<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<rss version="2.0">
      <channel>
           <title>Статьи</title>
           <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/</link>
           <description>Статьи</description>
           <language>ru</language>
           <pubDate>Sat, 04 Feb 2012 11:35:27 GMT  + 2</pubDate>
                
           <total_rows>68</total_rows>
                
                           
           <options_categories>
                <cat_id>79</cat_id>
                <deep_count>0</deep_count>
                <category_name>Иностранные языки</category_name>
                <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
           </options_categories>
                 
                           
           <options_categories>
                <cat_id>81</cat_id>
                <deep_count>0</deep_count>
                <category_name>Оформление документов</category_name>
                <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/81.html</href_read>
           </options_categories>
                 
                           
           <options_categories>
                <cat_id>93</cat_id>
                <deep_count>0</deep_count>
                <category_name>Это стоит знать</category_name>
                <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
           </options_categories>
                 
                           
                      
           <item>
                <page_id>284</page_id>
                <page_key>ustnii-perevod.html</page_key>
                <title>7 шагов на пути к успешному устному переводу...</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/ustnii-perevod.html</link>
                      
                <meta_title>Устный перевод || 7 шагов на пути к успешному устному переводу...</meta_title>
                <meta_keywords>бюро переводов, устный перевод, переводчик</meta_keywords>
                <meta_description>Специалист бюро переводов Гольфстрим делится с Вами особенностями устного перевода.</meta_description>
                      
                <description>При заказе устного перевода, например, для переговоров с иностранными партнерами или участия в конференции за границей, нужно учесть ряд важных нюансов. Специалист нашего бюро переводов делится с Вами важными особенностями устного перевода...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>272</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img272_pg284_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img272_pg284_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Mon, 24 Oct 2011 12:15:11 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1319403600</unixDate>
                <full-text> Шаг 1. Выбор профессионального переводчика 
  
Для устного перевода важных переговоров, докладов и т.п. всегда приглашайте квалифицированного  опытного переводчика. Экономия в этом случае может привести к плачевным последствиям и потере деловой репутации.  Устный перевод имеет ряд важных нюансов и достаточно сложен для новичка, поэтому рекомендуем прибегнуть к услугам бюро переводов, которое предоставит квалифицированного переводчика не только нужного языка, но и определенной тематики.    

 Шаг 2. Предварительная встреча с переводчиком 
  
Если это возможно, попросите переводчика встретиться с вами заранее. Это позволит ему узнать суть встречи / конференции,  уточнить любые вопросы. Даже если вам необходимо будет оплатить дополнительное время переводчика, результат того стоит.    

 Шаг 3. Передача переводчику дополнительных материалов 
  
Хотя это может означать небольшую дополнительную работу, всегда старайтесь,  отправить переводчику материалы о встрече, глоссарии, инструкции к технике  и т.д.    

 Шаг 4. Обращайтесь к собеседнику, а не к переводчику 
  
Во время переговоров всегда обращайтесь напрямую к собеседнику. Вы должны забыть о присутствии переводчика. Например, стоит говорить «пожалуйста, подтвердите свое имя и адрес», а не «попросите его сказать мне свое имя и адрес».    

 Шаг 5. Корректируйте работу переводчика 
  
Не бойтесь влиять на работу переводчика. Если окажется, что он говорит слишком громко, попросите говорить потише. Если слишком быстро, попросите замедлить темп речи. Если вы не уверены, что переводчик понял именно то, что имели в виду, переспросите. В конечном итоге это все повлияет на результат.    

 Шаг 6. При длительных переговорах предусмотрите перерыв 
  
Устный перевод - психологически тяжелый вид  деятельности. Не забывайте, что точность перевода может уменьшаться, если переговоры длятся долго. По возможности предусмотрите небольшой перерыв. Также можно нанять нескольких переводчиков, если планируются длительные и напряженные переговоры.    

 Шаг 7. Не торопите переводчика 
  
Помните, что устный перевод всегда занимает много времени. Львиная доля таких переводов производится последовательно, т.е. каждая фраза произносится дважды: на языке оригинала и в переводе. При этом практически отсутствует время на анализ сказанного. Не стоит торопить переводчика, чтобы избежать искажения смысла диалога.   

 
Автор:  Ольга Черная  
менеджер бюро переводов «Гольфстрим» 
Источник:  бюро переводов «Гольфстрим»  </full-text>
                <full-html><![CDATA[<h3>Шаг 1. Выбор профессионального переводчика</h3>
<div class="hr"></div>
Для устного перевода важных переговоров, докладов и т.п. всегда приглашайте квалифицированного  опытного переводчика. Экономия в этом случае может привести к плачевным последствиям и потере деловой репутации.  Устный перевод имеет ряд важных нюансов и достаточно сложен для новичка, поэтому рекомендуем прибегнуть к услугам бюро переводов, которое предоставит квалифицированного переводчика не только нужного языка, но и определенной тематики. <br /><br /><br />

<h3>Шаг 2. Предварительная встреча с переводчиком</h3>
<div class="hr"></div>
Если это возможно, попросите переводчика встретиться с вами заранее. Это позволит ему узнать суть встречи / конференции,  уточнить любые вопросы. Даже если вам необходимо будет оплатить дополнительное время переводчика, результат того стоит. <br /><br /><br />

<h3>Шаг 3. Передача переводчику дополнительных материалов</h3>
<div class="hr"></div>
Хотя это может означать небольшую дополнительную работу, всегда старайтесь,  отправить переводчику материалы о встрече, глоссарии, инструкции к технике  и т.д. <br /><br /><br />

<h3>Шаг 4. Обращайтесь к собеседнику, а не к переводчику</h3>
<div class="hr"></div>
Во время переговоров всегда обращайтесь напрямую к собеседнику. Вы должны забыть о присутствии переводчика. Например, стоит говорить «пожалуйста, подтвердите свое имя и адрес», а не «попросите его сказать мне свое имя и адрес». <br /><br /><br />

<h3>Шаг 5. Корректируйте работу переводчика</h3>
<div class="hr"></div>
Не бойтесь влиять на работу переводчика. Если окажется, что он говорит слишком громко, попросите говорить потише. Если слишком быстро, попросите замедлить темп речи. Если вы не уверены, что переводчик понял именно то, что имели в виду, переспросите. В конечном итоге это все повлияет на результат. <br /><br /><br />

<h3>Шаг 6. При длительных переговорах предусмотрите перерыв</h3>
<div class="hr"></div>
Устный перевод - психологически тяжелый вид  деятельности. Не забывайте, что точность перевода может уменьшаться, если переговоры длятся долго. По возможности предусмотрите небольшой перерыв. Также можно нанять нескольких переводчиков, если планируются длительные и напряженные переговоры. <br /><br /><br />

<h3>Шаг 7. Не торопите переводчика</h3>
<div class="hr"></div>
Помните, что устный перевод всегда занимает много времени. Львиная доля таких переводов производится последовательно, т.е. каждая фраза произносится дважды: на языке оригинала и в переводе. При этом практически отсутствует время на анализ сказанного. Не стоит торопить переводчика, чтобы избежать искажения смысла диалога. <br /><br />

<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Ольга Черная</font><br />
менеджер бюро переводов «Гольфстрим»<br>
Источник: <font color="#2a2a2a">бюро переводов «Гольфстрим»</font></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<h3>Шаг 1. Выбор профессионального переводчика</h3>
<div class="hr"></div>
Для устного перевода важных переговоров, докладов и т.п. всегда приглашайте квалифицированного  опытного переводчика. Экономия в этом случае может привести к плачевным последствиям и потере деловой репутации.  Устный перевод имеет ряд важных нюансов и достаточно сложен для новичка, поэтому рекомендуем прибегнуть к услугам бюро переводов, которое предоставит квалифицированного переводчика не только нужного языка, но и определенной тематики. <br /><br /><br />

