителя.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Заранее решите со своим маркетинговым отделом, как в переводе должны выглядеть и произноситься названия продуктов. К примеру, есть стиральный порошок &laquo;Снежок&raquo;. Как перевести это название на иностранный язык, особенно, если в нем (в языке) отсутствует ласкательно-уменьшительная форма? <br />
    <br />
    Существует три принципиальных подхода к решению этой задачи: <br />
    - максимально близкий перевод (в данном случае - перевод слова &laquo;снег&raquo;);<br />
    - транслитерация, то есть, запись русского произношения посредством букв иностранного алфавита. В данном случае это будет выглядеть примерно как Snezhok. Очевидный минус - в таком варианте название теряет свою смысловую нагрузку, если, конечно, таковая подразумевалась;<br />
    - выбор похожего по смыслу и специфике названия непосредственно на целевом языке, которое однозначно будет понято носителями.<br />
    <br />
    Это на самом деле очень серьезный вопрос, неверное решение которого может сильно сказаться на коммерческом успехе при продвижении продукции на иностранном рынке.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Если Вы планируете в будущем производить переводы похожих этикеток, обязательно обращайтесь к одному и тому же исполнителю. В составе продукта присутствует множество специальных терминов (патока, глазурь, сироп, всякие фосфаты, ПАВ и т.д.), которые исполнитель переводит с помощью доступных ему словарей и знаний. Так вот, перевод, предложенный им, вполне может быть верным, но не единственно правильным. То есть, другой специалист запросто может перевести те же ингредиенты иначе. Это не будет ошибкой, но вряд ли Вас устроит разный перевод одних и тех же составляющих на упаковках с Вашей продукцией.<br />
    <br />
    </li>
    <li>В продолжение предыдущего пункта: для единообразия терминологии не поленитесь прикреплять к каждому последующему заказу все ранее выполненные переводы схожих этикеток.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Перевод этикеток - яркий пример тех случаев, когда срочность выполнения может загубить всю промо-кампанию. Как правило, с этапа получения сведений о продукте до печати этикеток проходит довольно много времени, поэтому отдавать их в перевод в самый последний момент - преступление, прежде всего, перед самим собой.<br />
    <br />
    </li>
    <li>Не удивляйтесь, если многие из тех компаний, в которые Вы обратились с заказом на перевод этикеток, откажутся от выполнения под предлогом занятости специалиста (имеется в виду, конечно, договорное сотрудничество). Все понимают, что это действительно серьезная финансовая ответственность, и наказания за прокол в такой работе избежать не удастся. </li>
</ul>
Мы же можем с гордостью заявить о том, что плоды работы наших переводчиков может в прямом смысле слова пощупать и оценить любой среднестатистический житель стран СНГ, покупающий, к примеру, кондитерскую продукцию таких производителей, как &laquo;Конти&raquo; или &laquo;Харьковская бисквитная фабрика&raquo;. <br />
Нужно перевести этикетку? <a href="http://www.gulfstream.ua/contacts">Обращайтесь к нам!</a><br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Существует, пожалуй, всего два вида переводов, допущенная ошибка в которых становится объектом настолько всеобщего обозрения и может действительно привести к очень серьезным финансовым и имиджевым потерям со стороны заказчика. Это перевод инструкций и перевод информации о продукции (ошибка в переводе сайтов также очень ощутима, однако она гораздо легче, дешевле и быстрее исправляется). 
 
Дело в том, что результат обоих видов переводов идет в типографию, причем, как правило, внушительным тиражом, после печати которого внести изменения уже невозможно, а спасти ситуацию можно лишь повторной печатью. Стало быть, ответственность со стороны исполнителя перевода настолько же велика, насколько и риск со стороны заказчика при выборе этого исполнителя. 
 
Вот основные моменты, на которые стоит обратить внимание при выборе исполнителя для перевода этикеток: 
 
 
     Обязательно заключайте договор с компанией, которой Вы доверили такую важную работу. Кроме, собственно, подстраховки самого заказчика юридическая ответственность еще и автоматически дисциплинирует исполнителя. 
     
     
     Заранее решите со своим маркетинговым отделом, как в переводе должны выглядеть и произноситься названия продуктов. К примеру, есть стиральный порошок &amp;laquo;Снежок&amp;raquo;. Как перевести это название на иностранный язык, особенно, если в нем (в языке) отсутствует ласкательно-уменьшительная форма?  
     
    Существует три принципиальных подхода к решению этой задачи:  
    - максимально близкий перевод (в данном случае - перевод слова &amp;laquo;снег&amp;raquo;); 
    - транслитерация, то есть, запись русского произношения посредством букв иностранного алфавита. В данном случае это будет выглядеть примерно как Snezhok. Очевидный минус - в таком варианте название теряет свою смысловую нагрузку, если, конечно, таковая подразумевалась; 
    - выбор похожего по смыслу и специфике названия непосредственно на целевом языке, которое однозначно будет понято носителями. 
     
    Это на самом деле очень серьезный вопрос, неверное решение которого может сильно сказаться на коммерческом успехе при продвижении продукции на иностранном рынке. 
     
     
     Если Вы планируете в будущем производить переводы похожих этикеток, обязательно обращайтесь к одному и тому же исполнителю. В составе продукта присутствует множество специальных терминов (патока, глазурь, сироп, всякие фосфаты, ПАВ и т.д.), которые исполнитель переводит с помощью доступных ему словарей и знаний. Так вот, перевод, предложенный им, вполне может быть верным, но не единственно правильным. То есть, другой специалист запросто может перевести те же ингредиенты иначе. Это не будет ошибкой, но вряд ли Вас устроит разный перевод одних и тех же составляющих на упаковках с Вашей продукцией. 
     
     
     В продолжение предыдущего пункта: для единообразия терминологии не поленитесь прикреплять к каждому последующему заказу все ранее выполненные переводы схожих этикеток. 
     
     
     Перевод этикеток - яркий пример тех случаев, когда срочность выполнения может загубить всю промо-кампанию. Как правило, с этапа получения сведений о продукте до печати этикеток проходит довольно много времени, поэтому отдавать их в перевод в самый последний момент - преступление, прежде всего, перед самим собой. 
     
     
     Не удивляйтесь, если многие из тех компаний, в которые Вы обратились с заказом на перевод этикеток, откажутся от выполнения под предлогом занятости специалиста (имеется в виду, конечно, договорное сотрудничество). Все понимают, что это действительно серьезная финансовая ответственность, и наказания за прокол в такой работе избежать не удастся.  
 
Мы же можем с гордостью заявить о том, что плоды работы наших переводчиков может в прямом смысле слова пощупать и оценить любой среднестатистический житель стран СНГ, покупающий, к примеру, кондитерскую продукцию таких производителей, как &amp;laquo;Конти&amp;raquo; или &amp;laquo;Харьковская бисквитная фабрика&amp;raquo;.  
Нужно перевести этикетку?  Обращайтесь к нам!  
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>234</page_id>
                <page_key>perevodi-dokumentatsii-dlya-organizatsii--shtatnii-ili-vneshtatnii-perevodchik.html</page_key>
                <title>Переводы документации для организаций – штатный или внештатный переводчик?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/perevodi-dokumentatsii-dlya-organizatsii--shtatnii-ili-vneshtatnii-perevodchik.html</link>
                      
                <meta_title>Переводы документации для организаций – штатный или внештатный переводчик?</meta_title>
                <meta_keywords>Переводы документации для организаций – штатный или внештатный переводчик?</meta_keywords>
                <meta_description>Переводы документации для организаций – штатный или внештатный переводчик?</meta_description>
                      
                <description>Штатный или внештатный переводчик - с кем выгоднее и удобнее сотрудничать компаниям? Однозначный ответ дать невозможно ввиду наличия у обоих вариантов явных плюсов и минусов. Мы проанализировали преимущества и недостатки обоих вариантов…</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>197</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img197_pg234_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img197_pg234_big.jpg"  title="Переводы документации для организаций – штатный или внештатный переводчик?"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Fri, 28 May 2010 17:20:51 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1274994000</unixDate>
                <full-text>Если род деятельности компании предполагает периодическую или постоянную потребность в переводах с иностранного языка, то у ее руководителя всегда есть два пути решения: пользоваться услугами вольнонаемного переводчика или нанять для этих целей штатного сотрудника. Какие же преимущества и недостатки имеет каждый из вариантов?   

  
    
     &amp;nbsp;  
       
     Плюсы сотрудничества с внештатным переводчиком:  
       
      
  
    
    
        
    
    
        
    
  
 
 не нужно платить сотруднику ставку, только лишь гонорар за выполненные переводы;
 если регулярно необходимо выполнять переводы с разных иностранных языков, то, либо штатный переводчик должен быть полиглотом, либо их (переводчиков) должно быть несколько. В первом случае явным минусом является невозможность перевода одновременно нескольких текстов. Во втором - суммирование зарплат. Сотрудничество же с внештатным переводчиком по каждому отдельному языку этот вопрос снимает;
 возможность выполнить любое количество работы и без переплаты за объем (к примеру, путем привлечения нескольких исполнителей);
 отсутствие отпусков (между прочим, также оплачиваемых), декретов и т.д. Даже если у данного конкретного внештатного переводчика что-то подобное случилось - всегда можно обратиться к кому-то еще, благо предложений хватает;
 отсутствует влияние (как позитивное, так и негативное) других штатных сотрудников на работу переводчика.  

  
    
     &amp;nbsp;  
       
     Плюсы штатных переводчиков (они же - минусы внештатных):  
       
        
    
    
        
    
    
        
    
  
 
 переводчик всегда под рукой, к нему не нужно дозваниваться, иметь дело с постоянно дающими сбой почтовыми программами и т.д.;
 имеется возможность объяснить «на пальцах» требования к переводу, что, как правило, невозможно при общении в телефонном (ICQ, Skype и т.д.) режиме;
 переводы «сегодня на сегодня» становятся намного реальнее, в то время как внештатный переводчик либо вообще откажется от подобной затеи, либо повысит тариф за срочность;
 переводчик в течение всего рабочего дня находится (во всяком случае, так должно быть) исключительно в Вашем распоряжении, не отговариваясь занятостью чужими переводами;
 переводчик со временем становится тематически подкованным в специфике работы Вашей фирмы, ему не нужно объяснять каждый раз все с нуля;
 мера ответственности за результат у штатного переводчика выше. Конечно, многое зависит от личных качеств человека, но все-таки в данном случае с этим спорить сложно, особенно если каждый раз обращаться к разным внештатным переводчикам. Сюда же можно отнести уверенность заказчика в том, что перевод выполнен именно данным конкретным человеком, а не его сыном, другом, родственником, как порой случается при работе со случайными исполнителями. 

К любой из категорий (непонятно, плюс это или минус) можно отнести возможность в случае некачественного или сорванного перевода накричать или физически воздействовать на провинившегося переводчика. А к минусам обоих вариантов нужно обязательно добавить вероятное отсутствие корректуры выполненного перевода, которая, конечно, тоже не панацея от возможных ошибок, но все же явно повышает качество результата.  

   

   
Наше бюро переводов предлагает организациям новую услугу - «удаленный штатный переводчик». Мы закрепляем за постоянными клиентами одного или нескольких переводчиков, качество и стиль работы которых пришлись им по душе.   

Фактически, это дает возможность совместить плюсы штатных и внештатных сотрудников, максимально сократив при этом количество минусов. Многие компании уже работают с нами по такой схеме и вполне довольны результатом и, в частности, экономией средств.  
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[Если род деятельности компании предполагает периодическую или постоянную потребность в переводах с иностранного языка, то у ее руководителя всегда есть два пути решения: пользоваться услугами вольнонаемного переводчика или нанять для этих целей штатного сотрудника. Какие же преимущества и недостатки имеет каждый из вариантов?<br /><br /><br />

<table width="100%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background-color:#F0F0F0;"> 
  <tr> 
    <td rowspan="2" style="background-color:#0060AA" width="3">&nbsp;</td> 
    <td width="100%" rowspan="2"><div class="block1" style="padding:7px;"> 
    <strong>Плюсы сотрудничества с внештатным переводчиком:</strong> 
    </div></td> 
    <td style="vertical-align:top"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" width="3" height="4" />
</td> 
  </tr> 
  <tr> 
    <td style="vertical-align:bottom"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" width="3" height="4" /></td> 
  </tr> 
  <tr> 
    <td colspan="3" style="text-align:right;background-color:#FFFFFF"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" width="174" height="8" /></td> 
  </tr> 
</table> 
<ul>
<li>не нужно платить сотруднику ставку, только лишь гонорар за выполненные переводы;
<li>если регулярно необходимо выполнять переводы с разных иностранных языков, то, либо штатный переводчик должен быть полиглотом, либо их (переводчиков) должно быть несколько. В первом случае явным минусом является невозможность перевода одновременно нескольких текстов. Во втором - суммирование зарплат. Сотрудничество же с внештатным переводчиком по каждому отдельному языку этот вопрос снимает;
<li>возможность выполнить любое количество работы и без переплаты за объем (к примеру, путем привлечения нескольких исполнителей);
<li>отсутствие отпусков (между прочим, также оплачиваемых), декретов и т.д. Даже если у данного конкретного внештатного переводчика что-то подобное случилось - всегда можно обратиться к кому-то еще, благо предложений хватает;
<li>отсутствует влияние (как позитивное, так и негативное) других штатных сотрудников на работу переводчика.</ul><br />

<table width="100%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background-color:#F0F0F0;"> 
  <tr> 
    <td rowspan="2" style="background-color:#0060AA" width="3">&nbsp;</td> 
    <td width="100%" rowspan="2"><div class="block1" style="padding:7px;"> 
    <strong>Плюсы штатных переводчиков (они же - минусы внештатных):</strong> 
    </div></td> 
    <td style="vertical-align:top"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" width="3" height="4" /></td> 
  </tr> 
  <tr> 
    <td style="vertical-align:bottom"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" width="3" height="4" /></td> 
  </tr> 
  <tr> 
    <td colspan="3" style="text-align:right;background-color:#FFFFFF"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" width="174" height="8" /></td> 
  </tr> 
</table> 
<ul>
<li>переводчик всегда под рукой, к нему не нужно дозваниваться, иметь дело с постоянно дающими сбой почтовыми программами и т.д.;
<li>имеется возможность объяснить «на пальцах» требования к переводу, что, как правило, невозможно при общении в телефонном (ICQ, Skype и т.д.) режиме;
<li>переводы «сегодня на сегодня» становятся намного реальнее, в то время как внештатный переводчик либо вообще откажется от подобной затеи, либо повысит тариф за срочность;
<li>переводчик в течение всего рабочего дня находится (во всяком случае, так должно быть) исключительно в Вашем распоряжении, не отговариваясь занятостью чужими переводами;
<li>переводчик со временем становится тематически подкованным в специфике работы Вашей фирмы, ему не нужно объяснять каждый раз все с нуля;
<li>мера ответственности за результат у штатного переводчика выше. Конечно, многое зависит от личных качеств человека, но все-таки в данном случае с этим спорить сложно, особенно если каждый раз обращаться к разным внештатным переводчикам. Сюда же можно отнести уверенность заказчика в том, что перевод выполнен именно данным конкретным человеком, а не его сыном, другом, родственником, как порой случается при работе со случайными исполнителями.</ul>

К любой из категорий (непонятно, плюс это или минус) можно отнести возможность в случае некачественного или сорванного перевода накричать или физически воздействовать на провинившегося переводчика. А к минусам обоих вариантов нужно обязательно добавить вероятное отсутствие корректуры выполненного перевода, которая, конечно, тоже не панацея от возможных ошибок, но все же явно повышает качество результата.<br><br>

<div class="hr"></div><br>

<a href="http://www.perevodim.com.ua/content/page/Korporativnim_klientam.html"><img class="img" vspace="0" hspace="5" border="0" 
align="right" src="http://www.perevodim.com.ua/templates/skin_perevodim.com.ua/images/bon_kl.jpg" alt=""/></a>
Наше бюро переводов предлагает организациям новую услугу - «удаленный штатный переводчик». Мы закрепляем за постоянными клиентами одного или нескольких переводчиков, качество и стиль работы которых пришлись им по душе. <br><br>

Фактически, это дает возможность совместить плюсы штатных и внештатных сотрудников, максимально сократив при этом количество минусов. Многие компании уже работают с нами по такой схеме и вполне довольны результатом и, в частности, экономией средств.<br><br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Если род деятельности компании предполагает периодическую или постоянную потребность в переводах с иностранного языка, то у ее руководителя всегда есть два пути решения: пользоваться услугами вольнонаемного переводчика или нанять для этих целей штатного сотрудника. Какие же преимущества и недостатки имеет каждый из вариантов?<br /><br /><br />

<table width="100%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background-color:#F0F0F0;"> 
  <tr> 
    <td rowspan="2" style="background-color:#0060AA" width="3">&nbsp;</td> 
    <td width="100%" rowspan="2"><div class="block1" style="padding:7px;"> 
    <strong>Плюсы сотрудничества с внештатным переводчиком:</strong> 
    </div></td> 
    <td style="vertical-align:top"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" width="3" height="4" />
</td> 
  </tr> 
  <tr> 
    <td style="vertical-align:bottom"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" width="3" height="4" /></td> 
  </tr> 
  <tr> 
    <td colspan="3" style="text-align:right;background-color:#FFFFFF"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" width="174" height="8" /></td> 
  </tr> 
</table> 
<ul>
<li>не нужно платить сотруднику ставку, только лишь гонорар за выполненные переводы;
<li>если регулярно необходимо выполнять переводы с разных иностранных языков, то, либо штатный переводчик должен быть полиглотом, либо их (переводчиков) должно быть несколько. В первом случае явным минусом является невозможность перевода одновременно нескольких текстов. Во втором - суммирование зарплат. Сотрудничество же с внештатным переводчиком по каждому отдельному языку этот вопрос снимает;
<li>возможность выполнить любое количество работы и без переплаты за объем (к примеру, путем привлечения нескольких исполнителей);
<li>отсутствие отпусков (между прочим, также оплачиваемых), декретов и т.д. Даже если у данного конкретного внештатного переводчика что-то подобное случилось - всегда можно обратиться к кому-то еще, благо предложений хватает;
<li>отсутствует влияние (как позитивное, так и негативное) других штатных сотрудников на работу переводчика.</ul><br />

<table width="100%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background-color:#F0F0F0;"> 
  <tr> 
    <td rowspan="2" style="background-color:#0060AA" width="3">&nbsp;</td> 
    <td width="100%" rowspan="2"><div class="block1" style="padding:7px;"> 
    <strong>Плюсы штатных переводчиков (они же - минусы внештатных):</strong> 
    </div></td> 
    <td style="vertical-align:top"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" width="3" height="4" /></td> 
  </tr> 
  <tr> 
    <td style="vertical-align:bottom"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" width="3" height="4" /></td> 
  </tr> 
  <tr> 
    <td colspan="3" style="text-align:right;background-color:#FFFFFF"><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" width="174" height="8" /></td> 
  </tr> 
</table> 
<ul>
<li>переводчик всегда под рукой, к нему не нужно дозваниваться, иметь дело с постоянно дающими сбой почтовыми программами и т.д.;
<li>имеется возможность объяснить «на пальцах» требования к переводу, что, как правило, невозможно при общении в телефонном (ICQ, Skype и т.д.) режиме;
<li>переводы «сегодня на сегодня» становятся намного реальнее, в то время как внештатный переводчик либо вообще откажется от подобной затеи, либо повысит тариф за срочность;
<li>переводчик в течение всего рабочего дня находится (во всяком случае, так должно быть) исключительно в Вашем распоряжении, не отговариваясь занятостью чужими переводами;
<li>переводчик со временем становится тематически подкованным в специфике работы Вашей фирмы, ему не нужно объяснять каждый раз все с нуля;
<li>мера ответственности за результат у штатного переводчика выше. Конечно, многое зависит от личных качеств человека, но все-таки в данном случае с этим спорить сложно, особенно если каждый раз обращаться к разным внештатным переводчикам. Сюда же можно отнести уверенность заказчика в том, что перевод выполнен именно данным конкретным человеком, а не его сыном, другом, родственником, как порой случается при работе со случайными исполнителями.</ul>

К любой из категорий (непонятно, плюс это или минус) можно отнести возможность в случае некачественного или сорванного перевода накричать или физически воздействовать на провинившегося переводчика. А к минусам обоих вариантов нужно обязательно добавить вероятное отсутствие корректуры выполненного перевода, которая, конечно, тоже не панацея от возможных ошибок, но все же явно повышает качество результата.<br><br>

<div class="hr"></div><br>

<a href="http://www.perevodim.com.ua/content/page/Korporativnim_klientam.html"><img class="img" vspace="0" hspace="5" border="0" 
align="right" src="http://www.perevodim.com.ua/templates/skin_perevodim.com.ua/images/bon_kl.jpg" alt=""/></a>
Наше бюро переводов предлагает организациям новую услугу - «удаленный штатный переводчик». Мы закрепляем за постоянными клиентами одного или нескольких переводчиков, качество и стиль работы которых пришлись им по душе. <br><br>

Фактически, это дает возможность совместить плюсы штатных и внештатных сотрудников, максимально сократив при этом количество минусов. Многие компании уже работают с нами по такой схеме и вполне довольны результатом и, в частности, экономией средств.<br><br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Если род деятельности компании предполагает периодическую или постоянную потребность в переводах с иностранного языка, то у ее руководителя всегда есть два пути решения: пользоваться услугами вольнонаемного переводчика или нанять для этих целей штатного сотрудника. Какие же преимущества и недостатки имеет каждый из вариантов?   

  
    
     &amp;nbsp;  
       
     Плюсы сотрудничества с внештатным переводчиком:  
       
      
  
    
    
        
    
    
        
    
  
 
 не нужно платить сотруднику ставку, только лишь гонорар за выполненные переводы;
 если регулярно необходимо выполнять переводы с разных иностранных языков, то, либо штатный переводчик должен быть полиглотом, либо их (переводчиков) должно быть несколько. В первом случае явным минусом является невозможность перевода одновременно нескольких текстов. Во втором - суммирование зарплат. Сотрудничество же с внештатным переводчиком по каждому отдельному языку этот вопрос снимает;
 возможность выполнить любое количество работы и без переплаты за объем (к примеру, путем привлечения нескольких исполнителей);
 отсутствие отпусков (между прочим, также оплачиваемых), декретов и т.д. Даже если у данного конкретного внештатного переводчика что-то подобное случилось - всегда можно обратиться к кому-то еще, благо предложений хватает;
 отсутствует влияние (как позитивное, так и негативное) других штатных сотрудников на работу переводчика.  

  
    
     &amp;nbsp;  
       
     Плюсы штатных переводчиков (они же - минусы внештатных):  
       
        
    
    
        
    
    
        
    
  
 
 переводчик всегда под рукой, к нему не нужно дозваниваться, иметь дело с постоянно дающими сбой почтовыми программами и т.д.;
 имеется возможность объяснить «на пальцах» требования к переводу, что, как правило, невозможно при общении в телефонном (ICQ, Skype и т.д.) режиме;
 переводы «сегодня на сегодня» становятся намного реальнее, в то время как внештатный переводчик либо вообще откажется от подобной затеи, либо повысит тариф за срочность;
 переводчик в течение всего рабочего дня находится (во всяком случае, так должно быть) исключительно в Вашем распоряжении, не отговариваясь занятостью чужими переводами;
 переводчик со временем становится тематически подкованным в специфике работы Вашей фирмы, ему не нужно объяснять каждый раз все с нуля;
 мера ответственности за результат у штатного переводчика выше. Конечно, многое зависит от личных качеств человека, но все-таки в данном случае с этим спорить сложно, особенно если каждый раз обращаться к разным внештатным переводчикам. Сюда же можно отнести уверенность заказчика в том, что перевод выполнен именно данным конкретным человеком, а не его сыном, другом, родственником, как порой случается при работе со случайными исполнителями. 

К любой из категорий (непонятно, плюс это или минус) можно отнести возможность в случае некачественного или сорванного перевода накричать или физически воздействовать на провинившегося переводчика. А к минусам обоих вариантов нужно обязательно добавить вероятное отсутствие корректуры выполненного перевода, которая, конечно, тоже не панацея от возможных ошибок, но все же явно повышает качество результата.  

   

   
Наше бюро переводов предлагает организациям новую услугу - «удаленный штатный переводчик». Мы закрепляем за постоянными клиентами одного или нескольких переводчиков, качество и стиль работы которых пришлись им по душе.   

Фактически, это дает возможность совместить плюсы штатных и внештатных сотрудников, максимально сократив при этом количество минусов. Многие компании уже работают с нами по такой схеме и вполне довольны результатом и, в частности, экономией средств.  
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>228</page_id>
                <page_key>kak-podgotovit-sait-dlya-zarubezhnix-potrebitelei.html</page_key>
                <title>Перевод сайта (локализация сайта). Как подготовить сайт для зарубежных потребителей?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/kak-podgotovit-sait-dlya-zarubezhnix-potrebitelei.html</link>
                      
                <meta_title>Перевод сайта (локализация сайта). Как подготовить сайт для зарубежных потребителей?</meta_title>
                <meta_keywords>Перевод сайта (локализация сайта). Как подготовить сайт для зарубежных потребителей?</meta_keywords>
                <meta_description>Перевод сайта (локализация сайта). Как подготовить сайт для зарубежных потребителей?</meta_description>
                      
                <description>Чем дальше от нас дикие 90-е со своей в прямом смысле слова &amp;laquo;рыночной&amp;raquo; экономикой, тем больше влияет наличие сайта у организации на ее коммерческий успех. Именно поэтому сейчас рекламные кампании ориентированы на развитие и оптимизацию веб-сайтов. Но при выходе на международный уровень русскоязычный сайт вряд ли будет полезен для Вашего бизнеса. Вот процесс адаптации интернет-ресурса для зарубежных посетителей и называется &amp;laquo;локализация сайта&amp;raquo;. Как осуществляется локализация сайтов и с чего начать? Об этом и многом другом &amp;ndash; наша статья&amp;hellip;</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>191</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img191_pg228_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img191_pg228_big.jpg"  title="Перевод сайта (локализация сайта). Как подготовить сайт для зарубежных потребителей?"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Fri, 30 Apr 2010 13:13:20 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1272574800</unixDate>
                <full-text>Вопреки расхожему мнению, перевод контента (текстового содержимого) на необходимый иностранный язык &amp;ndash; всего лишь один из этапов локализации сайта, но никак не единственная составляющая процесса. Но обо всем по порядку. Итак, как же проходит процедура локализации сайта? 
 
 
 Локализация сайта. С чего начать? 
 &amp;nbsp; 
Во-первых, в сотрудничестве с переводчиком и программистом (или контент-менеджером) устанавливается структура будущего сайта. Зачем, спросите Вы, ведь она уже есть в русскоязычной версии? Вот тут и проявляются непредсказуемые культурные и лингвистические различия.  
 
К примеру, на сайте есть перечень товаров со ссылками на отдельные страницы для каждого, расположенные в алфавитном порядке. Но алфавит в каждой стране свой, и при переводе наименований на иностранный язык итоговый список товаров будет беспорядочным. То есть, товары останутся на тех же местах, что и в русской версии, вот только их алфавитная упорядоченность &amp;laquo;прикажет долго жить&amp;raquo;.  
 
И это далеко не единственный нюанс. В некоторых языках окончания существительных изменяются лишь в зависимости от единственного/множественного числа без привязки к падежам и т.д., зато в других (в том же русском) эта особенность имеет место быть. И тогда Ваш шаблон &amp;laquo;Добавить в корзину __ единиц товара&amp;raquo; потерпит крах (1 единицУ, 2 единицЫ, пять единиц). Мелочь, казалось бы, но таких мелочей масса, и все их нужно обязательно учесть перед тем, как составлять задание для переводчика. 
 
 
 Перевод сайта на иностранный язык 
 &amp;nbsp; 
Здесь балом правят носители языка. Без них процедура локализации сайта теряет смысл, ведь, в конце концов, для потребления такими же носителями Ваш ресурс и создается. На этом этапе важно выполнить перевод не так, как правильно, а так, как принято в стране, для которой Вы готовите сайт. Можно постараться и перевести на итальянский слово &amp;laquo;online&amp;raquo;, но только носитель знает, что его переводить как раз таки не стоит, ведь в Италии принято использовать англоязычное заимствование.  
 
А что, допустим, в арабских странах? Как там принято, учитывая расположение текста справа налево? Мы не знаем, но точно знает носитель. При этом правильность перевода никто не отменяет, и носители, надо сказать, далеко не безгрешны. Поэтому весь переведенный материал обязательно вычитывает дипломированный переводчик. 
 
 
 Сайт переведен. Что дальше? 
 &amp;nbsp; 
По самому контенту также предвидится ряд правок. К примеру, банку, выбравшему для одной из потребительских накопительных программ слоган &amp;laquo;Храните деньги в сберегательных кассах&amp;raquo; из всем известного кинофильма, нужно будет придумать что-нибудь новое, ведь бессмертное творение Гайдая знают и любят у нас, но в другой стране это будет неуместно и непонятно.  
 
В общем, минимизируем все связи с фольклором, культурой и менталитетом родной державы, а в идеале &amp;ndash; меняем на соответствующее содержимое иностранного происхождения. Если при этом еще и осуществляется оптимизация под ключевые слова на иностранном языке &amp;ndash; вообще заглядение. 
 
Далее, параллельно с выполнением перевода специалисту, отвечающему за визуальное и программное оформление, стоит озаботиться подготовкой необходимых шрифтов и специфических символов для отображения, например, значка местной валюты. Да, кстати, здесь же все цифровые значения контента нужно перевести в местные стандарты. Это касается температуры, мер веса, длины, денежных значений, дат (в некоторых странах вообще другой календарь, по которому сейчас совсем не 2010 год). Конечно, это можно поручить и переводчику, но он все-таки лингвист, а не математик, может и ошибиться. 
 
Когда же все готово, происходит заливка переведенного материала в заранее подготовленную оболочку. А финальным штрихом является визуальное обрамление результата под особенности местного колорита. После чего готовый сайт тестируется носителем языка или представителем целевой страны во избежание случайных &amp;laquo;ляпов&amp;raquo;. 
 
 
     
         
              P.S.:  Должны Вам признаться, что, будучи одной из крупнейших переводческих компаний, мы до сих пор занимались исключительно переводом сайтов. Теперь же осознали, какой важный аспект деятельности игнорируем, и поэтому в скором времени одно из наших подразделений будет предоставлять комплексную услугу профессиональной локализации сайтов. Следите за новостями! 
         
     
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[Вопреки расхожему мнению, перевод контента (текстового содержимого) на необходимый иностранный язык &ndash; всего лишь один из этапов локализации сайта, но никак не единственная составляющая процесса. Но обо всем по порядку. Итак, как же проходит процедура локализации сайта?<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Локализация сайта. С чего начать?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Во-первых, в сотрудничестве с переводчиком и программистом (или контент-менеджером) устанавливается структура будущего сайта. Зачем, спросите Вы, ведь она уже есть в русскоязычной версии? Вот тут и проявляются непредсказуемые культурные и лингвистические различия. <br />
<br />
К примеру, на сайте есть перечень товаров со ссылками на отдельные страницы для каждого, расположенные в алфавитном порядке. Но алфавит в каждой стране свой, и при переводе наименований на иностранный язык итоговый список товаров будет беспорядочным. То есть, товары останутся на тех же местах, что и в русской версии, вот только их алфавитная упорядоченность &laquo;прикажет долго жить&raquo;. <br />
<br />
И это далеко не единственный нюанс. В некоторых языках окончания существительных изменяются лишь в зависимости от единственного/множественного числа без привязки к падежам и т.д., зато в других (в том же русском) эта особенность имеет место быть. И тогда Ваш шаблон &laquo;Добавить в корзину __ единиц товара&raquo; потерпит крах (1 единицУ, 2 единицЫ, пять единиц). Мелочь, казалось бы, но таких мелочей масса, и все их нужно обязательно учесть перед тем, как составлять задание для переводчика.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Перевод сайта на иностранный язык</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Здесь балом правят носители языка. Без них процедура локализации сайта теряет смысл, ведь, в конце концов, для потребления такими же носителями Ваш ресурс и создается. На этом этапе важно выполнить перевод не так, как правильно, а так, как принято в стране, для которой Вы готовите сайт. Можно постараться и перевести на итальянский слово &laquo;online&raquo;, но только носитель знает, что его переводить как раз таки не стоит, ведь в Италии принято использовать англоязычное заимствование. <br />
<br />
А что, допустим, в арабских странах? Как там принято, учитывая расположение текста справа налево? Мы не знаем, но точно знает носитель. При этом правильность перевода никто не отменяет, и носители, надо сказать, далеко не безгрешны. Поэтому весь переведенный материал обязательно вычитывает дипломированный переводчик.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Сайт переведен. Что дальше?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
По самому контенту также предвидится ряд правок. К примеру, банку, выбравшему для одной из потребительских накопительных программ слоган &laquo;Храните деньги в сберегательных кассах&raquo; из всем известного кинофильма, нужно будет придумать что-нибудь новое, ведь бессмертное творение Гайдая знают и любят у нас, но в другой стране это будет неуместно и непонятно. <br />
<br />
В общем, минимизируем все связи с фольклором, культурой и менталитетом родной державы, а в идеале &ndash; меняем на соответствующее содержимое иностранного происхождения. Если при этом еще и осуществляется оптимизация под ключевые слова на иностранном языке &ndash; вообще заглядение.<br />
<br />
Далее, параллельно с выполнением перевода специалисту, отвечающему за визуальное и программное оформление, стоит озаботиться подготовкой необходимых шрифтов и специфических символов для отображения, например, значка местной валюты. Да, кстати, здесь же все цифровые значения контента нужно перевести в местные стандарты. Это касается температуры, мер веса, длины, денежных значений, дат (в некоторых странах вообще другой календарь, по которому сейчас совсем не 2010 год). Конечно, это можно поручить и переводчику, но он все-таки лингвист, а не математик, может и ошибиться.<br />
<br />
Когда же все готово, происходит заливка переведенного материала в заранее подготовленную оболочку. А финальным штрихом является визуальное обрамление результата под особенности местного колорита. После чего готовый сайт тестируется носителем языка или представителем целевой страны во избежание случайных &laquo;ляпов&raquo;.<br />
<br />
<table width="100%" height="80" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_80.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;"><strong>P.S.:</strong> Должны Вам признаться, что, будучи одной из крупнейших переводческих компаний, мы до сих пор занимались исключительно переводом сайтов. Теперь же осознали, какой важный аспект деятельности игнорируем, и поэтому в скором времени одно из наших подразделений будет предоставлять комплексную услугу профессиональной локализации сайтов. Следите за новостями!</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Вопреки расхожему мнению, перевод контента (текстового содержимого) на необходимый иностранный язык &ndash; всего лишь один из этапов локализации сайта, но никак не единственная составляющая процесса. Но обо всем по порядку. Итак, как же проходит процедура локализации сайта?<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Локализация сайта. С чего начать?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Во-первых, в сотрудничестве с переводчиком и программистом (или контент-менеджером) устанавливается структура будущего сайта. Зачем, спросите Вы, ведь она уже есть в русскоязычной версии? Вот тут и проявляются непредсказуемые культурные и лингвистические различия. <br />
<br />
К примеру, на сайте есть перечень товаров со ссылками на отдельные страницы для каждого, расположенные в алфавитном порядке. Но алфавит в каждой стране свой, и при переводе наименований на иностранный язык итоговый список товаров будет беспорядочным. То есть, товары останутся на тех же местах, что и в русской версии, вот только их алфавитная упорядоченность &laquo;прикажет долго жить&raquo;. <br />
<br />
И это далеко не единственный нюанс. В некоторых языках окончания существительных изменяются лишь в зависимости от единственного/множественного числа без привязки к падежам и т.д., зато в других (в том же русском) эта особенность имеет место быть. И тогда Ваш шаблон &laquo;Добавить в корзину __ единиц товара&raquo; потерпит крах (1 единицУ, 2 единицЫ, пять единиц). Мелочь, казалось бы, но таких мелочей масса, и все их нужно обязательно учесть перед тем, как составлять задание для переводчика.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Перевод сайта на иностранный язык</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
Здесь балом правят носители языка. Без них процедура локализации сайта теряет смысл, ведь, в конце концов, для потребления такими же носителями Ваш ресурс и создается. На этом этапе важно выполнить перевод не так, как правильно, а так, как принято в стране, для которой Вы готовите сайт. Можно постараться и перевести на итальянский слово &laquo;online&raquo;, но только носитель знает, что его переводить как раз таки не стоит, ведь в Италии принято использовать англоязычное заимствование. <br />
<br />
А что, допустим, в арабских странах? Как там принято, учитывая расположение текста справа налево? Мы не знаем, но точно знает носитель. При этом правильность перевода никто не отменяет, и носители, надо сказать, далеко не безгрешны. Поэтому весь переведенный материал обязательно вычитывает дипломированный переводчик.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Сайт переведен. Что дальше?</h1>
<div class="hr">&nbsp;</div>
По самому контенту также предвидится ряд правок. К примеру, банку, выбравшему для одной из потребительских накопительных программ слоган &laquo;Храните деньги в сберегательных кассах&raquo; из всем известного кинофильма, нужно будет придумать что-нибудь новое, ведь бессмертное творение Гайдая знают и любят у нас, но в другой стране это будет неуместно и непонятно. <br />
<br />
В общем, минимизируем все связи с фольклором, культурой и менталитетом родной державы, а в идеале &ndash; меняем на соответствующее содержимое иностранного происхождения. Если при этом еще и осуществляется оптимизация под ключевые слова на иностранном языке &ndash; вообще заглядение.<br />
<br />
Далее, параллельно с выполнением перевода специалисту, отвечающему за визуальное и программное оформление, стоит озаботиться подготовкой необходимых шрифтов и специфических символов для отображения, например, значка местной валюты. Да, кстати, здесь же все цифровые значения контента нужно перевести в местные стандарты. Это касается температуры, мер веса, длины, денежных значений, дат (в некоторых странах вообще другой календарь, по которому сейчас совсем не 2010 год). Конечно, это можно поручить и переводчику, но он все-таки лингвист, а не математик, может и ошибиться.<br />
<br />
Когда же все готово, происходит заливка переведенного материала в заранее подготовленную оболочку. А финальным штрихом является визуальное обрамление результата под особенности местного колорита. После чего готовый сайт тестируется носителем языка или представителем целевой страны во избежание случайных &laquo;ляпов&raquo;.<br />
<br />
<table width="100%" height="80" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_80.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;"><strong>P.S.:</strong> Должны Вам признаться, что, будучи одной из крупнейших переводческих компаний, мы до сих пор занимались исключительно переводом сайтов. Теперь же осознали, какой важный аспект деятельности игнорируем, и поэтому в скором времени одно из наших подразделений будет предоставлять комплексную услугу профессиональной локализации сайтов. Следите за новостями!</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Вопреки расхожему мнению, перевод контента (текстового содержимого) на необходимый иностранный язык &amp;ndash; всего лишь один из этапов локализации сайта, но никак не единственная составляющая процесса. Но обо всем по порядку. Итак, как же проходит процедура локализации сайта? 
 