<h3>Шаг 2. Предварительная встреча с переводчиком</h3>
<div class="hr"></div>
Если это возможно, попросите переводчика встретиться с вами заранее. Это позволит ему узнать суть встречи / конференции,  уточнить любые вопросы. Даже если вам необходимо будет оплатить дополнительное время переводчика, результат того стоит. <br /><br /><br />

<h3>Шаг 3. Передача переводчику дополнительных материалов</h3>
<div class="hr"></div>
Хотя это может означать небольшую дополнительную работу, всегда старайтесь,  отправить переводчику материалы о встрече, глоссарии, инструкции к технике  и т.д. <br /><br /><br />

<h3>Шаг 4. Обращайтесь к собеседнику, а не к переводчику</h3>
<div class="hr"></div>
Во время переговоров всегда обращайтесь напрямую к собеседнику. Вы должны забыть о присутствии переводчика. Например, стоит говорить «пожалуйста, подтвердите свое имя и адрес», а не «попросите его сказать мне свое имя и адрес». <br /><br /><br />

<h3>Шаг 5. Корректируйте работу переводчика</h3>
<div class="hr"></div>
Не бойтесь влиять на работу переводчика. Если окажется, что он говорит слишком громко, попросите говорить потише. Если слишком быстро, попросите замедлить темп речи. Если вы не уверены, что переводчик понял именно то, что имели в виду, переспросите. В конечном итоге это все повлияет на результат. <br /><br /><br />

<h3>Шаг 6. При длительных переговорах предусмотрите перерыв</h3>
<div class="hr"></div>
Устный перевод - психологически тяжелый вид  деятельности. Не забывайте, что точность перевода может уменьшаться, если переговоры длятся долго. По возможности предусмотрите небольшой перерыв. Также можно нанять нескольких переводчиков, если планируются длительные и напряженные переговоры. <br /><br /><br />

<h3>Шаг 7. Не торопите переводчика</h3>
<div class="hr"></div>
Помните, что устный перевод всегда занимает много времени. Львиная доля таких переводов производится последовательно, т.е. каждая фраза произносится дважды: на языке оригинала и в переводе. При этом практически отсутствует время на анализ сказанного. Не стоит торопить переводчика, чтобы избежать искажения смысла диалога. <br /><br />

<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Ольга Черная</font><br />
менеджер бюро переводов «Гольфстрим»<br>
Источник: <font color="#2a2a2a">бюро переводов «Гольфстрим»</font></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Шаг 1. Выбор профессионального переводчика 
  
Для устного перевода важных переговоров, докладов и т.п. всегда приглашайте квалифицированного  опытного переводчика. Экономия в этом случае может привести к плачевным последствиям и потере деловой репутации.  Устный перевод имеет ряд важных нюансов и достаточно сложен для новичка, поэтому рекомендуем прибегнуть к услугам бюро переводов, которое предоставит квалифицированного переводчика не только нужного языка, но и определенной тематики.    

 Шаг 2. Предварительная встреча с переводчиком 
  
Если это возможно, попросите переводчика встретиться с вами заранее. Это позволит ему узнать суть встречи / конференции,  уточнить любые вопросы. Даже если вам необходимо будет оплатить дополнительное время переводчика, результат того стоит.    

 Шаг 3. Передача переводчику дополнительных материалов 
  
Хотя это может означать небольшую дополнительную работу, всегда старайтесь,  отправить переводчику материалы о встрече, глоссарии, инструкции к технике  и т.д.    

 Шаг 4. Обращайтесь к собеседнику, а не к переводчику 
  
Во время переговоров всегда обращайтесь напрямую к собеседнику. Вы должны забыть о присутствии переводчика. Например, стоит говорить «пожалуйста, подтвердите свое имя и адрес», а не «попросите его сказать мне свое имя и адрес».    

 Шаг 5. Корректируйте работу переводчика 
  
Не бойтесь влиять на работу переводчика. Если окажется, что он говорит слишком громко, попросите говорить потише. Если слишком быстро, попросите замедлить темп речи. Если вы не уверены, что переводчик понял именно то, что имели в виду, переспросите. В конечном итоге это все повлияет на результат.    

 Шаг 6. При длительных переговорах предусмотрите перерыв 
  
Устный перевод - психологически тяжелый вид  деятельности. Не забывайте, что точность перевода может уменьшаться, если переговоры длятся долго. По возможности предусмотрите небольшой перерыв. Также можно нанять нескольких переводчиков, если планируются длительные и напряженные переговоры.    

 Шаг 7. Не торопите переводчика 
  
Помните, что устный перевод всегда занимает много времени. Львиная доля таких переводов производится последовательно, т.е. каждая фраза произносится дважды: на языке оригинала и в переводе. При этом практически отсутствует время на анализ сказанного. Не стоит торопить переводчика, чтобы избежать искажения смысла диалога.   

 
Автор:  Ольга Черная  
менеджер бюро переводов «Гольфстрим» 
Источник:  бюро переводов «Гольфстрим»]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>283</page_id>
                <page_key>oformlenie-perevoda.html</page_key>
                <title>Заказ перевода. Какие вопросы мы вам зададим?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/oformlenie-perevoda.html</link>
                      
                <meta_title>Оформление заказа на перевод. Какие вопросы мы задаем?</meta_title>
                <meta_keywords>перевод текста, перевод документа, бюро переводов</meta_keywords>
                <meta_description>Какие вопросы задаст вам наш менеджер при оформлении заказа на перевод? И почему важно ответить на них максимально подробно?</meta_description>
                      
                <description>При оформлении заказа на перевод текста или документа с иностранного языка менеджер нашего бюро переводов обязательно задаст вам ряд важных вопросов. Это необходимо, чтобы учесть все возможные нюансы и выполнить заказ так, как нужно вам. О чем и, главное, зачем, мы вас спросим?</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>271</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img271_pg283_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img271_pg283_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Mon, 10 Oct 2011 11:50:15 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1318194000</unixDate>
                <full-text> С какого и на какой язык вам нужно перевести документ или текст? 
  
Для оформления заказа нужно знать, на каком языке составлен исходник. Если вы этого не знаете (не удивляйтесь, так бывает), то наш менеджер поможет решить этот вопрос. Обратите внимание: перевод с одного иностранного языка на другой осуществляется «через русский». Например, если вам необходимо перевести текст с казахского на немецкий, то сначала мы выполним перевод с казахского на русский, а затем – с русского на немецкий. Соответственно при подсчете стоимости заказа суммируется стоимость двух переводов.    
 Есть ли особенности в языке оригинала, которые нужно учесть при переводе? 
  
Если вы знаете о том, что документ составлен на определенном наречии языка, скажите об этом при оформлении заказа. Это поможет подобрать оптимального исполнителя для перевода.    
 Для чего вам нужен перевод, где он будет использоваться? 
  
Информация для сайта, статья для публикации в печатном издании, перевод документа для посольства или суда… В каждом случае могут быть свои нюансы перевода и его оформления, о которых хорошо осведомлены менеджеры бюро переводов.    
 Должен ли стиль перевода или терминология соответствовать каким-то конкретным требованиям? Нужен перевод всего текста или фрагмента? 
  
Например, у вас есть готовые переводы подобной тематики, но сделанные другим бюро переводов, или так называемые глоссарии, которые будут очень полезны, если документ большого объема и переводится несколькими переводчиками. Все эти моменты позволят сохранить единство терминологии и избежать недоразумений на этапе сдачи заказа.     
 Есть ли какие-то требования к компоновке и форматированию текста?  
  