 
 Локализация сайта. С чего начать? 
 &amp;nbsp; 
Во-первых, в сотрудничестве с переводчиком и программистом (или контент-менеджером) устанавливается структура будущего сайта. Зачем, спросите Вы, ведь она уже есть в русскоязычной версии? Вот тут и проявляются непредсказуемые культурные и лингвистические различия.  
 
К примеру, на сайте есть перечень товаров со ссылками на отдельные страницы для каждого, расположенные в алфавитном порядке. Но алфавит в каждой стране свой, и при переводе наименований на иностранный язык итоговый список товаров будет беспорядочным. То есть, товары останутся на тех же местах, что и в русской версии, вот только их алфавитная упорядоченность &amp;laquo;прикажет долго жить&amp;raquo;.  
 
И это далеко не единственный нюанс. В некоторых языках окончания существительных изменяются лишь в зависимости от единственного/множественного числа без привязки к падежам и т.д., зато в других (в том же русском) эта особенность имеет место быть. И тогда Ваш шаблон &amp;laquo;Добавить в корзину __ единиц товара&amp;raquo; потерпит крах (1 единицУ, 2 единицЫ, пять единиц). Мелочь, казалось бы, но таких мелочей масса, и все их нужно обязательно учесть перед тем, как составлять задание для переводчика. 
 
 
 Перевод сайта на иностранный язык 
 &amp;nbsp; 
Здесь балом правят носители языка. Без них процедура локализации сайта теряет смысл, ведь, в конце концов, для потребления такими же носителями Ваш ресурс и создается. На этом этапе важно выполнить перевод не так, как правильно, а так, как принято в стране, для которой Вы готовите сайт. Можно постараться и перевести на итальянский слово &amp;laquo;online&amp;raquo;, но только носитель знает, что его переводить как раз таки не стоит, ведь в Италии принято использовать англоязычное заимствование.  
 
А что, допустим, в арабских странах? Как там принято, учитывая расположение текста справа налево? Мы не знаем, но точно знает носитель. При этом правильность перевода никто не отменяет, и носители, надо сказать, далеко не безгрешны. Поэтому весь переведенный материал обязательно вычитывает дипломированный переводчик. 
 
 
 Сайт переведен. Что дальше? 
 &amp;nbsp; 
По самому контенту также предвидится ряд правок. К примеру, банку, выбравшему для одной из потребительских накопительных программ слоган &amp;laquo;Храните деньги в сберегательных кассах&amp;raquo; из всем известного кинофильма, нужно будет придумать что-нибудь новое, ведь бессмертное творение Гайдая знают и любят у нас, но в другой стране это будет неуместно и непонятно.  
 
В общем, минимизируем все связи с фольклором, культурой и менталитетом родной державы, а в идеале &amp;ndash; меняем на соответствующее содержимое иностранного происхождения. Если при этом еще и осуществляется оптимизация под ключевые слова на иностранном языке &amp;ndash; вообще заглядение. 
 
Далее, параллельно с выполнением перевода специалисту, отвечающему за визуальное и программное оформление, стоит озаботиться подготовкой необходимых шрифтов и специфических символов для отображения, например, значка местной валюты. Да, кстати, здесь же все цифровые значения контента нужно перевести в местные стандарты. Это касается температуры, мер веса, длины, денежных значений, дат (в некоторых странах вообще другой календарь, по которому сейчас совсем не 2010 год). Конечно, это можно поручить и переводчику, но он все-таки лингвист, а не математик, может и ошибиться. 
 
Когда же все готово, происходит заливка переведенного материала в заранее подготовленную оболочку. А финальным штрихом является визуальное обрамление результата под особенности местного колорита. После чего готовый сайт тестируется носителем языка или представителем целевой страны во избежание случайных &amp;laquo;ляпов&amp;raquo;. 
 
 
     
         
              P.S.:  Должны Вам признаться, что, будучи одной из крупнейших переводческих компаний, мы до сих пор занимались исключительно переводом сайтов. Теперь же осознали, какой важный аспект деятельности игнорируем, и поэтому в скором времени одно из наших подразделений будет предоставлять комплексную услугу профессиональной локализации сайтов. Следите за новостями! 
         
     
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>226</page_id>
                <page_key>pravila-delovogo-yetiketa.html</page_key>
                <title>Как обращаться к собеседнику в официальном письме? Правила делового этикета…</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/pravila-delovogo-yetiketa.html</link>
                      
                <meta_title>Как обращаться к собеседнику в официальном письме? Правила делового этикета…</meta_title>
                <meta_keywords>Как обращаться к собеседнику в официальном письме? Правила делового этикета…</meta_keywords>
                <meta_description>Как обращаться к собеседнику в официальном письме? Правила делового этикета…</meta_description>
                      
                <description>Как должно выглядеть уважительное письменное обращение к президенту страны или министру? Как не перепутать &amp;laquo;Ваше Превосходительство&amp;raquo;, &amp;laquo;Ваше Высокопревосходительство&amp;raquo; и, к примеру, &amp;laquo;Ваше высочество&amp;raquo;? И вообще, так ли важны все эти формальности? Об этом &amp;ndash; наша статья&amp;hellip;</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>187</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img187_pg226_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img187_pg226_big.jpg"  title="Как обращаться к собеседнику в официальном письме? Правила делового этикета…"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 14 Apr 2010 10:44:28 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1271192400</unixDate>
                <full-text>В профессиональной деятельности мы часто сталкиваемся со всевозможными документами, обращениями к главам государств, правительств, корпораций и просто компаний. И в каждом из них, помимо собственно текста послания, обязательно содержится фраза-обращение к адресату.  
 
Такая, казалось бы, мелочь &amp;ndash; очень важный атрибут делового этикета, и ошибающийся в нем человек сразу предстает в невыгодном свете. Как же не ударить в грязь лицом и не прослыть невеждой? Мы постарались собрать воедино имеющуюся по этому вопросу информацию. 
 
Самым распространенным и наиболее универсальным является обращение &amp;laquo;Ваше Превосходительство&amp;raquo; (англ. &amp;laquo;Your Excellency&amp;raquo;, укр. &amp;laquo;Ваше Достойносте, Ваше Поважносте&amp;raquo;).  
 
В русском языке, как и в большинстве европейских, это калька с латинского &amp;laquo;Excellentia&amp;raquo;. Вначале это было общее обращение к лицам высокого положения и аристократам, однако, со временем дипломатический протокол ограничил его употребление. Сейчас оно применяется в том случае, если предполагаемый получатель письма: 
 
 
     глава государства (кроме монархов);  
     глава правительства (но не председатель парламента);  
     чиновник рангом не ниже министра;  
     посол зарубежного государства;  
     нунций (дипломатический представитель Ватикана);  
     православный или католический епископ, а также равный ему по титулу (кроме кардинала).  
 
Что касается обращения &amp;laquo;Ваше Высокопревосходительство&amp;raquo;, то его применение вызывает некоторые сомнения. Согласно &amp;laquo;Табели о Рангах&amp;raquo; это обращение было обязательным исключительно по отношению к чиновникам первого и второго рангов (выше генерала). Сейчас, тем не менее, его иногда применяют в отношении глав государств.  
 
Так, во всяком случае, поступил на тот момент действующий президент Украины В.А. Ющенко, поздравляя Обаму с победой на выборах. В его послании английское &amp;laquo;Your Excellency&amp;raquo; превратилось в украинское &amp;laquo;Ваша Високоповажносте&amp;raquo;, что вполне допустимо, но при этом пресс-служба президента что-то напутала с русским вариантом, написав &amp;laquo;Ваша высокопочтенность&amp;raquo;. И все это в то время, как вообще-то общепринятым обращением к Президенту США является просто &amp;laquo;Mr. President&amp;raquo;. 
 
 
     &amp;laquo;Величество&amp;raquo;  (англ.&amp;laquo;Majesty&amp;raquo;, укр. &amp;laquo;Величносте&amp;raquo;)  &amp;ndash; стандартное обращение к монархам и некоторым членам их семей, а &amp;laquo;Высочество&amp;raquo;  (англ.&amp;laquo;Highness&amp;raquo;, укр. &amp;laquo;Високосте&amp;raquo;)  - к наследным принцам.  
     &amp;laquo;Святейшество&amp;raquo;  (англ.&amp;laquo;Holiness&amp;raquo;, укр. &amp;laquo;Святосте&amp;raquo;)  &amp;ndash; официальное обращение к церковным Патриархам.  
     &amp;laquo;Высокородие&amp;raquo;, &amp;laquo;Высокоблагородие&amp;raquo;, &amp;laquo;Благородие&amp;raquo;, &amp;laquo;Сиятельство&amp;raquo; - атавизмы (хоть и являющиеся действующими титулами), не использующиеся в деловой переписке.  
     Во всех остальных случаях достаточно будет писать &amp;laquo;Господин&amp;hellip;&amp;raquo;, в том числе и тогда, когда вы не уверены, к какому сословию принадлежит адресат. 
 
Стоит отметить, что общепризнанного документа или источника, регулирующего перевод титулов и обращений (в особенности на украинский язык), не существует, потому будем рады услышать Ваши замечания и дополнения по этому вопросу. 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[В профессиональной деятельности мы часто сталкиваемся со всевозможными документами, обращениями к главам государств, правительств, корпораций и просто компаний. И в каждом из них, помимо собственно текста послания, обязательно содержится фраза-обращение к адресату. <br />
<br />
Такая, казалось бы, мелочь &ndash; очень важный атрибут делового этикета, и ошибающийся в нем человек сразу предстает в невыгодном свете. Как же не ударить в грязь лицом и не прослыть невеждой? Мы постарались собрать воедино имеющуюся по этому вопросу информацию.<br />
<br />
Самым распространенным и наиболее универсальным является обращение &laquo;Ваше Превосходительство&raquo; (англ. &laquo;Your Excellency&raquo;, укр. &laquo;Ваше Достойносте, Ваше Поважносте&raquo;). <br />
<br />
В русском языке, как и в большинстве европейских, это калька с латинского &laquo;Excellentia&raquo;. Вначале это было общее обращение к лицам высокого положения и аристократам, однако, со временем дипломатический протокол ограничил его употребление. Сейчас оно применяется в том случае, если предполагаемый получатель письма:<br />
<br />
<ul>
    <li>глава государства (кроме монархов); </li>
    <li>глава правительства (но не председатель парламента); </li>
    <li>чиновник рангом не ниже министра; </li>
    <li>посол зарубежного государства; </li>
    <li>нунций (дипломатический представитель Ватикана); </li>
    <li>православный или католический епископ, а также равный ему по титулу (кроме кардинала). </li>
</ul>
Что касается обращения &laquo;Ваше Высокопревосходительство&raquo;, то его применение вызывает некоторые сомнения. Согласно &laquo;Табели о Рангах&raquo; это обращение было обязательным исключительно по отношению к чиновникам первого и второго рангов (выше генерала). Сейчас, тем не менее, его иногда применяют в отношении глав государств. <br />
<br />
Так, во всяком случае, поступил на тот момент действующий президент Украины В.А. Ющенко, поздравляя Обаму с победой на выборах. В его послании английское &laquo;Your Excellency&raquo; превратилось в украинское &laquo;Ваша Високоповажносте&raquo;, что вполне допустимо, но при этом пресс-служба президента что-то напутала с русским вариантом, написав &laquo;Ваша высокопочтенность&raquo;. И все это в то время, как вообще-то общепринятым обращением к Президенту США является просто &laquo;Mr. President&raquo;.<br />
<br />
<ul>
    <li>&laquo;Величество&raquo; <span style="font-style: italic;">(англ.&laquo;Majesty&raquo;, укр. &laquo;Величносте&raquo;)</span> &ndash; стандартное обращение к монархам и некоторым членам их семей, а &laquo;Высочество&raquo; <span style="font-style: italic;">(англ.&laquo;Highness&raquo;, укр. &laquo;Високосте&raquo;)</span> - к наследным принцам. </li>
    <li>&laquo;Святейшество&raquo; <span style="font-style: italic;">(англ.&laquo;Holiness&raquo;, укр. &laquo;Святосте&raquo;)</span> &ndash; официальное обращение к церковным Патриархам. </li>
    <li>&laquo;Высокородие&raquo;, &laquo;Высокоблагородие&raquo;, &laquo;Благородие&raquo;, &laquo;Сиятельство&raquo; - атавизмы (хоть и являющиеся действующими титулами), не использующиеся в деловой переписке. </li>
    <li>Во всех остальных случаях достаточно будет писать &laquo;Господин&hellip;&raquo;, в том числе и тогда, когда вы не уверены, к какому сословию принадлежит адресат.</li>
</ul>
Стоит отметить, что общепризнанного документа или источника, регулирующего перевод титулов и обращений (в особенности на украинский язык), не существует, потому будем рады услышать Ваши замечания и дополнения по этому вопросу.<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[В профессиональной деятельности мы часто сталкиваемся со всевозможными документами, обращениями к главам государств, правительств, корпораций и просто компаний. И в каждом из них, помимо собственно текста послания, обязательно содержится фраза-обращение к адресату. <br />
<br />
Такая, казалось бы, мелочь &ndash; очень важный атрибут делового этикета, и ошибающийся в нем человек сразу предстает в невыгодном свете. Как же не ударить в грязь лицом и не прослыть невеждой? Мы постарались собрать воедино имеющуюся по этому вопросу информацию.<br />
<br />
Самым распространенным и наиболее универсальным является обращение &laquo;Ваше Превосходительство&raquo; (англ. &laquo;Your Excellency&raquo;, укр. &laquo;Ваше Достойносте, Ваше Поважносте&raquo;). <br />
<br />
В русском языке, как и в большинстве европейских, это калька с латинского &laquo;Excellentia&raquo;. Вначале это было общее обращение к лицам высокого положения и аристократам, однако, со временем дипломатический протокол ограничил его употребление. Сейчас оно применяется в том случае, если предполагаемый получатель письма:<br />
<br />
<ul>
    <li>глава государства (кроме монархов); </li>
    <li>глава правительства (но не председатель парламента); </li>
    <li>чиновник рангом не ниже министра; </li>
    <li>посол зарубежного государства; </li>
    <li>нунций (дипломатический представитель Ватикана); </li>
    <li>православный или католический епископ, а также равный ему по титулу (кроме кардинала). </li>
</ul>
Что касается обращения &laquo;Ваше Высокопревосходительство&raquo;, то его применение вызывает некоторые сомнения. Согласно &laquo;Табели о Рангах&raquo; это обращение было обязательным исключительно по отношению к чиновникам первого и второго рангов (выше генерала). Сейчас, тем не менее, его иногда применяют в отношении глав государств. <br />
<br />
Так, во всяком случае, поступил на тот момент действующий президент Украины В.А. Ющенко, поздравляя Обаму с победой на выборах. В его послании английское &laquo;Your Excellency&raquo; превратилось в украинское &laquo;Ваша Високоповажносте&raquo;, что вполне допустимо, но при этом пресс-служба президента что-то напутала с русским вариантом, написав &laquo;Ваша высокопочтенность&raquo;. И все это в то время, как вообще-то общепринятым обращением к Президенту США является просто &laquo;Mr. President&raquo;.<br />
<br />
<ul>
    <li>&laquo;Величество&raquo; <span style="font-style: italic;">(англ.&laquo;Majesty&raquo;, укр. &laquo;Величносте&raquo;)</span> &ndash; стандартное обращение к монархам и некоторым членам их семей, а &laquo;Высочество&raquo; <span style="font-style: italic;">(англ.&laquo;Highness&raquo;, укр. &laquo;Високосте&raquo;)</span> - к наследным принцам. </li>
    <li>&laquo;Святейшество&raquo; <span style="font-style: italic;">(англ.&laquo;Holiness&raquo;, укр. &laquo;Святосте&raquo;)</span> &ndash; официальное обращение к церковным Патриархам. </li>
    <li>&laquo;Высокородие&raquo;, &laquo;Высокоблагородие&raquo;, &laquo;Благородие&raquo;, &laquo;Сиятельство&raquo; - атавизмы (хоть и являющиеся действующими титулами), не использующиеся в деловой переписке. </li>
    <li>Во всех остальных случаях достаточно будет писать &laquo;Господин&hellip;&raquo;, в том числе и тогда, когда вы не уверены, к какому сословию принадлежит адресат.</li>
</ul>
Стоит отметить, что общепризнанного документа или источника, регулирующего перевод титулов и обращений (в особенности на украинский язык), не существует, потому будем рады услышать Ваши замечания и дополнения по этому вопросу.<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[В профессиональной деятельности мы часто сталкиваемся со всевозможными документами, обращениями к главам государств, правительств, корпораций и просто компаний. И в каждом из них, помимо собственно текста послания, обязательно содержится фраза-обращение к адресату.  
 
Такая, казалось бы, мелочь &amp;ndash; очень важный атрибут делового этикета, и ошибающийся в нем человек сразу предстает в невыгодном свете. Как же не ударить в грязь лицом и не прослыть невеждой? Мы постарались собрать воедино имеющуюся по этому вопросу информацию. 
 
Самым распространенным и наиболее универсальным является обращение &amp;laquo;Ваше Превосходительство&amp;raquo; (англ. &amp;laquo;Your Excellency&amp;raquo;, укр. &amp;laquo;Ваше Достойносте, Ваше Поважносте&amp;raquo;).  
 
В русском языке, как и в большинстве европейских, это калька с латинского &amp;laquo;Excellentia&amp;raquo;. Вначале это было общее обращение к лицам высокого положения и аристократам, однако, со временем дипломатический протокол ограничил его употребление. Сейчас оно применяется в том случае, если предполагаемый получатель письма: 
 
 
     глава государства (кроме монархов);  
     глава правительства (но не председатель парламента);  
     чиновник рангом не ниже министра;  
     посол зарубежного государства;  
     нунций (дипломатический представитель Ватикана);  
     православный или католический епископ, а также равный ему по титулу (кроме кардинала).  
 
Что касается обращения &amp;laquo;Ваше Высокопревосходительство&amp;raquo;, то его применение вызывает некоторые сомнения. Согласно &amp;laquo;Табели о Рангах&amp;raquo; это обращение было обязательным исключительно по отношению к чиновникам первого и второго рангов (выше генерала). Сейчас, тем не менее, его иногда применяют в отношении глав государств.  
 
Так, во всяком случае, поступил на тот момент действующий президент Украины В.А. Ющенко, поздравляя Обаму с победой на выборах. В его послании английское &amp;laquo;Your Excellency&amp;raquo; превратилось в украинское &amp;laquo;Ваша Високоповажносте&amp;raquo;, что вполне допустимо, но при этом пресс-служба президента что-то напутала с русским вариантом, написав &amp;laquo;Ваша высокопочтенность&amp;raquo;. И все это в то время, как вообще-то общепринятым обращением к Президенту США является просто &amp;laquo;Mr. President&amp;raquo;. 
 
 
     &amp;laquo;Величество&amp;raquo;  (англ.&amp;laquo;Majesty&amp;raquo;, укр. &amp;laquo;Величносте&amp;raquo;)  &amp;ndash; стандартное обращение к монархам и некоторым членам их семей, а &amp;laquo;Высочество&amp;raquo;  (англ.&amp;laquo;Highness&amp;raquo;, укр. &amp;laquo;Високосте&amp;raquo;)  - к наследным принцам.  
     &amp;laquo;Святейшество&amp;raquo;  (англ.&amp;laquo;Holiness&amp;raquo;, укр. &amp;laquo;Святосте&amp;raquo;)  &amp;ndash; официальное обращение к церковным Патриархам.  
     &amp;laquo;Высокородие&amp;raquo;, &amp;laquo;Высокоблагородие&amp;raquo;, &amp;laquo;Благородие&amp;raquo;, &amp;laquo;Сиятельство&amp;raquo; - атавизмы (хоть и являющиеся действующими титулами), не использующиеся в деловой переписке.  
     Во всех остальных случаях достаточно будет писать &amp;laquo;Господин&amp;hellip;&amp;raquo;, в том числе и тогда, когда вы не уверены, к какому сословию принадлежит адресат. 
 
Стоит отметить, что общепризнанного документа или источника, регулирующего перевод титулов и обращений (в особенности на украинский язык), не существует, потому будем рады услышать Ваши замечания и дополнения по этому вопросу. 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>221</page_id>
                <page_key>perevod-pesni-kak-osushchestvlyaetsya-perevod-teksta-pesen.html</page_key>
                <title>Перевод песни. Как осуществляется перевод текста песен.</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/perevod-pesni-kak-osushchestvlyaetsya-perevod-teksta-pesen.html</link>
                      
                <meta_title>Перевод песни. Как осуществляется перевод текста песен.</meta_title>
                <meta_keywords>Перевод песни. Как осуществляется перевод текста песен.</meta_keywords>
                <meta_description>Перевод песни. Как осуществляется перевод текста песен.</meta_description>
                      
                <description>В скором времени мы планируем сделать на нашем сайте специализированный раздел, посвященный переводу текста песен, на котором можно будет совершенно бесплатно заказать и спустя какое-то время получить русский вариант интересующего вас иностранного хита. Пока же предлагаем вам вкратце ознакомиться с основными сведениями об этом интереснейшем виде художественного перевода &amp;ndash; переводе текстов песен&amp;hellip;</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>184</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img184_pg221_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img184_pg221_big.jpg"  title="Перевод песни. Как осуществляется перевод текста песен..."  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 24 Mar 2010 08:39:42 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1269381600</unixDate>
                <full-text> Что подразумевает собой перевод песни? 
  
Существует два понимания фразы &amp;laquo;перевод песни&amp;raquo;, так сказать, два подхода. Первый - коммерческий, применяемый в шоу-бизнесе. Как правило, исполнители и продюсеры идут на такой шаг, стремясь переделать пользующийся популярностью заграничный хит под местного потребителя, тем самым, придав песне &amp;laquo;второе дыхание&amp;raquo;. 
 
То есть, из песни-оригинала берется без изменений музыка, под специфику которой уже переводится и переделывается текст, зачастую не сохраняя в себе ни капельки смысловой нагрузки оригинальной лирики. В качестве успешного примера сразу приходит в голову шедевр Мурата Насырова о мальчике, который хочет в Тамбов. 
 
Вряд ли в русском тексте осталось хоть что-то от слов композиции бразильской группы-однодневки Сarapiches и ее единственного шлягера, зато музыкальный ряд перекочевал на постсоветские просторы практически без изменений. 
 
Справедливости ради следует сказать, что этот пример - один из крайне немногочисленных случаев, когда даже в отдельно взятом регионе адаптированный вариант хита затмевает собой оригинальную композицию. Чаще всего &amp;laquo;клон&amp;raquo; вчистую проигрывает. Да и вообще непосредственно с переводом это имеет мало общего, поэтому с лингвистической точки зрения куда интереснее второй подход. 
 
Известно, что всего лишь 5% населения земного шара предпочитает неформатную музыку, в которой зачастую даже нет слов. А вот 95% в той или иной степени (и с большим или меньшим удовольствием) потребляет поп-музыку, звучащую в радио-эфире. 
 
Где-то половину совокупного музыкального потока в наших странах составляет зарубежная эстрада. Хиты так въедаются в подкорку населения, что большинство даже не задумывается, о чем же поют эти сладкоголосые мальчики-девочки, грозные рэпперы и нарочито сурового вида рокеры. Но все-таки кто-то, да обеспокоен этим вопросом, о чем свидетельствуют миллионные ежемесячные запросы вроде &amp;laquo;перевод песни&amp;raquo; и даже &amp;laquo;перевод песне&amp;raquo; в рунете. 
 
Для некоторых людей становится навязчивой идеей узнать, что же так красиво и загадочно пел исполнитель в полюбившейся композиции (жесткое разочарование впоследствии практически обеспечено, что, однако, не снижает общий интерес). 
 
После выступления Сердючки на Евровидении 2007 с песней &amp;laquo;Dancing Lasha Tumbai&amp;raquo; несколько информагентств живо заинтересовались вопросом &amp;laquo;Что, собственно, означает Lasha Tumbai&amp;raquo;. Откуда-то возникло мнение, что фраза имеет монгольские корни. 
 
Со словом &amp;laquo;лаша&amp;raquo; разобрались довольно быстро: на монгольском &amp;laquo;лашиг&amp;raquo; - сбивать, но вот с &amp;laquo;тумбаем&amp;raquo; как-то не сложилось, у монголов нет такого слова. В итоге, к сожалению, ни к чему так и не пришли. 
 
 
 Как найти перевод нужной песни 
  
На просторах интернета люди выкладывают выполненные профессионально или на любительском уровне переводы текстов свежих хитов или нетленок. Основной принцип в этом подходе к переводу - художественная близость к оригиналу. 
 
Предметом интереса здесь выступает, прежде всего, текст песни, лирика, ее смысл. Сложность заключается в том, что текст песни - это чаще всего рифмованная поэзия, стало быть, перевод песни также должен представлять собой стих. 
 
Кроме того, русский язык &amp;laquo;шире&amp;raquo; большинства распространенных мировых языков. В русском переводе любой строки с английского языка будет больше букв, скорее всего, больше слов, а, соответственно, больше слогов. А это уже обязательно &amp;laquo;сломает&amp;raquo; размер и ритм, присущий композиции. Поэтому задача стоит нелегкая - сделать красивый художественный перевод, близкий к оригиналу, сохранив при этом ритмическую структуру. И получается это далеко не у всех. Даже те переводы, которые в принципе считаются удачными, на поверку оказываются либо дословными, не попадающими &amp;laquo;в музыку&amp;raquo;, либо настолько далекими от оригинала, что их запросто можно считать отдельным произведением. 
 
Например, возьмем первый куплет известной песни Стинга &amp;laquo;Shapeofmy Heart&amp;raquo;: 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
                He deals the cards as a meditation 
            And those he plays never suspect 
            He doesn't play for the money he wins 
            He don't play for respect 
             
             Дословный перевод примерно такой:  
             
            Он сдает карты так, будто медитирует 
            И те, кто с ним играет, не подозревают 
            Что он играет не ради выигрыша 
            Он играет не ради престижа     
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
Понятно, что в таком виде это не более, чем подстрочник, над которым еще нужно работать. А вот один из интересных и удачных переводов, найденных в сети: 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
                Он мечет карты как в нирване 
            И не поверят игроки 
            Что на кону не доллар рваный 
            И не считает он очки 
             
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
Согласитесь, разница налицо.  
 
Очень немногие люди одновременно хорошо владеют иностранными языками и обладают талантом слагать стихи. Профессионально вообще этим мало кто занимается, оттого перевод песен носит скорее характер хобби. Но все же есть известные переводчики, чей поэтический гений, хоть порой и в несколько необычной форме, становится широко известным. Об одном таком человеке хочется напоследок рассказать. 
 
Илья Кормильцев  (1959 - 2007)  - известнейший российский переводчик английского, итальянского, польского и французского языков, литературный и музыкальный критик. На протяжении нескольких лет возглавлял издательство &amp;laquo;Ультра.Культура&amp;raquo;, специализировавшееся на произведениях &amp;laquo;радикальных&amp;raquo; зарубежных авторов, сотрудничал в качестве переводчика с журналом &amp;laquo;Иностранная литература&amp;raquo;.  
 
Благодаря Илье Кормильцеву русскоязычному населению стали доступны многие произведения таких писателей, как Ирвин Уэлш, Фредерик Бегбедер, Уильям Берроуз, Роальд Даль, Ник Кейв, поэзия Мишеля Уэльбека, малая проза Джона Толкина, наконец, &amp;laquo;Бойцовский клуб&amp;raquo; Чака Паланика. Но в историю он войдет, скорее всего, не только и не столько за переводческие заслуги. 
 
Еще с 83-го года и до момента распада группы в 1997 Илья Кормильцев был автором практически всех текстов легендарных &amp;laquo;Наутилус Помпилиус&amp;raquo;, попутно издавая стихи под псевдонимом Человеков. Рекомендую почитать подробнее об этом интереснейшем и очень непростом человеке, хороший материал есть в википедии. 
 
 
     
         
             Если вы не хотите или не можете самостоятельно выполнить перевод необходимой вам композиции, 
            смело обращайтесь в бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;! 
         