Если Вы хотите, чтобы  в тексте было соблюдено форматирование, идентичное исходнику, вставлены/не вставлены картинки, использован определенный шрифт, межстрочный интервал и т.п., сообщите нам об этом при оформлении заказа.     
 В каком формате вы хотите получить переведенный текст: Word, PDF, PPT? 
  
Заблаговременно сообщив о своих требованиях вы экономите свое и наше время при сдаче заказа.    
 На когда нужен перевод?  
  
Для каждого типа документа и иностранного языка есть свои стандартные сроки выполнения перевода. Но практически всегда мы можем предложить ускоренный (срочный) перевод с увеличением его стоимости. Действительно ли перевод нужен «на вчера», или вы можете без потерь подождать 2-3 дня?   
 Нужна ли вычитка редактором?  
  
Каждый перевод по умолчанию проходит два этапа: непосредственно перевод и вычитка корректором. Если же вы переводите книгу или статью, то можете также заказать услугу редактуры текста.    
 Нужно ли заверять перевод или оригинал? 
  
Мы можем заверить подлинность копии документа (соответствие оригиналу), при этом документ должен быть на украинском либо русском языке и соответствовать формальным требованиям для снятия фотокопии. Также мы при необходимости выполним нотариальное или фирменное (печатью нашего бюро) заверение перевода, легализуем оригинал (апостиль, консульская легализация).  

 
Автор:  Ольга Черная  
менеджер бюро переводов «Гольфстрим» 
Источник:  бюро переводов «Гольфстрим»  </full-text>
                <full-html><![CDATA[<h3>С какого и на какой язык вам нужно перевести документ или текст?</h3>
<div class="hr"></div>
Для оформления заказа нужно знать, на каком языке составлен исходник. Если вы этого не знаете (не удивляйтесь, так бывает), то наш менеджер поможет решить этот вопрос. Обратите внимание: перевод с одного иностранного языка на другой осуществляется «через русский». Например, если вам необходимо перевести текст с казахского на немецкий, то сначала мы выполним перевод с казахского на русский, а затем – с русского на немецкий. Соответственно при подсчете стоимости заказа суммируется стоимость двух переводов. <br><br><br>
<h3>Есть ли особенности в языке оригинала, которые нужно учесть при переводе?</h3>
<div class="hr"></div>
Если вы знаете о том, что документ составлен на определенном наречии языка, скажите об этом при оформлении заказа. Это поможет подобрать оптимального исполнителя для перевода. <br><br><br>
<h3>Для чего вам нужен перевод, где он будет использоваться?</h3>
<div class="hr"></div>
Информация для сайта, статья для публикации в печатном издании, перевод документа для посольства или суда… В каждом случае могут быть свои нюансы перевода и его оформления, о которых хорошо осведомлены менеджеры бюро переводов. <br><br><br>
<h3>Должен ли стиль перевода или терминология соответствовать каким-то конкретным требованиям? Нужен перевод всего текста или фрагмента?</h3>
<div class="hr"></div>
Например, у вас есть готовые переводы подобной тематики, но сделанные другим бюро переводов, или так называемые глоссарии, которые будут очень полезны, если документ большого объема и переводится несколькими переводчиками. Все эти моменты позволят сохранить единство терминологии и избежать недоразумений на этапе сдачи заказа.  <br><br><br>
<h3>Есть ли какие-то требования к компоновке и форматированию текста? </h3>
<div class="hr"></div>
Если Вы хотите, чтобы  в тексте было соблюдено форматирование, идентичное исходнику, вставлены/не вставлены картинки, использован определенный шрифт, межстрочный интервал и т.п., сообщите нам об этом при оформлении заказа.  <br><br><br>
<h3>В каком формате вы хотите получить переведенный текст: Word, PDF, PPT?</h3>
<div class="hr"></div>
Заблаговременно сообщив о своих требованиях вы экономите свое и наше время при сдаче заказа. <br><br><br>
<h3>На когда нужен перевод? </h3>
<div class="hr"></div>
Для каждого типа документа и иностранного языка есть свои стандартные сроки выполнения перевода. Но практически всегда мы можем предложить ускоренный (срочный) перевод с увеличением его стоимости. Действительно ли перевод нужен «на вчера», или вы можете без потерь подождать 2-3 дня?<br><br><br>
<h3>Нужна ли вычитка редактором? </h3>
<div class="hr"></div>
Каждый перевод по умолчанию проходит два этапа: непосредственно перевод и вычитка корректором. Если же вы переводите книгу или статью, то можете также заказать услугу редактуры текста. <br><br><br>
<h3>Нужно ли заверять перевод или оригинал?</h3>
<div class="hr"></div>
Мы можем заверить подлинность копии документа (соответствие оригиналу), при этом документ должен быть на украинском либо русском языке и соответствовать формальным требованиям для снятия фотокопии. Также мы при необходимости выполним нотариальное или фирменное (печатью нашего бюро) заверение перевода, легализуем оригинал (апостиль, консульская легализация).<br><br>

<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Ольга Черная</font><br />
менеджер бюро переводов «Гольфстрим»<br>
Источник: <font color="#2a2a2a">бюро переводов «Гольфстрим»</font></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<h3>С какого и на какой язык вам нужно перевести документ или текст?</h3>
<div class="hr"></div>
Для оформления заказа нужно знать, на каком языке составлен исходник. Если вы этого не знаете (не удивляйтесь, так бывает), то наш менеджер поможет решить этот вопрос. Обратите внимание: перевод с одного иностранного языка на другой осуществляется «через русский». Например, если вам необходимо перевести текст с казахского на немецкий, то сначала мы выполним перевод с казахского на русский, а затем – с русского на немецкий. Соответственно при подсчете стоимости заказа суммируется стоимость двух переводов. <br><br><br>
<h3>Есть ли особенности в языке оригинала, которые нужно учесть при переводе?</h3>
<div class="hr"></div>
Если вы знаете о том, что документ составлен на определенном наречии языка, скажите об этом при оформлении заказа. Это поможет подобрать оптимального исполнителя для перевода. <br><br><br>
<h3>Для чего вам нужен перевод, где он будет использоваться?</h3>
<div class="hr"></div>
Информация для сайта, статья для публикации в печатном издании, перевод документа для посольства или суда… В каждом случае могут быть свои нюансы перевода и его оформления, о которых хорошо осведомлены менеджеры бюро переводов. <br><br><br>
<h3>Должен ли стиль перевода или терминология соответствовать каким-то конкретным требованиям? Нужен перевод всего текста или фрагмента?</h3>
<div class="hr"></div>
Например, у вас есть готовые переводы подобной тематики, но сделанные другим бюро переводов, или так называемые глоссарии, которые будут очень полезны, если документ большого объема и переводится несколькими переводчиками. Все эти моменты позволят сохранить единство терминологии и избежать недоразумений на этапе сдачи заказа.  <br><br><br>
<h3>Есть ли какие-то требования к компоновке и форматированию текста? </h3>
<div class="hr"></div>
Если Вы хотите, чтобы  в тексте было соблюдено форматирование, идентичное исходнику, вставлены/не вставлены картинки, использован определенный шрифт, межстрочный интервал и т.п., сообщите нам об этом при оформлении заказа.  <br><br><br>
<h3>В каком формате вы хотите получить переведенный текст: Word, PDF, PPT?</h3>
<div class="hr"></div>
Заблаговременно сообщив о своих требованиях вы экономите свое и наше время при сдаче заказа. <br><br><br>
<h3>На когда нужен перевод? </h3>
<div class="hr"></div>
Для каждого типа документа и иностранного языка есть свои стандартные сроки выполнения перевода. Но практически всегда мы можем предложить ускоренный (срочный) перевод с увеличением его стоимости. Действительно ли перевод нужен «на вчера», или вы можете без потерь подождать 2-3 дня?<br><br><br>
<h3>Нужна ли вычитка редактором? </h3>
<div class="hr"></div>
Каждый перевод по умолчанию проходит два этапа: непосредственно перевод и вычитка корректором. Если же вы переводите книгу или статью, то можете также заказать услугу редактуры текста. <br><br><br>
<h3>Нужно ли заверять перевод или оригинал?</h3>
<div class="hr"></div>
Мы можем заверить подлинность копии документа (соответствие оригиналу), при этом документ должен быть на украинском либо русском языке и соответствовать формальным требованиям для снятия фотокопии. Также мы при необходимости выполним нотариальное или фирменное (печатью нашего бюро) заверение перевода, легализуем оригинал (апостиль, консульская легализация).<br><br>

<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Ольга Черная</font><br />
менеджер бюро переводов «Гольфстрим»<br>
Источник: <font color="#2a2a2a">бюро переводов «Гольфстрим»</font></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[С какого и на какой язык вам нужно перевести документ или текст? 
  