     
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[<h1 class="title_b">Что подразумевает собой перевод песни?</h1>
<div class="hr"></div>
Существует два понимания фразы &laquo;перевод песни&raquo;, так сказать, два подхода. Первый - коммерческий, применяемый в шоу-бизнесе. Как правило, исполнители и продюсеры идут на такой шаг, стремясь переделать пользующийся популярностью заграничный хит под местного потребителя, тем самым, придав песне &laquo;второе дыхание&raquo;.<br />
<br />
То есть, из песни-оригинала берется без изменений музыка, под специфику которой уже переводится и переделывается текст, зачастую не сохраняя в себе ни капельки смысловой нагрузки оригинальной лирики. В качестве успешного примера сразу приходит в голову шедевр Мурата Насырова о мальчике, который хочет в Тамбов.<br />
<br />
Вряд ли в русском тексте осталось хоть что-то от слов композиции бразильской группы-однодневки Сarapiches и ее единственного шлягера, зато музыкальный ряд перекочевал на постсоветские просторы практически без изменений.<br />
<br />
Справедливости ради следует сказать, что этот пример - один из крайне немногочисленных случаев, когда даже в отдельно взятом регионе адаптированный вариант хита затмевает собой оригинальную композицию. Чаще всего &laquo;клон&raquo; вчистую проигрывает. Да и вообще непосредственно с переводом это имеет мало общего, поэтому с лингвистической точки зрения куда интереснее второй подход.<br />
<br />
Известно, что всего лишь 5% населения земного шара предпочитает неформатную музыку, в которой зачастую даже нет слов. А вот 95% в той или иной степени (и с большим или меньшим удовольствием) потребляет поп-музыку, звучащую в радио-эфире.<br />
<br />
Где-то половину совокупного музыкального потока в наших странах составляет зарубежная эстрада. Хиты так въедаются в подкорку населения, что большинство даже не задумывается, о чем же поют эти сладкоголосые мальчики-девочки, грозные рэпперы и нарочито сурового вида рокеры. Но все-таки кто-то, да обеспокоен этим вопросом, о чем свидетельствуют миллионные ежемесячные запросы вроде &laquo;перевод песни&raquo; и даже &laquo;перевод песне&raquo; в рунете.<br />
<br />
Для некоторых людей становится навязчивой идеей узнать, что же так красиво и загадочно пел исполнитель в полюбившейся композиции (жесткое разочарование впоследствии практически обеспечено, что, однако, не снижает общий интерес).<br />
<br />
После выступления Сердючки на Евровидении 2007 с песней &laquo;Dancing Lasha Tumbai&raquo; несколько информагентств живо заинтересовались вопросом &laquo;Что, собственно, означает Lasha Tumbai&raquo;. Откуда-то возникло мнение, что фраза имеет монгольские корни.<br />
<br />
Со словом &laquo;лаша&raquo; разобрались довольно быстро: на монгольском &laquo;лашиг&raquo; - сбивать, но вот с &laquo;тумбаем&raquo; как-то не сложилось, у монголов нет такого слова. В итоге, к сожалению, ни к чему так и не пришли.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Как найти перевод нужной песни</h1>
<div class="hr"></div>
На просторах интернета люди выкладывают выполненные профессионально или на любительском уровне переводы текстов свежих хитов или нетленок. Основной принцип в этом подходе к переводу - художественная близость к оригиналу.<br />
<br />
Предметом интереса здесь выступает, прежде всего, текст песни, лирика, ее смысл. Сложность заключается в том, что текст песни - это чаще всего рифмованная поэзия, стало быть, перевод песни также должен представлять собой стих.<br />
<br />
Кроме того, русский язык &laquo;шире&raquo; большинства распространенных мировых языков. В русском переводе любой строки с английского языка будет больше букв, скорее всего, больше слов, а, соответственно, больше слогов. А это уже обязательно &laquo;сломает&raquo; размер и ритм, присущий композиции. Поэтому задача стоит нелегкая - сделать красивый художественный перевод, близкий к оригиналу, сохранив при этом ритмическую структуру. И получается это далеко не у всех. Даже те переводы, которые в принципе считаются удачными, на поверку оказываются либо дословными, не попадающими &laquo;в музыку&raquo;, либо настолько далекими от оригинала, что их запросто можно считать отдельным произведением.<br />
<br />
Например, возьмем первый куплет известной песни Стинга &laquo;Shapeofmy Heart&raquo;:<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" alt="" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" alt="" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 7px; background-color: rgb(241, 240, 240);">   He deals the cards as a meditation<br />
            And those he plays never suspect<br />
            He doesn't play for the money he wins<br />
            He don't play for respect<br />
            <br />
            <em>Дословный перевод примерно такой:</em><br />
            <br />
            Он сдает карты так, будто медитирует<br />
            И те, кто с ним играет, не подозревают<br />
            Что он играет не ради выигрыша<br />
            Он играет не ради престижа    </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" alt="" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" alt="" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
Понятно, что в таком виде это не более, чем подстрочник, над которым еще нужно работать. А вот один из интересных и удачных переводов, найденных в сети:<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" alt="" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" alt="" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 7px; background-color: rgb(241, 240, 240);">   Он мечет карты как в нирване<br />
            И не поверят игроки<br />
            Что на кону не доллар рваный<br />
            И не считает он очки<br />
            </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" alt="" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" alt="" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
Согласитесь, разница налицо. <br />
<br />
Очень немногие люди одновременно хорошо владеют иностранными языками и обладают талантом слагать стихи. Профессионально вообще этим мало кто занимается, оттого перевод песен носит скорее характер хобби. Но все же есть известные переводчики, чей поэтический гений, хоть порой и в несколько необычной форме, становится широко известным. Об одном таком человеке хочется напоследок рассказать.<br />
<br />
Илья Кормильцев <em>(1959 - 2007)</em> - известнейший российский переводчик английского, итальянского, польского и французского языков, литературный и музыкальный критик. На протяжении нескольких лет возглавлял издательство &laquo;Ультра.Культура&raquo;, специализировавшееся на произведениях &laquo;радикальных&raquo; зарубежных авторов, сотрудничал в качестве переводчика с журналом &laquo;Иностранная литература&raquo;. <br />
<br />
Благодаря Илье Кормильцеву русскоязычному населению стали доступны многие произведения таких писателей, как Ирвин Уэлш, Фредерик Бегбедер, Уильям Берроуз, Роальд Даль, Ник Кейв, поэзия Мишеля Уэльбека, малая проза Джона Толкина, наконец, &laquo;Бойцовский клуб&raquo; Чака Паланика. Но в историю он войдет, скорее всего, не только и не столько за переводческие заслуги.<br />
<br />
Еще с 83-го года и до момента распада группы в 1997 Илья Кормильцев был автором практически всех текстов легендарных &laquo;Наутилус Помпилиус&raquo;, попутно издавая стихи под псевдонимом Человеков. Рекомендую почитать подробнее об этом интереснейшем и очень непростом человеке, хороший материал есть в википедии.<br />
<br />
<table width="100%" height="72" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_60.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;">Если вы не хотите или не можете самостоятельно выполнить перевод необходимой вам композиции,<br />
            смело обращайтесь в бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;!</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<h1 class="title_b">Что подразумевает собой перевод песни?</h1>
<div class="hr"></div>
Существует два понимания фразы &laquo;перевод песни&raquo;, так сказать, два подхода. Первый - коммерческий, применяемый в шоу-бизнесе. Как правило, исполнители и продюсеры идут на такой шаг, стремясь переделать пользующийся популярностью заграничный хит под местного потребителя, тем самым, придав песне &laquo;второе дыхание&raquo;.<br />
<br />
То есть, из песни-оригинала берется без изменений музыка, под специфику которой уже переводится и переделывается текст, зачастую не сохраняя в себе ни капельки смысловой нагрузки оригинальной лирики. В качестве успешного примера сразу приходит в голову шедевр Мурата Насырова о мальчике, который хочет в Тамбов.<br />
<br />
Вряд ли в русском тексте осталось хоть что-то от слов композиции бразильской группы-однодневки Сarapiches и ее единственного шлягера, зато музыкальный ряд перекочевал на постсоветские просторы практически без изменений.<br />
<br />
Справедливости ради следует сказать, что этот пример - один из крайне немногочисленных случаев, когда даже в отдельно взятом регионе адаптированный вариант хита затмевает собой оригинальную композицию. Чаще всего &laquo;клон&raquo; вчистую проигрывает. Да и вообще непосредственно с переводом это имеет мало общего, поэтому с лингвистической точки зрения куда интереснее второй подход.<br />
<br />
Известно, что всего лишь 5% населения земного шара предпочитает неформатную музыку, в которой зачастую даже нет слов. А вот 95% в той или иной степени (и с большим или меньшим удовольствием) потребляет поп-музыку, звучащую в радио-эфире.<br />
<br />
Где-то половину совокупного музыкального потока в наших странах составляет зарубежная эстрада. Хиты так въедаются в подкорку населения, что большинство даже не задумывается, о чем же поют эти сладкоголосые мальчики-девочки, грозные рэпперы и нарочито сурового вида рокеры. Но все-таки кто-то, да обеспокоен этим вопросом, о чем свидетельствуют миллионные ежемесячные запросы вроде &laquo;перевод песни&raquo; и даже &laquo;перевод песне&raquo; в рунете.<br />
<br />
Для некоторых людей становится навязчивой идеей узнать, что же так красиво и загадочно пел исполнитель в полюбившейся композиции (жесткое разочарование впоследствии практически обеспечено, что, однако, не снижает общий интерес).<br />
<br />
После выступления Сердючки на Евровидении 2007 с песней &laquo;Dancing Lasha Tumbai&raquo; несколько информагентств живо заинтересовались вопросом &laquo;Что, собственно, означает Lasha Tumbai&raquo;. Откуда-то возникло мнение, что фраза имеет монгольские корни.<br />
<br />
Со словом &laquo;лаша&raquo; разобрались довольно быстро: на монгольском &laquo;лашиг&raquo; - сбивать, но вот с &laquo;тумбаем&raquo; как-то не сложилось, у монголов нет такого слова. В итоге, к сожалению, ни к чему так и не пришли.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Как найти перевод нужной песни</h1>
<div class="hr"></div>
На просторах интернета люди выкладывают выполненные профессионально или на любительском уровне переводы текстов свежих хитов или нетленок. Основной принцип в этом подходе к переводу - художественная близость к оригиналу.<br />
<br />
Предметом интереса здесь выступает, прежде всего, текст песни, лирика, ее смысл. Сложность заключается в том, что текст песни - это чаще всего рифмованная поэзия, стало быть, перевод песни также должен представлять собой стих.<br />
<br />
Кроме того, русский язык &laquo;шире&raquo; большинства распространенных мировых языков. В русском переводе любой строки с английского языка будет больше букв, скорее всего, больше слов, а, соответственно, больше слогов. А это уже обязательно &laquo;сломает&raquo; размер и ритм, присущий композиции. Поэтому задача стоит нелегкая - сделать красивый художественный перевод, близкий к оригиналу, сохранив при этом ритмическую структуру. И получается это далеко не у всех. Даже те переводы, которые в принципе считаются удачными, на поверку оказываются либо дословными, не попадающими &laquo;в музыку&raquo;, либо настолько далекими от оригинала, что их запросто можно считать отдельным произведением.<br />
<br />
Например, возьмем первый куплет известной песни Стинга &laquo;Shapeofmy Heart&raquo;:<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" alt="" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" alt="" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 7px; background-color: rgb(241, 240, 240);">   He deals the cards as a meditation<br />
            And those he plays never suspect<br />
            He doesn't play for the money he wins<br />
            He don't play for respect<br />
            <br />
            <em>Дословный перевод примерно такой:</em><br />
            <br />
            Он сдает карты так, будто медитирует<br />
            И те, кто с ним играет, не подозревают<br />
            Что он играет не ради выигрыша<br />
            Он играет не ради престижа    </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" alt="" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" alt="" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
Понятно, что в таком виде это не более, чем подстрочник, над которым еще нужно работать. А вот один из интересных и удачных переводов, найденных в сети:<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;">
    <tbody>
        <tr>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" alt="" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" alt="" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
            <td width="100%" style="padding: 7px; background-color: rgb(241, 240, 240);">   Он мечет карты как в нирване<br />
            И не поверят игроки<br />
            Что на кону не доллар рваный<br />
            И не считает он очки<br />
            </td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
        </tr>
        <tr>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif" alt="" /></td>
            <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
            <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif" alt="" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
Согласитесь, разница налицо. <br />
<br />
Очень немногие люди одновременно хорошо владеют иностранными языками и обладают талантом слагать стихи. Профессионально вообще этим мало кто занимается, оттого перевод песен носит скорее характер хобби. Но все же есть известные переводчики, чей поэтический гений, хоть порой и в несколько необычной форме, становится широко известным. Об одном таком человеке хочется напоследок рассказать.<br />
<br />
Илья Кормильцев <em>(1959 - 2007)</em> - известнейший российский переводчик английского, итальянского, польского и французского языков, литературный и музыкальный критик. На протяжении нескольких лет возглавлял издательство &laquo;Ультра.Культура&raquo;, специализировавшееся на произведениях &laquo;радикальных&raquo; зарубежных авторов, сотрудничал в качестве переводчика с журналом &laquo;Иностранная литература&raquo;. <br />
<br />
Благодаря Илье Кормильцеву русскоязычному населению стали доступны многие произведения таких писателей, как Ирвин Уэлш, Фредерик Бегбедер, Уильям Берроуз, Роальд Даль, Ник Кейв, поэзия Мишеля Уэльбека, малая проза Джона Толкина, наконец, &laquo;Бойцовский клуб&raquo; Чака Паланика. Но в историю он войдет, скорее всего, не только и не столько за переводческие заслуги.<br />
<br />
Еще с 83-го года и до момента распада группы в 1997 Илья Кормильцев был автором практически всех текстов легендарных &laquo;Наутилус Помпилиус&raquo;, попутно издавая стихи под псевдонимом Человеков. Рекомендую почитать подробнее об этом интереснейшем и очень непростом человеке, хороший материал есть в википедии.<br />
<br />
<table width="100%" height="72" cellpadding="5" border="0" background="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/f_60.jpg">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="padding-left: 10px;">Если вы не хотите или не можете самостоятельно выполнить перевод необходимой вам композиции,<br />
            смело обращайтесь в бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;!</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Что подразумевает собой перевод песни? 
  
Существует два понимания фразы &amp;laquo;перевод песни&amp;raquo;, так сказать, два подхода. Первый - коммерческий, применяемый в шоу-бизнесе. Как правило, исполнители и продюсеры идут на такой шаг, стремясь переделать пользующийся популярностью заграничный хит под местного потребителя, тем самым, придав песне &amp;laquo;второе дыхание&amp;raquo;. 
 
То есть, из песни-оригинала берется без изменений музыка, под специфику которой уже переводится и переделывается текст, зачастую не сохраняя в себе ни капельки смысловой нагрузки оригинальной лирики. В качестве успешного примера сразу приходит в голову шедевр Мурата Насырова о мальчике, который хочет в Тамбов. 
 
Вряд ли в русском тексте осталось хоть что-то от слов композиции бразильской группы-однодневки Сarapiches и ее единственного шлягера, зато музыкальный ряд перекочевал на постсоветские просторы практически без изменений. 
 
Справедливости ради следует сказать, что этот пример - один из крайне немногочисленных случаев, когда даже в отдельно взятом регионе адаптированный вариант хита затмевает собой оригинальную композицию. Чаще всего &amp;laquo;клон&amp;raquo; вчистую проигрывает. Да и вообще непосредственно с переводом это имеет мало общего, поэтому с лингвистической точки зрения куда интереснее второй подход. 
 
Известно, что всего лишь 5% населения земного шара предпочитает неформатную музыку, в которой зачастую даже нет слов. А вот 95% в той или иной степени (и с большим или меньшим удовольствием) потребляет поп-музыку, звучащую в радио-эфире. 
 
Где-то половину совокупного музыкального потока в наших странах составляет зарубежная эстрада. Хиты так въедаются в подкорку населения, что большинство даже не задумывается, о чем же поют эти сладкоголосые мальчики-девочки, грозные рэпперы и нарочито сурового вида рокеры. Но все-таки кто-то, да обеспокоен этим вопросом, о чем свидетельствуют миллионные ежемесячные запросы вроде &amp;laquo;перевод песни&amp;raquo; и даже &amp;laquo;перевод песне&amp;raquo; в рунете. 
 
Для некоторых людей становится навязчивой идеей узнать, что же так красиво и загадочно пел исполнитель в полюбившейся композиции (жесткое разочарование впоследствии практически обеспечено, что, однако, не снижает общий интерес). 
 
После выступления Сердючки на Евровидении 2007 с песней &amp;laquo;Dancing Lasha Tumbai&amp;raquo; несколько информагентств живо заинтересовались вопросом &amp;laquo;Что, собственно, означает Lasha Tumbai&amp;raquo;. Откуда-то возникло мнение, что фраза имеет монгольские корни. 
 
Со словом &amp;laquo;лаша&amp;raquo; разобрались довольно быстро: на монгольском &amp;laquo;лашиг&amp;raquo; - сбивать, но вот с &amp;laquo;тумбаем&amp;raquo; как-то не сложилось, у монголов нет такого слова. В итоге, к сожалению, ни к чему так и не пришли. 
 
 
 Как найти перевод нужной песни 
  
На просторах интернета люди выкладывают выполненные профессионально или на любительском уровне переводы текстов свежих хитов или нетленок. Основной принцип в этом подходе к переводу - художественная близость к оригиналу. 
 
Предметом интереса здесь выступает, прежде всего, текст песни, лирика, ее смысл. Сложность заключается в том, что текст песни - это чаще всего рифмованная поэзия, стало быть, перевод песни также должен представлять собой стих. 
 
Кроме того, русский язык &amp;laquo;шире&amp;raquo; большинства распространенных мировых языков. В русском переводе любой строки с английского языка будет больше букв, скорее всего, больше слов, а, соответственно, больше слогов. А это уже обязательно &amp;laquo;сломает&amp;raquo; размер и ритм, присущий композиции. Поэтому задача стоит нелегкая - сделать красивый художественный перевод, близкий к оригиналу, сохранив при этом ритмическую структуру. И получается это далеко не у всех. Даже те переводы, которые в принципе считаются удачными, на поверку оказываются либо дословными, не попадающими &amp;laquo;в музыку&amp;raquo;, либо настолько далекими от оригинала, что их запросто можно считать отдельным произведением. 
 
Например, возьмем первый куплет известной песни Стинга &amp;laquo;Shapeofmy Heart&amp;raquo;: 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
                He deals the cards as a meditation 
            And those he plays never suspect 
            He doesn't play for the money he wins 
            He don't play for respect 
             
             Дословный перевод примерно такой:  
             
            Он сдает карты так, будто медитирует 
            И те, кто с ним играет, не подозревают 
            Что он играет не ради выигрыша 
            Он играет не ради престижа     
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
Понятно, что в таком виде это не более, чем подстрочник, над которым еще нужно работать. А вот один из интересных и удачных переводов, найденных в сети: 
 
 
     
         
               
              
               
         
         
              
                Он мечет карты как в нирване 
            И не поверят игроки 
            Что на кону не доллар рваный 
            И не считает он очки 
             
              
         
         
               
              
               
         
     
 
 
Согласитесь, разница налицо.  
 
Очень немногие люди одновременно хорошо владеют иностранными языками и обладают талантом слагать стихи. Профессионально вообще этим мало кто занимается, оттого перевод песен носит скорее характер хобби. Но все же есть известные переводчики, чей поэтический гений, хоть порой и в несколько необычной форме, становится широко известным. Об одном таком человеке хочется напоследок рассказать. 
 
Илья Кормильцев  (1959 - 2007)  - известнейший российский переводчик английского, итальянского, польского и французского языков, литературный и музыкальный критик. На протяжении нескольких лет возглавлял издательство &amp;laquo;Ультра.Культура&amp;raquo;, специализировавшееся на произведениях &amp;laquo;радикальных&amp;raquo; зарубежных авторов, сотрудничал в качестве переводчика с журналом &amp;laquo;Иностранная литература&amp;raquo;.  
 
Благодаря Илье Кормильцеву русскоязычному населению стали доступны многие произведения таких писателей, как Ирвин Уэлш, Фредерик Бегбедер, Уильям Берроуз, Роальд Даль, Ник Кейв, поэзия Мишеля Уэльбека, малая проза Джона Толкина, наконец, &amp;laquo;Бойцовский клуб&amp;raquo; Чака Паланика. Но в историю он войдет, скорее всего, не только и не столько за переводческие заслуги. 
 
Еще с 83-го года и до момента распада группы в 1997 Илья Кормильцев был автором практически всех текстов легендарных &amp;laquo;Наутилус Помпилиус&amp;raquo;, попутно издавая стихи под псевдонимом Человеков. Рекомендую почитать подробнее об этом интереснейшем и очень непростом человеке, хороший материал есть в википедии. 
 
 
     
         
             Если вы не хотите или не можете самостоятельно выполнить перевод необходимой вам композиции, 
            смело обращайтесь в бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;! 
         
     
 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>219</page_id>
                <page_key>chto-takoe-texnicheskii-perevod-i-kak-vibrat-texnicheskogo-perevodchika.html</page_key>
                <title>Технический перевод. Кто такой технический переводчик?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/chto-takoe-texnicheskii-perevod-i-kak-vibrat-texnicheskogo-perevodchika.html</link>
                      
                <meta_title>Технический перевод. Кто такой технический переводчик?</meta_title>
                <meta_keywords>Технический перевод. Кто такой технический переводчик?</meta_keywords>
                <meta_description>Технический перевод. Кто такой технический переводчик?</meta_description>
                      
                <description>Мы были уверены, что всем известно: лучше и одновременно дешевле, чем в &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;, технический перевод не делают нигде. И очень удивились, узнав, что интернет-поисковики, а, стало быть, и некоторые потенциальные заказчики, об этом не догадываются. Данной статьей мы раз и навсегда исправляем эту оплошность, а заодно рассказываем вам, что же такого особенного в этом виде переводческой деятельности &amp;ndash; переводе технических текстов...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>182</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img182_pg219_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img182_pg219_big.jpg"  title="Что такое технический перевод и как выбрать технического переводчика?"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 11:29:29 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1267740000</unixDate>
                <full-text>Мы, безусловно, не против, чтобы основным видом деятельности нашего бюро были художественные переводы произведений всемирно известных авторов. Чтобы фамилии наших специалистов гордо красовались на глянцевых обложках, пусть даже не на первой странице, а где-нибудь в конце, мелким шрифтом…   

Но художественного материала в принципе не очень много, работа эта откровенно неблагодарная, да и гонорары, предлагаемые заказчиком, зачастую позволяют разве что окупить труд самих переводчиков, но никак не работу посредника, коим и выступает бюро переводов. Поэтому обратим свой взор на более реальные виды заказов, самым распространенным из которых является технический перевод.  

Такой работы всегда было много, и, смеем надеяться, так будет и дальше. Источник подобных заказов - это промышленные и научные предприятия страны, производящие, закупающие и продающие всякого рода технику. Инструкции, договора, коммерческие предложения, сметная документация, патентные заявки - все это обязательно сопутствует деятельности любой нормально функционирующей компании, так или иначе связанной с техникой.  

 Кто и как выполняет технические переводы 
  
Если качественный художественный перевод - это 70% художественного таланта, чувства стиля переводчика, грамматики, и только 30% всего остального, то в техническом переводе все как раз наоборот. Основная и, пожалуй, единственная сложность - это тяжеловесная терминология и бесконечные аббревиатуры, тогда как структура предложений - самая примитивная. В каждой стране такие термины, как, например, «постоянный ток» имеют свой фиксированный аналог, поэтому дословный перевод здесь недопустим.  

Если принять все время выполнения технического перевода за 100%, то: 
 30% переводчик тратит на поиск необходимых расшифровок;
 60% проводит на тематических сайтах (как правило, той страны, для которой и предназначен перевод) и изучая узкоспециализированные словари;
 10% - непосредственно на объединение всего полученного в предложения.
 

Это очень кропотливый и своеобразный процесс, имеющий мало общего с общепринятым пониманием слова «перевод», потому неудивительно, что многие хорошие специалисты вообще не берутся переводить технику. В то же время исполнитель, уже переводивший какую-то эдакую тематику (бурение, выращивание кристаллов, водоочистка), с удовольствием еще раз берется за подобную работу, зачастую становясь монополистом в данной отрасли. Существуют такие области промышленности, переводчиков по которым на всем постсоветском пространстве можно сосчитать на пальцах одной руки.  

Любопытным (но довольно логичным) обобщающим всех технических переводчиков фактом является то, что практически все они по образованию не лингвисты, а инженеры, уже впоследствии освоившие иностранные языки. И большинство из них - люди за 50 лет, что тоже неудивительно, ведь уровень знаний выпускников-инженеров советского периода и нынешнего не идет ни в какое сравнение.  

А еще мы не упустим случай развеять один стереотип, сложившийся «благодаря» многочисленным публикациям (кочующим с одного сайта на другой). Он звучит примерно так: «Технические переводы выполняются квалифицированными дипломированными переводчиками при обязательном непосредственном участии профильных специалистов и чуть-ли не целых университетских кафедр».   

Воображение сразу рисует идиллическую картину. В научной библиотеке среди стеллажей с книгами уютно сидят, попивая чай, переводчик с группой инженеров и горячо обсуждают очередной термин, приговаривая: «А каково ваше мнение, коллега?». Так вот, не верьте этому. При такой схеме ваш заказ вместо недели переводился бы месяца 1,5-2. Привлечение тематического специалиста в несколько иной форме действительно возможно и даже часто практикуется, но об этом чуть позже.  

 Какие сложности возникают при переводе технических текстов 
  
 
 Где-то в половине случаев общий объем работы при запуске заказа известен лишь приблизительно, либо вообще неизвестен. То есть, распределять материал приходится по мере его появления у заказчика. В один прекрасный момент может оказаться, что материала больше, чем в принципе способен перевести один человек. С такой ситуацией справится только агентство, сотрудничающее сразу с несколькими специалистами. Кроме того, качественно контролировать и синхронизировать работу более одного исполнителя должен отдельный человек. Фрилансер здесь по определению бессилен.
 Практически всегда материал таких заказов, как проектная документация, имеется только в бумажном виде. На секундочку, речь идет не о 10-20 страницах, а о 300-500-х. Для пересылки их фрилансеру, придется самостоятельно все сканировать. Кроме того, «на пальцах» объяснить все свои требования к оформлению и переводу (это переводим, это не трогаем, а вот из этого только такие фрагменты) по телефону не удастся.
 Для оформления чертежей, работы с графическими объектами или формулами нужны профессиональные верстальщики. В распоряжении бюро переводов они, как правило, имеются. В распоряжении фрилансеров, как правило, нет.
 В некоторых случаях (зависит от тематики) при переводе с иностранного языка на русский бюро переводов может предложить услугу вычитки профильным специалистом. То есть, уже выполненный перевод перечитывает человек, профессионально разбирающийся в теме заказа. Но оплачивается это отдельно и, что важнее, увеличивает общий срок выполнения на время, необходимое для вычитки. Вас обманывают, если обещают все сразу.
 Частично корректорскую функцию выполняют программы вроде Trados. Но, во-первых, не все умеют и хотят их использовать в работе, во-вторых, даже они не в состоянии «поймать» все ошибки и опечатки, неизбежные при тяжелой и напряженной работе. В бюро переводов же трудится целый штат корректоров, вычитывающих каждый заказ.
 Далеко не со всеми фрилансерами можно заключить договор, соответственно, судьба заказа никак юридически не защищена. При этом чаще всего от качества и оперативности выполнения крупных технических переводов зависят контракты на очень внушительные суммы. Бюро переводов же, наоборот, всегда заинтересованы в официальных отношениях.
 
  	 
   
  
 	   
   
    
   	 
  
 	  
   

Если у Вас возникла необходимость в техническом переводе, обращайтесь к нам! Мы оперативно  оценим объем, стоимость и срок выполнения вашего заказа , а также предоставим все необходимые консультации. Даже если впоследствии вы решите воспользоваться услугами другого агентства или исполнителя, полученная информация точно не будет для вас лишней.

  
   
   	 
  
 	   
   
    
  
 
  

  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[Мы, безусловно, не против, чтобы основным видом деятельности нашего бюро были художественные переводы произведений всемирно известных авторов. Чтобы фамилии наших специалистов гордо красовались на глянцевых обложках, пусть даже не на первой странице, а где-нибудь в конце, мелким шрифтом… <br /><br />

Но художественного материала в принципе не очень много, работа эта откровенно неблагодарная, да и гонорары, предлагаемые заказчиком, зачастую позволяют разве что окупить труд самих переводчиков, но никак не работу посредника, коим и выступает бюро переводов. Поэтому обратим свой взор на более реальные виды заказов, самым распространенным из которых является технический перевод.<br /><br>

Такой работы всегда было много, и, смеем надеяться, так будет и дальше. Источник подобных заказов - это промышленные и научные предприятия страны, производящие, закупающие и продающие всякого рода технику. Инструкции, договора, коммерческие предложения, сметная документация, патентные заявки - все это обязательно сопутствует деятельности любой нормально функционирующей компании, так или иначе связанной с техникой.<br /><br />

<h1 class="title_b">Кто и как выполняет технические переводы</h1>
<div class="hr"></div>
Если качественный художественный перевод - это 70% художественного таланта, чувства стиля переводчика, грамматики, и только 30% всего остального, то в техническом переводе все как раз наоборот. Основная и, пожалуй, единственная сложность - это тяжеловесная терминология и бесконечные аббревиатуры, тогда как структура предложений - самая примитивная. В каждой стране такие термины, как, например, «постоянный ток» имеют свой фиксированный аналог, поэтому дословный перевод здесь недопустим.<br /><br />

Если принять все время выполнения технического перевода за 100%, то:<ul>
<li>30% переводчик тратит на поиск необходимых расшифровок;
<li>60% проводит на тематических сайтах (как правило, той страны, для которой и предназначен перевод) и изучая узкоспециализированные словари;
<li>10% - непосредственно на объединение всего полученного в предложения.
</ul>

Это очень кропотливый и своеобразный процесс, имеющий мало общего с общепринятым пониманием слова «перевод», потому неудивительно, что многие хорошие специалисты вообще не берутся переводить технику. В то же время исполнитель, уже переводивший какую-то эдакую тематику (бурение, выращивание кристаллов, водоочистка), с удовольствием еще раз берется за подобную работу, зачастую становясь монополистом в данной отрасли. Существуют такие области промышленности, переводчиков по которым на всем постсоветском пространстве можно сосчитать на пальцах одной руки.<br /><br />

Любопытным (но довольно логичным) обобщающим всех технических переводчиков фактом является то, что практически все они по образованию не лингвисты, а инженеры, уже впоследствии освоившие иностранные языки. И большинство из них - люди за 50 лет, что тоже неудивительно, ведь уровень знаний выпускников-инженеров советского периода и нынешнего не идет ни в какое сравнение.<br /><br />

А еще мы не упустим случай развеять один стереотип, сложившийся «благодаря» многочисленным публикациям (кочующим с одного сайта на другой). Он звучит примерно так: «Технические переводы выполняются квалифицированными дипломированными переводчиками при обязательном непосредственном участии профильных специалистов и чуть-ли не целых университетских кафедр». <br /><br />

Воображение сразу рисует идиллическую картину. В научной библиотеке среди стеллажей с книгами уютно сидят, попивая чай, переводчик с группой инженеров и горячо обсуждают очередной термин, приговаривая: «А каково ваше мнение, коллега?». Так вот, не верьте этому. При такой схеме ваш заказ вместо недели переводился бы месяца 1,5-2. Привлечение тематического специалиста в несколько иной форме действительно возможно и даже часто практикуется, но об этом чуть позже.<br /><br />

<h1 class="title_b">Какие сложности возникают при переводе технических текстов</h1>
<div class="hr"></div>
<ul>
<li>Где-то в половине случаев общий объем работы при запуске заказа известен лишь приблизительно, либо вообще неизвестен. То есть, распределять материал приходится по мере его появления у заказчика. В один прекрасный момент может оказаться, что материала больше, чем в принципе способен перевести один человек. С такой ситуацией справится только агентство, сотрудничающее сразу с несколькими специалистами. Кроме того, качественно контролировать и синхронизировать работу более одного исполнителя должен отдельный человек. Фрилансер здесь по определению бессилен.
<li>Практически всегда материал таких заказов, как проектная документация, имеется только в бумажном виде. На секундочку, речь идет не о 10-20 страницах, а о 300-500-х. Для пересылки их фрилансеру, придется самостоятельно все сканировать. Кроме того, «на пальцах» объяснить все свои требования к оформлению и переводу (это переводим, это не трогаем, а вот из этого только такие фрагменты) по телефону не удастся.
<li>Для оформления чертежей, работы с графическими объектами или формулами нужны профессиональные верстальщики. В распоряжении бюро переводов они, как правило, имеются. В распоряжении фрилансеров, как правило, нет.
<li>В некоторых случаях (зависит от тематики) при переводе с иностранного языка на русский бюро переводов может предложить услугу вычитки профильным специалистом. То есть, уже выполненный перевод перечитывает человек, профессионально разбирающийся в теме заказа. Но оплачивается это отдельно и, что важнее, увеличивает общий срок выполнения на время, необходимое для вычитки. Вас обманывают, если обещают все сразу.
<li>Частично корректорскую функцию выполняют программы вроде Trados. Но, во-первых, не все умеют и хотят их использовать в работе, во-вторых, даже они не в состоянии «поймать» все ошибки и опечатки, неизбежные при тяжелой и напряженной работе. В бюро переводов же трудится целый штат корректоров, вычитывающих каждый заказ.
<li>Далеко не со всеми фрилансерами можно заключить договор, соответственно, судьба заказа никак юридически не защищена. При этом чаще всего от качества и оперативности выполнения крупных технических переводов зависят контракты на очень внушительные суммы. Бюро переводов же, наоборот, всегда заинтересованы в официальных отношениях.
</ul>
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;"> 	 
 <tbody> 
 <tr>
 	<td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
 <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
 </tr> 	 
 <tr>
 	<td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
 <td width="100%" style="background:#eeeeee; padding:7px;"> 

Если у Вас возникла необходимость в техническом переводе, обращайтесь к нам! Мы оперативно <a href="/content/m/mail-order-estimate">оценим объем, стоимость и срок выполнения вашего заказа</a>, а также предоставим все необходимые консультации. Даже если впоследствии вы решите воспользоваться услугами другого агентства или исполнителя, полученная информация точно не будет для вас лишней.

 </td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
 </tr> 	 
 <tr>
 	<td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif"></td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
 <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif"></td>
 </tr>
</tbody>
</table><br>

<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Мы, безусловно, не против, чтобы основным видом деятельности нашего бюро были художественные переводы произведений всемирно известных авторов. Чтобы фамилии наших специалистов гордо красовались на глянцевых обложках, пусть даже не на первой странице, а где-нибудь в конце, мелким шрифтом… <br /><br />

Но художественного материала в принципе не очень много, работа эта откровенно неблагодарная, да и гонорары, предлагаемые заказчиком, зачастую позволяют разве что окупить труд самих переводчиков, но никак не работу посредника, коим и выступает бюро переводов. Поэтому обратим свой взор на более реальные виды заказов, самым распространенным из которых является технический перевод.<br /><br>

Такой работы всегда было много, и, смеем надеяться, так будет и дальше. Источник подобных заказов - это промышленные и научные предприятия страны, производящие, закупающие и продающие всякого рода технику. Инструкции, договора, коммерческие предложения, сметная документация, патентные заявки - все это обязательно сопутствует деятельности любой нормально функционирующей компании, так или иначе связанной с техникой.<br /><br />

<h1 class="title_b">Кто и как выполняет технические переводы</h1>
<div class="hr"></div>
Если качественный художественный перевод - это 70% художественного таланта, чувства стиля переводчика, грамматики, и только 30% всего остального, то в техническом переводе все как раз наоборот. Основная и, пожалуй, единственная сложность - это тяжеловесная терминология и бесконечные аббревиатуры, тогда как структура предложений - самая примитивная. В каждой стране такие термины, как, например, «постоянный ток» имеют свой фиксированный аналог, поэтому дословный перевод здесь недопустим.<br /><br />

Если принять все время выполнения технического перевода за 100%, то:<ul>
<li>30% переводчик тратит на поиск необходимых расшифровок;
<li>60% проводит на тематических сайтах (как правило, той страны, для которой и предназначен перевод) и изучая узкоспециализированные словари;
<li>10% - непосредственно на объединение всего полученного в предложения.
</ul>

Это очень кропотливый и своеобразный процесс, имеющий мало общего с общепринятым пониманием слова «перевод», потому неудивительно, что многие хорошие специалисты вообще не берутся переводить технику. В то же время исполнитель, уже переводивший какую-то эдакую тематику (бурение, выращивание кристаллов, водоочистка), с удовольствием еще раз берется за подобную работу, зачастую становясь монополистом в данной отрасли. Существуют такие области промышленности, переводчиков по которым на всем постсоветском пространстве можно сосчитать на пальцах одной руки.<br /><br />

Любопытным (но довольно логичным) обобщающим всех технических переводчиков фактом является то, что практически все они по образованию не лингвисты, а инженеры, уже впоследствии освоившие иностранные языки. И большинство из них - люди за 50 лет, что тоже неудивительно, ведь уровень знаний выпускников-инженеров советского периода и нынешнего не идет ни в какое сравнение.<br /><br />

А еще мы не упустим случай развеять один стереотип, сложившийся «благодаря» многочисленным публикациям (кочующим с одного сайта на другой). Он звучит примерно так: «Технические переводы выполняются квалифицированными дипломированными переводчиками при обязательном непосредственном участии профильных специалистов и чуть-ли не целых университетских кафедр». <br /><br />

Воображение сразу рисует идиллическую картину. В научной библиотеке среди стеллажей с книгами уютно сидят, попивая чай, переводчик с группой инженеров и горячо обсуждают очередной термин, приговаривая: «А каково ваше мнение, коллега?». Так вот, не верьте этому. При такой схеме ваш заказ вместо недели переводился бы месяца 1,5-2. Привлечение тематического специалиста в несколько иной форме действительно возможно и даже часто практикуется, но об этом чуть позже.<br /><br />

<h1 class="title_b">Какие сложности возникают при переводе технических текстов</h1>
<div class="hr"></div>
<ul>
<li>Где-то в половине случаев общий объем работы при запуске заказа известен лишь приблизительно, либо вообще неизвестен. То есть, распределять материал приходится по мере его появления у заказчика. В один прекрасный момент может оказаться, что материала больше, чем в принципе способен перевести один человек. С такой ситуацией справится только агентство, сотрудничающее сразу с несколькими специалистами. Кроме того, качественно контролировать и синхронизировать работу более одного исполнителя должен отдельный человек. Фрилансер здесь по определению бессилен.
<li>Практически всегда материал таких заказов, как проектная документация, имеется только в бумажном виде. На секундочку, речь идет не о 10-20 страницах, а о 300-500-х. Для пересылки их фрилансеру, придется самостоятельно все сканировать. Кроме того, «на пальцах» объяснить все свои требования к оформлению и переводу (это переводим, это не трогаем, а вот из этого только такие фрагменты) по телефону не удастся.
<li>Для оформления чертежей, работы с графическими объектами или формулами нужны профессиональные верстальщики. В распоряжении бюро переводов они, как правило, имеются. В распоряжении фрилансеров, как правило, нет.
<li>В некоторых случаях (зависит от тематики) при переводе с иностранного языка на русский бюро переводов может предложить услугу вычитки профильным специалистом. То есть, уже выполненный перевод перечитывает человек, профессионально разбирающийся в теме заказа. Но оплачивается это отдельно и, что важнее, увеличивает общий срок выполнения на время, необходимое для вычитки. Вас обманывают, если обещают все сразу.
<li>Частично корректорскую функцию выполняют программы вроде Trados. Но, во-первых, не все умеют и хотят их использовать в работе, во-вторых, даже они не в состоянии «поймать» все ошибки и опечатки, неизбежные при тяжелой и напряженной работе. В бюро переводов же трудится целый штат корректоров, вычитывающих каждый заказ.
<li>Далеко не со всеми фрилансерами можно заключить договор, соответственно, судьба заказа никак юридически не защищена. При этом чаще всего от качества и оперативности выполнения крупных технических переводов зависят контракты на очень внушительные суммы. Бюро переводов же, наоборот, всегда заинтересованы в официальных отношениях.
</ul>
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="border-collapse: collapse;"> 	 
 <tbody> 
 <tr>
 	<td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lt_round.gif" /></td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/t_line.gif"></td>
 <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rt_round.gif" /></td>
 </tr> 	 
 <tr>
 	<td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/l_line.gif"></td>
 <td width="100%" style="background:#eeeeee; padding:7px;"> 

Если у Вас возникла необходимость в техническом переводе, обращайтесь к нам! Мы оперативно <a href="/content/m/mail-order-estimate">оценим объем, стоимость и срок выполнения вашего заказа</a>, а также предоставим все необходимые консультации. Даже если впоследствии вы решите воспользоваться услугами другого агентства или исполнителя, полученная информация точно не будет для вас лишней.

 </td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/r_line.gif"></td>
 </tr> 	 
 <tr>
 	<td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/lb_round.gif"></td>
 <td background="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/b_line.gif"></td>
 <td><img src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/rb_round.gif"></td>
 </tr>
</tbody>
</table><br>

<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Мы, безусловно, не против, чтобы основным видом деятельности нашего бюро были художественные переводы произведений всемирно известных авторов. Чтобы фамилии наших специалистов гордо красовались на глянцевых обложках, пусть даже не на первой странице, а где-нибудь в конце, мелким шрифтом…   

Но художественного материала в принципе не очень много, работа эта откровенно неблагодарная, да и гонорары, предлагаемые заказчиком, зачастую позволяют разве что окупить труд самих переводчиков, но никак не работу посредника, коим и выступает бюро переводов. Поэтому обратим свой взор на более реальные виды заказов, самым распространенным из которых является технический перевод.  

Такой работы всегда было много, и, смеем надеяться, так будет и дальше. Источник подобных заказов - это промышленные и научные предприятия страны, производящие, закупающие и продающие всякого рода технику. Инструкции, договора, коммерческие предложения, сметная документация, патентные заявки - все это обязательно сопутствует деятельности любой нормально функционирующей компании, так или иначе связанной с техникой.  

 Кто и как выполняет технические переводы 
  
Если качественный художественный перевод - это 70% художественного таланта, чувства стиля переводчика, грамматики, и только 30% всего остального, то в техническом переводе все как раз наоборот. Основная и, пожалуй, единственная сложность - это тяжеловесная терминология и бесконечные аббревиатуры, тогда как структура предложений - самая примитивная. В каждой стране такие термины, как, например, «постоянный ток» имеют свой фиксированный аналог, поэтому дословный перевод здесь недопустим.  