Для оформления заказа нужно знать, на каком языке составлен исходник. Если вы этого не знаете (не удивляйтесь, так бывает), то наш менеджер поможет решить этот вопрос. Обратите внимание: перевод с одного иностранного языка на другой осуществляется «через русский». Например, если вам необходимо перевести текст с казахского на немецкий, то сначала мы выполним перевод с казахского на русский, а затем – с русского на немецкий. Соответственно при подсчете стоимости заказа суммируется стоимость двух переводов.    
 Есть ли особенности в языке оригинала, которые нужно учесть при переводе? 
  
Если вы знаете о том, что документ составлен на определенном наречии языка, скажите об этом при оформлении заказа. Это поможет подобрать оптимального исполнителя для перевода.    
 Для чего вам нужен перевод, где он будет использоваться? 
  
Информация для сайта, статья для публикации в печатном издании, перевод документа для посольства или суда… В каждом случае могут быть свои нюансы перевода и его оформления, о которых хорошо осведомлены менеджеры бюро переводов.    
 Должен ли стиль перевода или терминология соответствовать каким-то конкретным требованиям? Нужен перевод всего текста или фрагмента? 
  
Например, у вас есть готовые переводы подобной тематики, но сделанные другим бюро переводов, или так называемые глоссарии, которые будут очень полезны, если документ большого объема и переводится несколькими переводчиками. Все эти моменты позволят сохранить единство терминологии и избежать недоразумений на этапе сдачи заказа.     
 Есть ли какие-то требования к компоновке и форматированию текста?  
  
Если Вы хотите, чтобы  в тексте было соблюдено форматирование, идентичное исходнику, вставлены/не вставлены картинки, использован определенный шрифт, межстрочный интервал и т.п., сообщите нам об этом при оформлении заказа.     
 В каком формате вы хотите получить переведенный текст: Word, PDF, PPT? 
  
Заблаговременно сообщив о своих требованиях вы экономите свое и наше время при сдаче заказа.    
 На когда нужен перевод?  
  
Для каждого типа документа и иностранного языка есть свои стандартные сроки выполнения перевода. Но практически всегда мы можем предложить ускоренный (срочный) перевод с увеличением его стоимости. Действительно ли перевод нужен «на вчера», или вы можете без потерь подождать 2-3 дня?   
 Нужна ли вычитка редактором?  
  
Каждый перевод по умолчанию проходит два этапа: непосредственно перевод и вычитка корректором. Если же вы переводите книгу или статью, то можете также заказать услугу редактуры текста.    
 Нужно ли заверять перевод или оригинал? 
  
Мы можем заверить подлинность копии документа (соответствие оригиналу), при этом документ должен быть на украинском либо русском языке и соответствовать формальным требованиям для снятия фотокопии. Также мы при необходимости выполним нотариальное или фирменное (печатью нашего бюро) заверение перевода, легализуем оригинал (апостиль, консульская легализация).  

 
Автор:  Ольга Черная  
менеджер бюро переводов «Гольфстрим» 
Источник:  бюро переводов «Гольфстрим»]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>281</page_id>
                <page_key>ustnyy-perevod.html</page_key>
                <title>В чем специфика устного перевода с иностранных языков?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/ustnyy-perevod.html</link>
                      
                <meta_title>В чем специфика устного перевода с иностранных языков?</meta_title>
                <meta_keywords>устный перевод, перевод с иностранных языков, переводить, переводчик, расценки на устный перевод</meta_keywords>
                <meta_description>Бюро переводов Гольфстрим в Харькове оказывает услуги устного перевода с иностранных языков.</meta_description>
                      
                <description>Казалось бы, какая разница, - переводить письменный текст, или деловые переговоры? На практике, устному переводчику недостаточно просто владеть иностранным языком, важны и определенные личные качества. О специфике профессии устного переводчика – наша сегодняшняя статья...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>263</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img263_pg281_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img263_pg281_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Thu, 28 Jul 2011 12:25:23 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1311800400</unixDate>
                <full-text>Всем известно, что цель работы переводчика - передать смысл и содержание информации полученной на одном языке с помощью средств иного языка.  Выделяют несколько видов перевода: устный перевод, письменный, нотариально заверенный перевод документов,  профессиональный технический перевод, медицинский и другие.   

Зачастую, обыватели, не сталкивающиеся с работой переводчика, не видят отличий в письменном и устном переводе. Кажется, важно знать  и понимать язык, а пишешь ты либо говоришь – второстепенно. Однако, этот фактор - ключевой. Помимо профессиональных навыков, на успешность устного переводчика большое влияние оказывают личностные качества.   

Для переводчика, который специализируется на письменном переводе, важен литературный слог, умение оперировать словом, комбинировать и исправлять лингвистические конструкции. Устный переводчик лишен такой возможности. Он должен немедленно реагировать на различные ситуации, возникающие в процессе перевода, и возможность исправить что-либо в этой ситуации отсутствует. Это создает дополнительную психологическую нагрузку.  

Для эффективной работы устного переводчика важны особенности темперамента, умение быстро переключать свое внимание и деятельность, высокий уровень оперативной памяти, развитый кругозор, умение считывать невербальную информацию и оперативно реагировать на нестандартные ситуации.  Устный переводчик также должен уметь вложить в свой перевод эмоции, тон беседы, он должен почувствовать и передать оттенки чувств собеседников. Также не помешает быть дипломатом, занимать в процессе переговоров объективную позицию, чтобы возникающие напряженные и спорные моменты не отразились на объективном результате переговоров.   

Устному переводчику необходимо также постоянно контролировать ситуацию вокруг и свои эмоции, т.к.он в данной ситуации, первое доверенное лицо, «первоисточник информации».   

    
Узнайте расценки на устный перевод!  
 