Если принять все время выполнения технического перевода за 100%, то: 
 30% переводчик тратит на поиск необходимых расшифровок;
 60% проводит на тематических сайтах (как правило, той страны, для которой и предназначен перевод) и изучая узкоспециализированные словари;
 10% - непосредственно на объединение всего полученного в предложения.
 

Это очень кропотливый и своеобразный процесс, имеющий мало общего с общепринятым пониманием слова «перевод», потому неудивительно, что многие хорошие специалисты вообще не берутся переводить технику. В то же время исполнитель, уже переводивший какую-то эдакую тематику (бурение, выращивание кристаллов, водоочистка), с удовольствием еще раз берется за подобную работу, зачастую становясь монополистом в данной отрасли. Существуют такие области промышленности, переводчиков по которым на всем постсоветском пространстве можно сосчитать на пальцах одной руки.  

Любопытным (но довольно логичным) обобщающим всех технических переводчиков фактом является то, что практически все они по образованию не лингвисты, а инженеры, уже впоследствии освоившие иностранные языки. И большинство из них - люди за 50 лет, что тоже неудивительно, ведь уровень знаний выпускников-инженеров советского периода и нынешнего не идет ни в какое сравнение.  

А еще мы не упустим случай развеять один стереотип, сложившийся «благодаря» многочисленным публикациям (кочующим с одного сайта на другой). Он звучит примерно так: «Технические переводы выполняются квалифицированными дипломированными переводчиками при обязательном непосредственном участии профильных специалистов и чуть-ли не целых университетских кафедр».   

Воображение сразу рисует идиллическую картину. В научной библиотеке среди стеллажей с книгами уютно сидят, попивая чай, переводчик с группой инженеров и горячо обсуждают очередной термин, приговаривая: «А каково ваше мнение, коллега?». Так вот, не верьте этому. При такой схеме ваш заказ вместо недели переводился бы месяца 1,5-2. Привлечение тематического специалиста в несколько иной форме действительно возможно и даже часто практикуется, но об этом чуть позже.  

 Какие сложности возникают при переводе технических текстов 
  
 
 Где-то в половине случаев общий объем работы при запуске заказа известен лишь приблизительно, либо вообще неизвестен. То есть, распределять материал приходится по мере его появления у заказчика. В один прекрасный момент может оказаться, что материала больше, чем в принципе способен перевести один человек. С такой ситуацией справится только агентство, сотрудничающее сразу с несколькими специалистами. Кроме того, качественно контролировать и синхронизировать работу более одного исполнителя должен отдельный человек. Фрилансер здесь по определению бессилен.
 Практически всегда материал таких заказов, как проектная документация, имеется только в бумажном виде. На секундочку, речь идет не о 10-20 страницах, а о 300-500-х. Для пересылки их фрилансеру, придется самостоятельно все сканировать. Кроме того, «на пальцах» объяснить все свои требования к оформлению и переводу (это переводим, это не трогаем, а вот из этого только такие фрагменты) по телефону не удастся.
 Для оформления чертежей, работы с графическими объектами или формулами нужны профессиональные верстальщики. В распоряжении бюро переводов они, как правило, имеются. В распоряжении фрилансеров, как правило, нет.
 В некоторых случаях (зависит от тематики) при переводе с иностранного языка на русский бюро переводов может предложить услугу вычитки профильным специалистом. То есть, уже выполненный перевод перечитывает человек, профессионально разбирающийся в теме заказа. Но оплачивается это отдельно и, что важнее, увеличивает общий срок выполнения на время, необходимое для вычитки. Вас обманывают, если обещают все сразу.
 Частично корректорскую функцию выполняют программы вроде Trados. Но, во-первых, не все умеют и хотят их использовать в работе, во-вторых, даже они не в состоянии «поймать» все ошибки и опечатки, неизбежные при тяжелой и напряженной работе. В бюро переводов же трудится целый штат корректоров, вычитывающих каждый заказ.
 Далеко не со всеми фрилансерами можно заключить договор, соответственно, судьба заказа никак юридически не защищена. При этом чаще всего от качества и оперативности выполнения крупных технических переводов зависят контракты на очень внушительные суммы. Бюро переводов же, наоборот, всегда заинтересованы в официальных отношениях.
 
  	 
   
  
 	   
   
    
   	 
  
 	  
   

Если у Вас возникла необходимость в техническом переводе, обращайтесь к нам! Мы оперативно  оценим объем, стоимость и срок выполнения вашего заказа , а также предоставим все необходимые консультации. Даже если впоследствии вы решите воспользоваться услугами другого агентства или исполнителя, полученная информация точно не будет для вас лишней.

  
   
   	 
  
 	   
   
    
  
 
  

  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>217</page_id>
                <page_key>kak-ponyat-znachenie-tatuirovki.html</page_key>
                <title>Правила перевода татуировок, особенности иероглифов. Как понять значение татуировки?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/kak-ponyat-znachenie-tatuirovki.html</link>
                      
                <meta_title>Правила перевода татуировок, особенности иероглифов. Как понять значение татуировки?</meta_title>
                <meta_keywords>Правила перевода татуировок, особенности иероглифов. Как понять значение татуировки?</meta_keywords>
                <meta_description>Правила перевода татуировок, особенности иероглифов. Как понять значение татуировки?</meta_description>
                      
                <description>В последнее время, несмотря на кризис, у нас участились случаи заказов текста для татуировок. Причину такого ажиотажа нам объяснить сложно, но, следуя профессиональному интересу, мы решили поделиться с вами сведениями о переводах такого рода...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>179</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img179_pg217_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img179_pg217_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Thu, 18 Feb 2010 15:16:25 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1266444000</unixDate>
                <full-text>В одном из университетов США провели исследование,  в результате которого было установлено, что каждый седьмой американец носит татуировку. Наиболее популярны они у возрастной группы 25-35 лет, где татуирован каждый третий (в возрастной группе 40-55 лет - каждый десятый). Примерно та же статистика и в странах Западной Европы. 
 
У нас же татуировки по ряду причин до сих пор так и не стали массовым явлением, однако постепенно и уверенно набирают обороты. И одним из самых распространенных видов тату являются надписи или фразы, как правило, на экзотических языках. Прежде всего, это:
 
     латынь;    
     арабский;    
     хинди;    
     иврит;    
     китайский;    
     японский.  
 
При этом,  далеко не все татуировщики владеют не то что каким-то из перечисленных языков, а хотя бы техникой написания букв и особенно иероглифов. Зачастую символы просто &amp;laquo;на глаз&amp;raquo; копируются. А ведь в каждом из них достаточно чуть изменить длину или наклон черточки, и смысл будет совсем иным. Именно поэтому текст для татуировки нужно выбирать очень тщательно, прибегнув к помощи профессионалов. 
Результат несоблюдения этой рекомендации можно увидеть, набрав в поисковике &amp;laquo;помогите перевести тату&amp;raquo;. Некоторые особенно здравомыслящие граждане вообще сначала делают текстовое тату, а уж затем начинают активно интересоваться его переводом. 
 
Может оказаться, что появление с такой &amp;laquo;картинкой&amp;raquo; в стране носителей языка вообще опасно. Это и неудивительно: представьте себе реакцию на араба/японца с надписью на спине на русском &amp;laquo;Готов к любви&amp;raquo; (в оригинале может быть, к примеру, &amp;laquo;открыт для чувств&amp;raquo;). Жутковато, да? 
 
Вот поэтому мы и утверждаем, что к татуировке, особенно если это перевод, нужно относиться очень серьезно. Каждый отдельный случай - индивидуальный, зависящий от вкусов и желаний заказчика. Но какие-то общие моменты мы все же можем перечислить. 
 
 
 Что же обычно хотят написать на себе жители русскоговорящих стран? 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на иврите           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Очень популярны фразы на иврите, особенно религиозные (к вероисповеданию человека это, как правило, не имеет ни малейшего отношения). Пальму первенства здесь держит каббала - мистическая традиция иудаизма, связанная с осмыслением Творца и Творения, природы человека и смысла существования. 
 
Большое значение имеют татуировки имен бога, которых насчитывается аж 72. Считается, что каждое имя раскрывает свой вид энергии, которую как бы активирует нанесение тату соответствующего содержания. Часто татуируют цитаты из учения на иврите. 
 
Один из самых известных адептов этой теории - футболист Дэвид Бэкхем. Для любителей и ценителей таких татуировок даже существует  специализированный сайт . За определенную плату посетители этого сайта могут заказать перевод любой фразы на иврит, получив готовый заказ в течение 72 часов. За дополнительную плату клиентам могут выслать также образцы боди-арта и всевозможные шаблоны. При этом, в еврейском (и христианском) учении вообще-то не поощряется нанесение тату. Считается, что это оскверняет тело. В то же время, есть мнение, что татуировка религиозного значения помогает одухотворить тело и укрепиться в избранном учении. 
 
Наш совет - религиозные татуировки, равно как и столь любимые многими имена дорогих людей, вообще не стоит наносить на тело, ведь предпочтения в силу разных обстоятельств меняются, а надпись остается навсегда. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на арабском языке           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Очень красиво и необычно выглядят тату, выполненные на арабском языке. Как и иврит, этот язык предполагает написание справа налево, что делает результат еще более загадочным. Но только если это предназначено для использования вне мусульманских стран. 
 
Дело в том, что ислам вообще запрещает наносить на тело что-либо путем накалывания (хотя, рисовать хной, например, можно). Это считается росчерком шайтана (дьявола). Сейчас, конечно, строжайшие правила немного смягчились, но большинство табу остались. Так, ни в коем случае нельзя упоминать в татуировках имя Всевышнего и пророка Мухаммеда. Также под запретом изображения человека и животных. А вот, к примеру, растения изображать можно. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на китайском и японском языках           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Огромный спрос наблюдается на китайские и японские надписи. В силу определенной близости алфавитов мы объединим их в одну группу. В течение долгого времени татуировки в этих странах наносились исключительно представителям криминальных кланов и воинам (в большинстве случаев - одно и то же), соответственно, не были предназначены для &amp;laquo;смертных&amp;raquo;. Даже сейчас в Китае и Японии мизерный процент людей делают себе тату именно на этих языках, предпочитая всякие европейские. 
 
Своеобразный прорыв произвела красивая история о военоначальнике Юэ Фей. Без лишних разглагольствований (подробности - в любом поисковике) скажем, что этот бравый вояка наколол себе четыре иероглифа &amp;laquo;безграничный&amp;raquo;, &amp;laquo;преданность&amp;raquo;, &amp;laquo;служить&amp;raquo;, &amp;laquo;страна&amp;raquo;, которые, согласно легенде, не раз коренным образом изменили его жизнь. После того, как много веков спустя история стала известна широкой общественности, восточные татуировки-обереги стали очень популярны на Западе. 
 
В данный момент китайские иероглифы делятся на две группы - материковый Китай и Гонконг с Тайванем. Раньше иероглифы везде писали справа налево или сверху вниз (как тот же иврит и арабский), но глобализация взяла свое, поэтому сейчас используют традиционное европейское написание слева направо. Хотя на Тайване до сих пор вертикальный текст используется наравне с горизонтальным. В Японии же в ходу только вариант &amp;laquo;слева направо&amp;raquo;. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на хинди и латыни           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
В хинди и латыни все изначально проще, никаких особенных направлений текста не существует. Однако (это применимо ко всем перечисленным языкам), несмотря ни на что, всегда однозначно лучше найти подходящую фразу на искомом языке, чем перевести ее с русского. Идиоматические выражения на то и являются таковыми, что несут в себе частицу непереводимого колорита речи, испаряющегося при переводе. 
 
И еще один совет профессионалов: не будьте банальными. Коль уж решили украсить тело, придумайте что-нибудь действительно интересное. Очень популярным сейчас является стиль ambigram - особый способ изображения слов, при котором текст может читаться более чем в одном направлении, или изображение построено таким образом, что с разных углов фраза читается по-разному. 
 
А вообще, не стоит рассматривать татуировку, как нечто очень важное. Это же, в конце концов, просто рисунок, хоть и отображающий в некотором роде вашу сущность. Вот свежий пример: звезда сериала &amp;laquo;Герои&amp;raquo; Хайден Паннетьери решила сделать на себе надпись &amp;laquo;Vivere Senza Rimpianti&amp;raquo;, что означает &amp;laquo;Живи без сожалений&amp;raquo;. Надо сказать, Хайден полностью последовала этому мудрому совету и совершенно не переживала из-за того, что тату-мастер наколол ей лишнюю букву &amp;laquo;i&amp;raquo; в слове &amp;laquo;rim(i)pianti&amp;raquo;. Какая разница, все равно это исключительно для себя. 
 