 
Автор:  Ольга Черная  
менеджер бюро переводов «Гольфстрим» 
Источник:  бюро переводов «Гольфстрим»  </full-text>
                <full-html><![CDATA[Всем известно, что цель работы переводчика - передать смысл и содержание информации полученной на одном языке с помощью средств иного языка.  Выделяют несколько видов перевода: устный перевод, письменный, нотариально заверенный перевод документов,  профессиональный технический перевод, медицинский и другие.<br /><br /> 

Зачастую, обыватели, не сталкивающиеся с работой переводчика, не видят отличий в письменном и устном переводе. Кажется, важно знать  и понимать язык, а пишешь ты либо говоришь – второстепенно. Однако, этот фактор - ключевой. Помимо профессиональных навыков, на успешность устного переводчика большое влияние оказывают личностные качества. <br /><br />

Для переводчика, который специализируется на письменном переводе, важен литературный слог, умение оперировать словом, комбинировать и исправлять лингвистические конструкции. Устный переводчик лишен такой возможности. Он должен немедленно реагировать на различные ситуации, возникающие в процессе перевода, и возможность исправить что-либо в этой ситуации отсутствует. Это создает дополнительную психологическую нагрузку.<br /><br />

Для эффективной работы устного переводчика важны особенности темперамента, умение быстро переключать свое внимание и деятельность, высокий уровень оперативной памяти, развитый кругозор, умение считывать невербальную информацию и оперативно реагировать на нестандартные ситуации.  Устный переводчик также должен уметь вложить в свой перевод эмоции, тон беседы, он должен почувствовать и передать оттенки чувств собеседников. Также не помешает быть дипломатом, занимать в процессе переговоров объективную позицию, чтобы возникающие напряженные и спорные моменты не отразились на объективном результате переговоров. <br /><br />

Устному переводчику необходимо также постоянно контролировать ситуацию вокруг и свои эмоции, т.к.он в данной ситуации, первое доверенное лицо, «первоисточник информации». <br /><br />

<div class="voting">  <a href="http://www.perevodim.com.ua/content/page/prais-list.html#4">
Узнайте расценки на устный перевод!</a><br />
</div>



<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Ольга Черная</font><br />
менеджер бюро переводов «Гольфстрим»<br>
Источник: <font color="#2a2a2a">бюро переводов «Гольфстрим»</font></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Всем известно, что цель работы переводчика - передать смысл и содержание информации полученной на одном языке с помощью средств иного языка.  Выделяют несколько видов перевода: устный перевод, письменный, нотариально заверенный перевод документов,  профессиональный технический перевод, медицинский и другие.<br /><br /> 

Зачастую, обыватели, не сталкивающиеся с работой переводчика, не видят отличий в письменном и устном переводе. Кажется, важно знать  и понимать язык, а пишешь ты либо говоришь – второстепенно. Однако, этот фактор - ключевой. Помимо профессиональных навыков, на успешность устного переводчика большое влияние оказывают личностные качества. <br /><br />

Для переводчика, который специализируется на письменном переводе, важен литературный слог, умение оперировать словом, комбинировать и исправлять лингвистические конструкции. Устный переводчик лишен такой возможности. Он должен немедленно реагировать на различные ситуации, возникающие в процессе перевода, и возможность исправить что-либо в этой ситуации отсутствует. Это создает дополнительную психологическую нагрузку.<br /><br />

Для эффективной работы устного переводчика важны особенности темперамента, умение быстро переключать свое внимание и деятельность, высокий уровень оперативной памяти, развитый кругозор, умение считывать невербальную информацию и оперативно реагировать на нестандартные ситуации.  Устный переводчик также должен уметь вложить в свой перевод эмоции, тон беседы, он должен почувствовать и передать оттенки чувств собеседников. Также не помешает быть дипломатом, занимать в процессе переговоров объективную позицию, чтобы возникающие напряженные и спорные моменты не отразились на объективном результате переговоров. <br /><br />

Устному переводчику необходимо также постоянно контролировать ситуацию вокруг и свои эмоции, т.к.он в данной ситуации, первое доверенное лицо, «первоисточник информации». <br /><br />

<div class="voting">  <a href="http://www.perevodim.com.ua/content/page/prais-list.html#4">
Узнайте расценки на устный перевод!</a><br />
</div>



<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Ольга Черная</font><br />
менеджер бюро переводов «Гольфстрим»<br>
Источник: <font color="#2a2a2a">бюро переводов «Гольфстрим»</font></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Всем известно, что цель работы переводчика - передать смысл и содержание информации полученной на одном языке с помощью средств иного языка.  Выделяют несколько видов перевода: устный перевод, письменный, нотариально заверенный перевод документов,  профессиональный технический перевод, медицинский и другие.   

Зачастую, обыватели, не сталкивающиеся с работой переводчика, не видят отличий в письменном и устном переводе. Кажется, важно знать  и понимать язык, а пишешь ты либо говоришь – второстепенно. Однако, этот фактор - ключевой. Помимо профессиональных навыков, на успешность устного переводчика большое влияние оказывают личностные качества.   

Для переводчика, который специализируется на письменном переводе, важен литературный слог, умение оперировать словом, комбинировать и исправлять лингвистические конструкции. Устный переводчик лишен такой возможности. Он должен немедленно реагировать на различные ситуации, возникающие в процессе перевода, и возможность исправить что-либо в этой ситуации отсутствует. Это создает дополнительную психологическую нагрузку.  

Для эффективной работы устного переводчика важны особенности темперамента, умение быстро переключать свое внимание и деятельность, высокий уровень оперативной памяти, развитый кругозор, умение считывать невербальную информацию и оперативно реагировать на нестандартные ситуации.  Устный переводчик также должен уметь вложить в свой перевод эмоции, тон беседы, он должен почувствовать и передать оттенки чувств собеседников. Также не помешает быть дипломатом, занимать в процессе переговоров объективную позицию, чтобы возникающие напряженные и спорные моменты не отразились на объективном результате переговоров.   

Устному переводчику необходимо также постоянно контролировать ситуацию вокруг и свои эмоции, т.к.он в данной ситуации, первое доверенное лицо, «первоисточник информации».   

    
Узнайте расценки на устный перевод!  
 



 
Автор:  Ольга Черная  
менеджер бюро переводов «Гольфстрим» 
Источник:  бюро переводов «Гольфстрим»]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>278</page_id>
                <page_key>vremya-vipolneniya-perevoda.html</page_key>
                <title>Что влияет на время выполнения перевода...</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/vremya-vipolneniya-perevoda.html</link>
                      
                <meta_title>Время выполнения перевода. Корректура перевода. Редактирование перевода. Нотариальное заверение перевода...</meta_title>
                <meta_keywords>выполнения перевода, корректура перевода, редактирование перевода, нотариальное заверение</meta_keywords>
                <meta_description>Из чего складывается процесс качественного перевода. Узнайте стоимость перевода.</meta_description>
                      
                <description>Нам, в бюро переводов «Гольфстрим», часто приходится сталкиваться с просьбой выполнить заказ «быстрее». Как правило, клиент не представляет, из чего складывается процесс качественного перевода, и мы слышим примерно следующее: «Ну что там переводить, две странички всего! Давайте за полчасика, а?». Сегодня мы постараемся описать, что происходит с вашим документом или текстом, переданным на перевод, и сколько времени реально это занимает...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>261</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img261_pg278_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img261_pg278_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 13 Jul 2011 11:27:38 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1310504400</unixDate>
                <full-text>Итак, вы передали материалы для перевода нашему менеджеру в офисе, по факсу или электронной почте. Специалист оценивает стоимость и срок выполнения заказа исходя из его специфики и объема, и сообщает полученные данные вам. После согласования основных параметров заказ передается в работу переводчику или группе переводчиков (при большом объеме).   
После того, как перевод готов, он обязательно проходит корректуру и редактуру, благодаря чему приобретает законченный вид, общую целостность и  терминологическую корректность.   

 Что такое корректура перевода? 
  
Это проверка перевода на наличие грамматических, орфографических и синтаксических погрешностей. Фактически, идет коррекция грамотности текста, без учета терминологии и правильного использования тех или иных терминов. Цена корректуры - примерно четверть от стоимости перевода.   

Многие бюро переводов заменили корректоров компьютерными программами для проверки текста на наличие ошибок. К сожалению, машине свойственно ошибаться, поэтому в нашем бюро переводов работают корректоры-лингвисты, через которых проходит каждый выполненный заказ.    

 Что такое редактирование перевода? 
  
В первую очередь это сверка терминологии! Практически каждый термин, встречающийся в переводимом тексте, подвергается анализу на соответствие. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями компании-заказчика, в ходе которых исправляются погрешности неправильного применения тех или иных терминов. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает уже сам переводчик.   

После того, как перевод прошел все перечисленные выше стадии, мы заверяем его фирменной печатью или нотариально (если это необходимо).    

 Что такое нотариальное заверение перевода или документа? 
  
Остановимся подробнее на нотариальном заверении, с которым часто возникает путаница. Существует два варианта: нотариальное заверение перевода и нотариальное заверение документа. В чем разница? Нотариальное заверение документа - это удостоверение нотариусом соответствия копии оригиналу документа. Заверение перевода - это удостоверение квалификации переводчика (того факта, что он имеет соответствующее образование).    

Кстати, не все документы можно заверить нотариально. Например, копия украинского паспорта заверению у нотариуса не подлежит.  

   

Только после того, как выполнены все перечисленные выше действия, заказ считается выполненным и может быть выдан вам.  Именно поэтому минимальный срок выполнения перевода стандартных документов (паспорт, свидетельство о браке и т.п.) в нашем бюро переводов составляет 2 часа (это касается только распространенных языков: английский, немецкий, украинский). Подумайте, действительно ли перевод нужен вам в кратчайшие сроки, и есть ли смысл платить за срочность.   


    

Узнайте стоимость перевода!  

 



 
Автор:  Ольга Черная  
менеджер бюро переводов «Гольфстрим» 
Источник:  бюро переводов «Гольфстрим»  </full-text>
                <full-html><![CDATA[Итак, вы передали материалы для перевода нашему менеджеру в офисе, по факсу или электронной почте. Специалист оценивает стоимость и срок выполнения заказа исходя из его специфики и объема, и сообщает полученные данные вам. После согласования основных параметров заказ передается в работу переводчику или группе переводчиков (при большом объеме). <br><br>
После того, как перевод готов, он обязательно проходит корректуру и редактуру, благодаря чему приобретает законченный вид, общую целостность и  терминологическую корректность.<br><br><br>

<h3>Что такое корректура перевода?</h3>
<div class="hr"></div>
Это проверка перевода на наличие грамматических, орфографических и синтаксических погрешностей. Фактически, идет коррекция грамотности текста, без учета терминологии и правильного использования тех или иных терминов. Цена корректуры - примерно четверть от стоимости перевода. <br><br>

Многие бюро переводов заменили корректоров компьютерными программами для проверки текста на наличие ошибок. К сожалению, машине свойственно ошибаться, поэтому в нашем бюро переводов работают корректоры-лингвисты, через которых проходит каждый выполненный заказ. <br><br><br>

<h3>Что такое редактирование перевода?</h3>
<div class="hr"></div>
В первую очередь это сверка терминологии! Практически каждый термин, встречающийся в переводимом тексте, подвергается анализу на соответствие. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями компании-заказчика, в ходе которых исправляются погрешности неправильного применения тех или иных терминов. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает уже сам переводчик. <br><br>

После того, как перевод прошел все перечисленные выше стадии, мы заверяем его фирменной печатью или нотариально (если это необходимо). <br><br><br>

<h3>Что такое нотариальное заверение перевода или документа?</h3>
<div class="hr"></div>
Остановимся подробнее на нотариальном заверении, с которым часто возникает путаница. Существует два варианта: нотариальное заверение перевода и нотариальное заверение документа. В чем разница? Нотариальное заверение документа - это удостоверение нотариусом соответствия копии оригиналу документа. Заверение перевода - это удостоверение квалификации переводчика (того факта, что он имеет соответствующее образование).  <br><br>

Кстати, не все документы можно заверить нотариально. Например, копия украинского паспорта заверению у нотариуса не подлежит.<br><br>

<div class="hr"></div><br>

Только после того, как выполнены все перечисленные выше действия, заказ считается выполненным и может быть выдан вам.  Именно поэтому минимальный срок выполнения перевода стандартных документов (паспорт, свидетельство о браке и т.п.) в нашем бюро переводов составляет 2 часа (это касается только распространенных языков: английский, немецкий, украинский). Подумайте, действительно ли перевод нужен вам в кратчайшие сроки, и есть ли смысл платить за срочность. <br><br>


<div class="voting">  <a href="http://www.perevodim.com.ua/content/page/prais-list.html">

Узнайте стоимость перевода!</a><br />

</div>



<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Ольга Черная</font><br />
менеджер бюро переводов «Гольфстрим»<br>
Источник: <font color="#2a2a2a">бюро переводов «Гольфстрим»</font></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Итак, вы передали материалы для перевода нашему менеджеру в офисе, по факсу или электронной почте. Специалист оценивает стоимость и срок выполнения заказа исходя из его специфики и объема, и сообщает полученные данные вам. После согласования основных параметров заказ передается в работу переводчику или группе переводчиков (при большом объеме). <br><br>
После того, как перевод готов, он обязательно проходит корректуру и редактуру, благодаря чему приобретает законченный вид, общую целостность и  терминологическую корректность.<br><br><br>

<h3>Что такое корректура перевода?</h3>
<div class="hr"></div>
Это проверка перевода на наличие грамматических, орфографических и синтаксических погрешностей. Фактически, идет коррекция грамотности текста, без учета терминологии и правильного использования тех или иных терминов. Цена корректуры - примерно четверть от стоимости перевода. <br><br>

Многие бюро переводов заменили корректоров компьютерными программами для проверки текста на наличие ошибок. К сожалению, машине свойственно ошибаться, поэтому в нашем бюро переводов работают корректоры-лингвисты, через которых проходит каждый выполненный заказ. <br><br><br>

<h3>Что такое редактирование перевода?</h3>
<div class="hr"></div>
В первую очередь это сверка терминологии! Практически каждый термин, встречающийся в переводимом тексте, подвергается анализу на соответствие. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями компании-заказчика, в ходе которых исправляются погрешности неправильного применения тех или иных терминов. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает уже сам переводчик. <br><br>

После того, как перевод прошел все перечисленные выше стадии, мы заверяем его фирменной печатью или нотариально (если это необходимо). <br><br><br>

<h3>Что такое нотариальное заверение перевода или документа?</h3>
<div class="hr"></div>
Остановимся подробнее на нотариальном заверении, с которым часто возникает путаница. Существует два варианта: нотариальное заверение перевода и нотариальное заверение документа. В чем разница? Нотариальное заверение документа - это удостоверение нотариусом соответствия копии оригиналу документа. Заверение перевода - это удостоверение квалификации переводчика (того факта, что он имеет соответствующее образование).  <br><br>

Кстати, не все документы можно заверить нотариально. Например, копия украинского паспорта заверению у нотариуса не подлежит.<br><br>

<div class="hr"></div><br>

Только после того, как выполнены все перечисленные выше действия, заказ считается выполненным и может быть выдан вам.  Именно поэтому минимальный срок выполнения перевода стандартных документов (паспорт, свидетельство о браке и т.п.) в нашем бюро переводов составляет 2 часа (это касается только распространенных языков: английский, немецкий, украинский). Подумайте, действительно ли перевод нужен вам в кратчайшие сроки, и есть ли смысл платить за срочность. <br><br>


<div class="voting">  <a href="http://www.perevodim.com.ua/content/page/prais-list.html">

Узнайте стоимость перевода!</a><br />

</div>



<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Ольга Черная</font><br />
менеджер бюро переводов «Гольфстрим»<br>
Источник: <font color="#2a2a2a">бюро переводов «Гольфстрим»</font></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Итак, вы передали материалы для перевода нашему менеджеру в офисе, по факсу или электронной почте. Специалист оценивает стоимость и срок выполнения заказа исходя из его специфики и объема, и сообщает полученные данные вам. После согласования основных параметров заказ передается в работу переводчику или группе переводчиков (при большом объеме).   
После того, как перевод готов, он обязательно проходит корректуру и редактуру, благодаря чему приобретает законченный вид, общую целостность и  терминологическую корректность.   