Напоследок поделимся с вами очень ценным ресурсом - это  специализированный сайт  для перевода текста татуировок на различные языки, даже самые невероятные. Конечно, результат перевода ни в коем случае нельзя сразу наносить себе на кожу (вы же не Хайден Паннетьери), но какое-то представление о предполагаемом виде и размере татуировки вы гарантированно будете иметь. Но после этого обязательно обратитесь в специализированное бюро переводов, чтобы убедиться в правильности перевода текста татуировки. Например, к нам. 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;   </full-text>
                <full-html><![CDATA[В одном из университетов США провели исследование,  в результате которого было установлено, что каждый седьмой американец носит татуировку. Наиболее популярны они у возрастной группы 25-35 лет, где татуирован каждый третий (в возрастной группе 40-55 лет - каждый десятый). Примерно та же статистика и в странах Западной Европы.<br />
<br />
У нас же татуировки по ряду причин до сих пор так и не стали массовым явлением, однако постепенно и уверенно набирают обороты. И одним из самых распространенных видов тату являются надписи или фразы, как правило, на экзотических языках. Прежде всего, это:
<ul>
    <li>латынь;   </li>
    <li>арабский;   </li>
    <li>хинди;   </li>
    <li>иврит;   </li>
    <li>китайский;   </li>
    <li>японский. </li>
</ul>
При этом,  далеко не все татуировщики владеют не то что каким-то из перечисленных языков, а хотя бы техникой написания букв и особенно иероглифов. Зачастую символы просто &laquo;на глаз&raquo; копируются. А ведь в каждом из них достаточно чуть изменить длину или наклон черточки, и смысл будет совсем иным. Именно поэтому текст для татуировки нужно выбирать очень тщательно, прибегнув к помощи профессионалов.<br />
Результат несоблюдения этой рекомендации можно увидеть, набрав в поисковике &laquo;помогите перевести тату&raquo;. Некоторые особенно здравомыслящие граждане вообще сначала делают текстовое тату, а уж затем начинают активно интересоваться его переводом.<br />
<br />
Может оказаться, что появление с такой &laquo;картинкой&raquo; в стране носителей языка вообще опасно. Это и неудивительно: представьте себе реакцию на араба/японца с надписью на спине на русском &laquo;Готов к любви&raquo; (в оригинале может быть, к примеру, &laquo;открыт для чувств&raquo;). Жутковато, да?<br />
<br />
Вот поэтому мы и утверждаем, что к татуировке, особенно если это перевод, нужно относиться очень серьезно. Каждый отдельный случай - индивидуальный, зависящий от вкусов и желаний заказчика. Но какие-то общие моменты мы все же можем перечислить.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Что же обычно хотят написать на себе жители русскоговорящих стран?</h1>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на иврите</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Очень популярны фразы на иврите, особенно религиозные (к вероисповеданию человека это, как правило, не имеет ни малейшего отношения). Пальму первенства здесь держит каббала - мистическая традиция иудаизма, связанная с осмыслением Творца и Творения, природы человека и смысла существования.<br />
<br />
Большое значение имеют татуировки имен бога, которых насчитывается аж 72. Считается, что каждое имя раскрывает свой вид энергии, которую как бы активирует нанесение тату соответствующего содержания. Часто татуируют цитаты из учения на иврите.<br />
<br />
Один из самых известных адептов этой теории - футболист Дэвид Бэкхем. Для любителей и ценителей таких татуировок даже существует <a href="http://www.hebrewtattoo.net" target="_blank">специализированный сайт</a>. За определенную плату посетители этого сайта могут заказать перевод любой фразы на иврит, получив готовый заказ в течение 72 часов. За дополнительную плату клиентам могут выслать также образцы боди-арта и всевозможные шаблоны. При этом, в еврейском (и христианском) учении вообще-то не поощряется нанесение тату. Считается, что это оскверняет тело. В то же время, есть мнение, что татуировка религиозного значения помогает одухотворить тело и укрепиться в избранном учении.<br />
<br />
Наш совет - религиозные татуировки, равно как и столь любимые многими имена дорогих людей, вообще не стоит наносить на тело, ведь предпочтения в силу разных обстоятельств меняются, а надпись остается навсегда.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на арабском языке</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Очень красиво и необычно выглядят тату, выполненные на арабском языке. Как и иврит, этот язык предполагает написание справа налево, что делает результат еще более загадочным. Но только если это предназначено для использования вне мусульманских стран.<br />
<br />
Дело в том, что ислам вообще запрещает наносить на тело что-либо путем накалывания (хотя, рисовать хной, например, можно). Это считается росчерком шайтана (дьявола). Сейчас, конечно, строжайшие правила немного смягчились, но большинство табу остались. Так, ни в коем случае нельзя упоминать в татуировках имя Всевышнего и пророка Мухаммеда. Также под запретом изображения человека и животных. А вот, к примеру, растения изображать можно.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на китайском и японском языках</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Огромный спрос наблюдается на китайские и японские надписи. В силу определенной близости алфавитов мы объединим их в одну группу. В течение долгого времени татуировки в этих странах наносились исключительно представителям криминальных кланов и воинам (в большинстве случаев - одно и то же), соответственно, не были предназначены для &laquo;смертных&raquo;. Даже сейчас в Китае и Японии мизерный процент людей делают себе тату именно на этих языках, предпочитая всякие европейские.<br />
<br />
Своеобразный прорыв произвела красивая история о военоначальнике Юэ Фей. Без лишних разглагольствований (подробности - в любом поисковике) скажем, что этот бравый вояка наколол себе четыре иероглифа &laquo;безграничный&raquo;, &laquo;преданность&raquo;, &laquo;служить&raquo;, &laquo;страна&raquo;, которые, согласно легенде, не раз коренным образом изменили его жизнь. После того, как много веков спустя история стала известна широкой общественности, восточные татуировки-обереги стали очень популярны на Западе.<br />
<br />
В данный момент китайские иероглифы делятся на две группы - материковый Китай и Гонконг с Тайванем. Раньше иероглифы везде писали справа налево или сверху вниз (как тот же иврит и арабский), но глобализация взяла свое, поэтому сейчас используют традиционное европейское написание слева направо. Хотя на Тайване до сих пор вертикальный текст используется наравне с горизонтальным. В Японии же в ходу только вариант &laquo;слева направо&raquo;.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на хинди и латыни</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
В хинди и латыни все изначально проще, никаких особенных направлений текста не существует. Однако (это применимо ко всем перечисленным языкам), несмотря ни на что, всегда однозначно лучше найти подходящую фразу на искомом языке, чем перевести ее с русского. Идиоматические выражения на то и являются таковыми, что несут в себе частицу непереводимого колорита речи, испаряющегося при переводе.<br />
<br />
И еще один совет профессионалов: не будьте банальными. Коль уж решили украсить тело, придумайте что-нибудь действительно интересное. Очень популярным сейчас является стиль ambigram - особый способ изображения слов, при котором текст может читаться более чем в одном направлении, или изображение построено таким образом, что с разных углов фраза читается по-разному.<br />
<br />
А вообще, не стоит рассматривать татуировку, как нечто очень важное. Это же, в конце концов, просто рисунок, хоть и отображающий в некотором роде вашу сущность. Вот свежий пример: звезда сериала &laquo;Герои&raquo; Хайден Паннетьери решила сделать на себе надпись &laquo;Vivere Senza Rimpianti&raquo;, что означает &laquo;Живи без сожалений&raquo;. Надо сказать, Хайден полностью последовала этому мудрому совету и совершенно не переживала из-за того, что тату-мастер наколол ей лишнюю букву &laquo;i&raquo; в слове &laquo;rim(i)pianti&raquo;. Какая разница, все равно это исключительно для себя.<br />
<br />
Напоследок поделимся с вами очень ценным ресурсом - это <a href="http://www.tattootranslate.com" target="_blank">специализированный сайт</a> для перевода текста татуировок на различные языки, даже самые невероятные. Конечно, результат перевода ни в коем случае нельзя сразу наносить себе на кожу (вы же не Хайден Паннетьери), но какое-то представление о предполагаемом виде и размере татуировки вы гарантированно будете иметь. Но после этого обязательно обратитесь в специализированное бюро переводов, чтобы убедиться в правильности перевода текста татуировки. Например, к нам.<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[В одном из университетов США провели исследование,  в результате которого было установлено, что каждый седьмой американец носит татуировку. Наиболее популярны они у возрастной группы 25-35 лет, где татуирован каждый третий (в возрастной группе 40-55 лет - каждый десятый). Примерно та же статистика и в странах Западной Европы.<br />
<br />
У нас же татуировки по ряду причин до сих пор так и не стали массовым явлением, однако постепенно и уверенно набирают обороты. И одним из самых распространенных видов тату являются надписи или фразы, как правило, на экзотических языках. Прежде всего, это:
<ul>
    <li>латынь;   </li>
    <li>арабский;   </li>
    <li>хинди;   </li>
    <li>иврит;   </li>
    <li>китайский;   </li>
    <li>японский. </li>
</ul>
При этом,  далеко не все татуировщики владеют не то что каким-то из перечисленных языков, а хотя бы техникой написания букв и особенно иероглифов. Зачастую символы просто &laquo;на глаз&raquo; копируются. А ведь в каждом из них достаточно чуть изменить длину или наклон черточки, и смысл будет совсем иным. Именно поэтому текст для татуировки нужно выбирать очень тщательно, прибегнув к помощи профессионалов.<br />
Результат несоблюдения этой рекомендации можно увидеть, набрав в поисковике &laquo;помогите перевести тату&raquo;. Некоторые особенно здравомыслящие граждане вообще сначала делают текстовое тату, а уж затем начинают активно интересоваться его переводом.<br />
<br />
Может оказаться, что появление с такой &laquo;картинкой&raquo; в стране носителей языка вообще опасно. Это и неудивительно: представьте себе реакцию на араба/японца с надписью на спине на русском &laquo;Готов к любви&raquo; (в оригинале может быть, к примеру, &laquo;открыт для чувств&raquo;). Жутковато, да?<br />
<br />
Вот поэтому мы и утверждаем, что к татуировке, особенно если это перевод, нужно относиться очень серьезно. Каждый отдельный случай - индивидуальный, зависящий от вкусов и желаний заказчика. Но какие-то общие моменты мы все же можем перечислить.<br />
<br />
<br />
<h1 class="title_b">Что же обычно хотят написать на себе жители русскоговорящих стран?</h1>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на иврите</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Очень популярны фразы на иврите, особенно религиозные (к вероисповеданию человека это, как правило, не имеет ни малейшего отношения). Пальму первенства здесь держит каббала - мистическая традиция иудаизма, связанная с осмыслением Творца и Творения, природы человека и смысла существования.<br />
<br />
Большое значение имеют татуировки имен бога, которых насчитывается аж 72. Считается, что каждое имя раскрывает свой вид энергии, которую как бы активирует нанесение тату соответствующего содержания. Часто татуируют цитаты из учения на иврите.<br />
<br />
Один из самых известных адептов этой теории - футболист Дэвид Бэкхем. Для любителей и ценителей таких татуировок даже существует <a href="http://www.hebrewtattoo.net" target="_blank">специализированный сайт</a>. За определенную плату посетители этого сайта могут заказать перевод любой фразы на иврит, получив готовый заказ в течение 72 часов. За дополнительную плату клиентам могут выслать также образцы боди-арта и всевозможные шаблоны. При этом, в еврейском (и христианском) учении вообще-то не поощряется нанесение тату. Считается, что это оскверняет тело. В то же время, есть мнение, что татуировка религиозного значения помогает одухотворить тело и укрепиться в избранном учении.<br />
<br />
Наш совет - религиозные татуировки, равно как и столь любимые многими имена дорогих людей, вообще не стоит наносить на тело, ведь предпочтения в силу разных обстоятельств меняются, а надпись остается навсегда.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на арабском языке</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Очень красиво и необычно выглядят тату, выполненные на арабском языке. Как и иврит, этот язык предполагает написание справа налево, что делает результат еще более загадочным. Но только если это предназначено для использования вне мусульманских стран.<br />
<br />
Дело в том, что ислам вообще запрещает наносить на тело что-либо путем накалывания (хотя, рисовать хной, например, можно). Это считается росчерком шайтана (дьявола). Сейчас, конечно, строжайшие правила немного смягчились, но большинство табу остались. Так, ни в коем случае нельзя упоминать в татуировках имя Всевышнего и пророка Мухаммеда. Также под запретом изображения человека и животных. А вот, к примеру, растения изображать можно.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на китайском и японском языках</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
Огромный спрос наблюдается на китайские и японские надписи. В силу определенной близости алфавитов мы объединим их в одну группу. В течение долгого времени татуировки в этих странах наносились исключительно представителям криминальных кланов и воинам (в большинстве случаев - одно и то же), соответственно, не были предназначены для &laquo;смертных&raquo;. Даже сейчас в Китае и Японии мизерный процент людей делают себе тату именно на этих языках, предпочитая всякие европейские.<br />
<br />
Своеобразный прорыв произвела красивая история о военоначальнике Юэ Фей. Без лишних разглагольствований (подробности - в любом поисковике) скажем, что этот бравый вояка наколол себе четыре иероглифа &laquo;безграничный&raquo;, &laquo;преданность&raquo;, &laquo;служить&raquo;, &laquo;страна&raquo;, которые, согласно легенде, не раз коренным образом изменили его жизнь. После того, как много веков спустя история стала известна широкой общественности, восточные татуировки-обереги стали очень популярны на Западе.<br />
<br />
В данный момент китайские иероглифы делятся на две группы - материковый Китай и Гонконг с Тайванем. Раньше иероглифы везде писали справа налево или сверху вниз (как тот же иврит и арабский), но глобализация взяла свое, поэтому сейчас используют традиционное европейское написание слева направо. Хотя на Тайване до сих пор вертикальный текст используется наравне с горизонтальным. В Японии же в ходу только вариант &laquo;слева направо&raquo;.<br />
<br />
<br />
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" style="background-color: rgb(240, 240, 240);">
    <tbody>
        <tr>
            <td rowspan="2" style="background-image: url(http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/other/c.block1.orangeline.gif);"><img width="2" height="2" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/spacer.gif" /></td>
            <td width="100%" rowspan="2">
            <div class="block1" style="padding: 7px;">           <strong>Татуировки на хинди и латыни</strong>         </div>
            </td>
            <td style="vertical-align: top;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.t.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td style="vertical-align: bottom;"><img width="3" height="4" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.r.b.gif" /></td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="3" style="text-align: right; background-color: rgb(255, 255, 255);"><img width="174" height="8" alt="" src="http://www.chemodan.com.ua/news/user_files/Image/news/c.block1.shadow.gif" /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
В хинди и латыни все изначально проще, никаких особенных направлений текста не существует. Однако (это применимо ко всем перечисленным языкам), несмотря ни на что, всегда однозначно лучше найти подходящую фразу на искомом языке, чем перевести ее с русского. Идиоматические выражения на то и являются таковыми, что несут в себе частицу непереводимого колорита речи, испаряющегося при переводе.<br />
<br />
И еще один совет профессионалов: не будьте банальными. Коль уж решили украсить тело, придумайте что-нибудь действительно интересное. Очень популярным сейчас является стиль ambigram - особый способ изображения слов, при котором текст может читаться более чем в одном направлении, или изображение построено таким образом, что с разных углов фраза читается по-разному.<br />
<br />
А вообще, не стоит рассматривать татуировку, как нечто очень важное. Это же, в конце концов, просто рисунок, хоть и отображающий в некотором роде вашу сущность. Вот свежий пример: звезда сериала &laquo;Герои&raquo; Хайден Паннетьери решила сделать на себе надпись &laquo;Vivere Senza Rimpianti&raquo;, что означает &laquo;Живи без сожалений&raquo;. Надо сказать, Хайден полностью последовала этому мудрому совету и совершенно не переживала из-за того, что тату-мастер наколол ей лишнюю букву &laquo;i&raquo; в слове &laquo;rim(i)pianti&raquo;. Какая разница, все равно это исключительно для себя.<br />
<br />
Напоследок поделимся с вами очень ценным ресурсом - это <a href="http://www.tattootranslate.com" target="_blank">специализированный сайт</a> для перевода текста татуировок на различные языки, даже самые невероятные. Конечно, результат перевода ни в коем случае нельзя сразу наносить себе на кожу (вы же не Хайден Паннетьери), но какое-то представление о предполагаемом виде и размере татуировки вы гарантированно будете иметь. Но после этого обязательно обратитесь в специализированное бюро переводов, чтобы убедиться в правильности перевода текста татуировки. Например, к нам.<br />
<br />
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Автор: <font color="#0060aa">Алексей Жерновенков</font><br />
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим</span></div>
<div align="right"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Источник: <font color="#0060aa">бюро переводов &laquo;Гольфстрим&raquo;</font></span></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[В одном из университетов США провели исследование,  в результате которого было установлено, что каждый седьмой американец носит татуировку. Наиболее популярны они у возрастной группы 25-35 лет, где татуирован каждый третий (в возрастной группе 40-55 лет - каждый десятый). Примерно та же статистика и в странах Западной Европы. 
 
У нас же татуировки по ряду причин до сих пор так и не стали массовым явлением, однако постепенно и уверенно набирают обороты. И одним из самых распространенных видов тату являются надписи или фразы, как правило, на экзотических языках. Прежде всего, это:
 
     латынь;    
     арабский;    
     хинди;    
     иврит;    
     китайский;    
     японский.  
 
При этом,  далеко не все татуировщики владеют не то что каким-то из перечисленных языков, а хотя бы техникой написания букв и особенно иероглифов. Зачастую символы просто &amp;laquo;на глаз&amp;raquo; копируются. А ведь в каждом из них достаточно чуть изменить длину или наклон черточки, и смысл будет совсем иным. Именно поэтому текст для татуировки нужно выбирать очень тщательно, прибегнув к помощи профессионалов. 
Результат несоблюдения этой рекомендации можно увидеть, набрав в поисковике &amp;laquo;помогите перевести тату&amp;raquo;. Некоторые особенно здравомыслящие граждане вообще сначала делают текстовое тату, а уж затем начинают активно интересоваться его переводом. 
 
Может оказаться, что появление с такой &amp;laquo;картинкой&amp;raquo; в стране носителей языка вообще опасно. Это и неудивительно: представьте себе реакцию на араба/японца с надписью на спине на русском &amp;laquo;Готов к любви&amp;raquo; (в оригинале может быть, к примеру, &amp;laquo;открыт для чувств&amp;raquo;). Жутковато, да? 
 
Вот поэтому мы и утверждаем, что к татуировке, особенно если это перевод, нужно относиться очень серьезно. Каждый отдельный случай - индивидуальный, зависящий от вкусов и желаний заказчика. Но какие-то общие моменты мы все же можем перечислить. 
 
 
 Что же обычно хотят написать на себе жители русскоговорящих стран? 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на иврите           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Очень популярны фразы на иврите, особенно религиозные (к вероисповеданию человека это, как правило, не имеет ни малейшего отношения). Пальму первенства здесь держит каббала - мистическая традиция иудаизма, связанная с осмыслением Творца и Творения, природы человека и смысла существования. 
 
Большое значение имеют татуировки имен бога, которых насчитывается аж 72. Считается, что каждое имя раскрывает свой вид энергии, которую как бы активирует нанесение тату соответствующего содержания. Часто татуируют цитаты из учения на иврите. 
 
Один из самых известных адептов этой теории - футболист Дэвид Бэкхем. Для любителей и ценителей таких татуировок даже существует  специализированный сайт . За определенную плату посетители этого сайта могут заказать перевод любой фразы на иврит, получив готовый заказ в течение 72 часов. За дополнительную плату клиентам могут выслать также образцы боди-арта и всевозможные шаблоны. При этом, в еврейском (и христианском) учении вообще-то не поощряется нанесение тату. Считается, что это оскверняет тело. В то же время, есть мнение, что татуировка религиозного значения помогает одухотворить тело и укрепиться в избранном учении. 
 
Наш совет - религиозные татуировки, равно как и столь любимые многими имена дорогих людей, вообще не стоит наносить на тело, ведь предпочтения в силу разных обстоятельств меняются, а надпись остается навсегда. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на арабском языке           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Очень красиво и необычно выглядят тату, выполненные на арабском языке. Как и иврит, этот язык предполагает написание справа налево, что делает результат еще более загадочным. Но только если это предназначено для использования вне мусульманских стран. 
 
Дело в том, что ислам вообще запрещает наносить на тело что-либо путем накалывания (хотя, рисовать хной, например, можно). Это считается росчерком шайтана (дьявола). Сейчас, конечно, строжайшие правила немного смягчились, но большинство табу остались. Так, ни в коем случае нельзя упоминать в татуировках имя Всевышнего и пророка Мухаммеда. Также под запретом изображения человека и животных. А вот, к примеру, растения изображать можно. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на китайском и японском языках           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
Огромный спрос наблюдается на китайские и японские надписи. В силу определенной близости алфавитов мы объединим их в одну группу. В течение долгого времени татуировки в этих странах наносились исключительно представителям криминальных кланов и воинам (в большинстве случаев - одно и то же), соответственно, не были предназначены для &amp;laquo;смертных&amp;raquo;. Даже сейчас в Китае и Японии мизерный процент людей делают себе тату именно на этих языках, предпочитая всякие европейские. 
 
Своеобразный прорыв произвела красивая история о военоначальнике Юэ Фей. Без лишних разглагольствований (подробности - в любом поисковике) скажем, что этот бравый вояка наколол себе четыре иероглифа &amp;laquo;безграничный&amp;raquo;, &amp;laquo;преданность&amp;raquo;, &amp;laquo;служить&amp;raquo;, &amp;laquo;страна&amp;raquo;, которые, согласно легенде, не раз коренным образом изменили его жизнь. После того, как много веков спустя история стала известна широкой общественности, восточные татуировки-обереги стали очень популярны на Западе. 
 
В данный момент китайские иероглифы делятся на две группы - материковый Китай и Гонконг с Тайванем. Раньше иероглифы везде писали справа налево или сверху вниз (как тот же иврит и арабский), но глобализация взяла свое, поэтому сейчас используют традиционное европейское написание слева направо. Хотя на Тайване до сих пор вертикальный текст используется наравне с горизонтальным. В Японии же в ходу только вариант &amp;laquo;слева направо&amp;raquo;. 
 
 
 
     
         
               
             
                         Татуировки на хинди и латыни           
             
               
         
         
               
         
         
               
         
     
 
В хинди и латыни все изначально проще, никаких особенных направлений текста не существует. Однако (это применимо ко всем перечисленным языкам), несмотря ни на что, всегда однозначно лучше найти подходящую фразу на искомом языке, чем перевести ее с русского. Идиоматические выражения на то и являются таковыми, что несут в себе частицу непереводимого колорита речи, испаряющегося при переводе. 
 
И еще один совет профессионалов: не будьте банальными. Коль уж решили украсить тело, придумайте что-нибудь действительно интересное. Очень популярным сейчас является стиль ambigram - особый способ изображения слов, при котором текст может читаться более чем в одном направлении, или изображение построено таким образом, что с разных углов фраза читается по-разному. 
 
А вообще, не стоит рассматривать татуировку, как нечто очень важное. Это же, в конце концов, просто рисунок, хоть и отображающий в некотором роде вашу сущность. Вот свежий пример: звезда сериала &amp;laquo;Герои&amp;raquo; Хайден Паннетьери решила сделать на себе надпись &amp;laquo;Vivere Senza Rimpianti&amp;raquo;, что означает &amp;laquo;Живи без сожалений&amp;raquo;. Надо сказать, Хайден полностью последовала этому мудрому совету и совершенно не переживала из-за того, что тату-мастер наколол ей лишнюю букву &amp;laquo;i&amp;raquo; в слове &amp;laquo;rim(i)pianti&amp;raquo;. Какая разница, все равно это исключительно для себя. 
 
Напоследок поделимся с вами очень ценным ресурсом - это  специализированный сайт  для перевода текста татуировок на различные языки, даже самые невероятные. Конечно, результат перевода ни в коем случае нельзя сразу наносить себе на кожу (вы же не Хайден Паннетьери), но какое-то представление о предполагаемом виде и размере татуировки вы гарантированно будете иметь. Но после этого обязательно обратитесь в специализированное бюро переводов, чтобы убедиться в правильности перевода текста татуировки. Например, к нам. 
 
  Автор:  Алексей Жерновенков  
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим  
  Источник:  бюро переводов &amp;laquo;Гольфстрим&amp;raquo;]]></content_text>
                
           </item>
           
                           
   </channel>
</rss>