 Что такое корректура перевода? 
  
Это проверка перевода на наличие грамматических, орфографических и синтаксических погрешностей. Фактически, идет коррекция грамотности текста, без учета терминологии и правильного использования тех или иных терминов. Цена корректуры - примерно четверть от стоимости перевода.   

Многие бюро переводов заменили корректоров компьютерными программами для проверки текста на наличие ошибок. К сожалению, машине свойственно ошибаться, поэтому в нашем бюро переводов работают корректоры-лингвисты, через которых проходит каждый выполненный заказ.    

 Что такое редактирование перевода? 
  
В первую очередь это сверка терминологии! Практически каждый термин, встречающийся в переводимом тексте, подвергается анализу на соответствие. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями компании-заказчика, в ходе которых исправляются погрешности неправильного применения тех или иных терминов. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает уже сам переводчик.   

После того, как перевод прошел все перечисленные выше стадии, мы заверяем его фирменной печатью или нотариально (если это необходимо).    

 Что такое нотариальное заверение перевода или документа? 
  
Остановимся подробнее на нотариальном заверении, с которым часто возникает путаница. Существует два варианта: нотариальное заверение перевода и нотариальное заверение документа. В чем разница? Нотариальное заверение документа - это удостоверение нотариусом соответствия копии оригиналу документа. Заверение перевода - это удостоверение квалификации переводчика (того факта, что он имеет соответствующее образование).    

Кстати, не все документы можно заверить нотариально. Например, копия украинского паспорта заверению у нотариуса не подлежит.  

   

Только после того, как выполнены все перечисленные выше действия, заказ считается выполненным и может быть выдан вам.  Именно поэтому минимальный срок выполнения перевода стандартных документов (паспорт, свидетельство о браке и т.п.) в нашем бюро переводов составляет 2 часа (это касается только распространенных языков: английский, немецкий, украинский). Подумайте, действительно ли перевод нужен вам в кратчайшие сроки, и есть ли смысл платить за срочность.   


    

Узнайте стоимость перевода!  

 



 
Автор:  Ольга Черная  
менеджер бюро переводов «Гольфстрим» 
Источник:  бюро переводов «Гольфстрим»]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>268</page_id>
                <page_key>istinnie-znacheniya-samix-izvestnix-aforizmov.html</page_key>
                <title>Истинные значения самых известных афоризмов...</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/istinnie-znacheniya-samix-izvestnix-aforizmov.html</link>
                      
                <meta_title>Значения афоризмов | Переводы с латыни | Переводы с иностранных языков</meta_title>
                <meta_keywords>значения самых известных афоризмов, переводы с латыни, переводы, бюро переводов</meta_keywords>
                <meta_description>ТОП-10 самых известных афоризмов с кратким объяснением их происхождения и подлинного значения.</meta_description>
                      
                <description>Существует множество изречений, которые повторяются неизменно часто в течение веков. Эти фразы мы давно считаем избитыми. Но правильно ли мы понимаем их истинный смысл? Знаем ли их историю и ситуацию, к которой они были произнесены?
Предлагаем ТОП-10 самых известных афоризмов с кратким объяснением их происхождения и подлинного значения...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>251</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img251_pg268_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img251_pg268_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Fri, 01 Jul 2011 17:13:37 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1309467600</unixDate>
                <full-text>  
 &quot;Познай самого себя&quot; ( лат.: &quot;Cognosce te ipsum&quot; ) 
 Эти слова приписываются греческому мудрецу Фалесу. Фраза написана перед входом в храм Аполлона в Дельфах. Познать себя - самое трудное, по мнению Фалеса, а самое легкое - советовать другому. Примечательно, что в храм, куда люди обращались за прорицаниями, чтобы узнать будущее, был совет познать самого себя, а не осведомляться о каких-то внешних обстоятельствах. Настолько суеверными были жители древнего мира, что даже антиреклама не могла отвадить их от обращения к Дельфийскому оракулу. 

 
   
      &quot;Человек человеку - волк&quot; ( лат.: &quot;Homo homini lupus est&quot; )  
   
   
      &quot;Все свое ношу с собой&quot; ( лат.: &quot;Omnia mea mecum porto&quot; )  
   
   
      &quot;Разделяй и властвуй&quot; ( лат.: &quot;Divide et impera&quot; )  
   
   
      &quot;Жребий брошен&quot; ( лат.: &quot;Alea jacta est&quot; )  
   
   
      &quot;И ты, Брут?&quot; ( лат.: &quot;Et tu, Brute?&quot; )  
   
   
      &quot;Пришел, увидел, победил&quot; ( лат.: &quot;Veni, vidi, vici&quot; )  
   
   
      &quot;В здоровом теле - здоровый дух&quot; ( лат.: &quot;Mens sana in corpore sano&quot; )  
   
   
      &quot;Золотая середина&quot; ( лат.: &quot;Aurea mediocritas&quot; )  
   
   
      &quot;Суров закон, но закон&quot; ( лат.: &quot;Dura lex, sed lex&quot; )  
   
  

 

 Переведем с латыни и других иностранных языков!  

 


 
Автор:  Антон Гужва  
юрист компании &quot;Гольфстрим&quot; 
Источник:  бюро переводов &quot;Гольфстрим&quot;  </full-text>
                <full-html><![CDATA[<img width="5" height="5" alt="" src="http://www.perevodim.com.ua/templates/skin_perevodim.com.ua/images/spacer.gif"/><br/>
<h2 style="font-size:14px;">"Познай самого себя" (<em>лат.: "Cognosce te ipsum"</em>)</h2>
<div style="padding:3px 0 20px 15px;">Эти слова приписываются греческому мудрецу Фалесу. Фраза написана перед входом в храм Аполлона в Дельфах. Познать себя - самое трудное, по мнению Фалеса, а самое легкое - советовать другому. Примечательно, что в храм, куда люди обращались за прорицаниями, чтобы узнать будущее, был совет познать самого себя, а не осведомляться о каких-то внешних обстоятельствах. Настолько суеверными были жители древнего мира, что даже антиреклама не могла отвадить их от обращения к Дельфийскому оракулу.</div>

<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-1.html">"Человек человеку - волк" (<em>лат.: "Homo homini lupus est"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-2.html">"Все свое ношу с собой" (<em>лат.: "Omnia mea mecum porto"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-3.html">"Разделяй и властвуй" (<em>лат.: "Divide et impera"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-4.html">"Жребий брошен" (<em>лат.: "Alea jacta est"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-5.html">"И ты, Брут?" (<em>лат.: "Et tu, Brute?"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-6.html">"Пришел, увидел, победил" (<em>лат.: "Veni, vidi, vici"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-7.html">"В здоровом теле - здоровый дух" (<em>лат.: "Mens sana in corpore sano"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-8.html">"Золотая середина" (<em>лат.: "Aurea mediocritas"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-9.html">"Суров закон, но закон" (<em>лат.: "Dura lex, sed lex"</em>)</a></td>
  </tr>
</table><br>

<div class="voting">

<a href="http://www.perevodim.com.ua/content/m/languages/">Переведем с латыни и других иностранных языков!</a><br />

</div>


<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#000">Антон Гужва</font><br />
юрист компании "Гольфстрим"<br>
Источник: <font color="#000">бюро переводов "Гольфстрим"</font></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<img width="5" height="5" alt="" src="http://www.perevodim.com.ua/templates/skin_perevodim.com.ua/images/spacer.gif"/><br/>
<h2 style="font-size:14px;">"Познай самого себя" (<em>лат.: "Cognosce te ipsum"</em>)</h2>
<div style="padding:3px 0 20px 15px;">Эти слова приписываются греческому мудрецу Фалесу. Фраза написана перед входом в храм Аполлона в Дельфах. Познать себя - самое трудное, по мнению Фалеса, а самое легкое - советовать другому. Примечательно, что в храм, куда люди обращались за прорицаниями, чтобы узнать будущее, был совет познать самого себя, а не осведомляться о каких-то внешних обстоятельствах. Настолько суеверными были жители древнего мира, что даже антиреклама не могла отвадить их от обращения к Дельфийскому оракулу.</div>

<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-1.html">"Человек человеку - волк" (<em>лат.: "Homo homini lupus est"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-2.html">"Все свое ношу с собой" (<em>лат.: "Omnia mea mecum porto"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-3.html">"Разделяй и властвуй" (<em>лат.: "Divide et impera"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-4.html">"Жребий брошен" (<em>лат.: "Alea jacta est"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-5.html">"И ты, Брут?" (<em>лат.: "Et tu, Brute?"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-6.html">"Пришел, увидел, победил" (<em>лат.: "Veni, vidi, vici"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-7.html">"В здоровом теле - здоровый дух" (<em>лат.: "Mens sana in corpore sano"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-8.html">"Золотая середина" (<em>лат.: "Aurea mediocritas"</em>)</a></td>
  </tr>
  <tr>
    <td class="tabl_5"><a href="/content/page/znacheniya-aforizmov-9.html">"Суров закон, но закон" (<em>лат.: "Dura lex, sed lex"</em>)</a></td>
  </tr>
</table><br>

<div class="voting">

<a href="http://www.perevodim.com.ua/content/m/languages/">Переведем с латыни и других иностранных языков!</a><br />

</div>


<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#000">Антон Гужва</font><br />
юрист компании "Гольфстрим"<br>
Источник: <font color="#000">бюро переводов "Гольфстрим"</font></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[&quot;Познай самого себя&quot; ( лат.: &quot;Cognosce te ipsum&quot; ) 
 Эти слова приписываются греческому мудрецу Фалесу. Фраза написана перед входом в храм Аполлона в Дельфах. Познать себя - самое трудное, по мнению Фалеса, а самое легкое - советовать другому. Примечательно, что в храм, куда люди обращались за прорицаниями, чтобы узнать будущее, был совет познать самого себя, а не осведомляться о каких-то внешних обстоятельствах. Настолько суеверными были жители древнего мира, что даже антиреклама не могла отвадить их от обращения к Дельфийскому оракулу. 

 
   
      &quot;Человек человеку - волк&quot; ( лат.: &quot;Homo homini lupus est&quot; )  
   
   
      &quot;Все свое ношу с собой&quot; ( лат.: &quot;Omnia mea mecum porto&quot; )  
   
   
      &quot;Разделяй и властвуй&quot; ( лат.: &quot;Divide et impera&quot; )  
   
   
      &quot;Жребий брошен&quot; ( лат.: &quot;Alea jacta est&quot; )  
   
   
      &quot;И ты, Брут?&quot; ( лат.: &quot;Et tu, Brute?&quot; )  
   
   
      &quot;Пришел, увидел, победил&quot; ( лат.: &quot;Veni, vidi, vici&quot; )  
   
   
      &quot;В здоровом теле - здоровый дух&quot; ( лат.: &quot;Mens sana in corpore sano&quot; )  
   
   
      &quot;Золотая середина&quot; ( лат.: &quot;Aurea mediocritas&quot; )  
   
   
      &quot;Суров закон, но закон&quot; ( лат.: &quot;Dura lex, sed lex&quot; )  
   
  

 

 Переведем с латыни и других иностранных языков!  

 


 
Автор:  Антон Гужва  
юрист компании &quot;Гольфстрим&quot; 
Источник:  бюро переводов &quot;Гольфстрим&quot;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>259</page_id>
                <page_key>postuplenie-v-zarubezhnii-vuz.html</page_key>
                <title>Подготовка документов для поступления в зарубежный вуз - рекомендации специалистов...</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/postuplenie-v-zarubezhnii-vuz.html</link>
                      
                <meta_title>Подготовка документов для поступления в зарубежный вуз - рекомендации специалистов...</meta_title>
                <meta_keywords>Подготовка документов, поступление в зарубежный вуз, высшее образование за рубежом,</meta_keywords>
                <meta_description>Хотите получить высшее образование за рубежом? Изучите рекомендации по оформлению документов для поступления в вуз!</meta_description>
                      
                <description>Хотите получить высшее образование за рубежом? Мы подготовили для Вас рекомендации по оформлению документов для поступления в вуз! Очень важно правильно подготовиться, так как решение о вашем зачислении будет приниматься на основании предоставленного пакета документов. Вы можете произвести на приемную комиссию вуза желаемое впечатление или «завалить» собственное поступление. Как же убедить зарубежный вуз в том, что Вы достойны влиться в ряды его студентов?</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>235</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img235_pg259_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img235_pg259_big.jpg"  title="Подготовка документов для поступления в зарубежный вуз - рекомендации специалистов"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>81</cat_id>
                          <category_name>Оформление документов</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/81.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Оформление документов</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 16 Feb 2011 12:26:51 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1297807200</unixDate>
                <full-text>Не стоит забывать, что Вы подаете документы вместе с сотней-тысячей других желающих учиться в этом учебном заведении. Ваша задача - выгодно отличаться от остальных, доказать, что Вы - особенный, чтобы вуз был заинтересован в таком студенте. При этом нужно выполнить необходимые требования по подготовке документов.   
  	
 Успеваемость и успехи в обучении 
  

Конечно же, успеваемость учитывается. Чем выше средний бал аттестата и/ или диплома, тем больше шансов у Вас при поступлении в зарубежный вуз. Но также важно показать, в чем вы преуспели, чего добились. Хорошо бы сообщить об участии во всевозможных олимпиадах, конкурсах.   

Дополнительным преимуществом являются публикации ваших работ или статей в различных источниках, особенно специализированных. Это подчеркивает вашу заинтересованность в предмете, целеустремленность и глубокие знания в выбранной области.    
  	
 Языковой тест - TOEFL/IELTS 
  

Результаты теста TOEFL/IELTS - обязательное требование при поступлении в вузы многих стран (например, США, Австралии, Швейцарии, Канады) для иностранных студентов.   

Некоторые вузы предлагают свои собственные тесты, которые студент сдает по приезду. Однако существует риск, что вы, переволновавшись, можете сдать тест ниже требуемого уровня. И тогда Вам придется учить еще целый семестр иностранный язык вместо выбранной программы. Поэтому языковой тест лучше сдать заблаговременно.   

Обычно в своих требованиях к поступлению зарубежные вузы сообщают необходимый балл языкового теста. На сдачу экзамена нужно записываться заранее, хотя бы за 2 недели до планируемой даты сдачи. Результаты теста будут не раньше, чем через 2 недели после сдачи. Если же результат не оправдает ваши ожидания, у вас еще будет время подготовиться и пересдать его еще раз.  

Важно правильно подготовиться к сдаче языкового теста. Отлично знать язык недостаточно, важно знать, КАК сдавать тест. В этом помогут специализированные центры подготовки к языковым тестам. Можно заниматься индивидуально с преподавателем. Но с таким, который давно и успешно готовит студентов к сдаче экзамена, а не просто учит языку. Существуют также специальные программы подготовки к сдаче этих экзаменов в языковых школах за рубежом.   


  	
 Мотивационное письмо 
  
Мотивационное письмо не всегда является обязательным требованием при поступлении, однако мы рекомендуем студентам подавать его в пакете документов. Чтобы написать его, Вы сами должны четко понимать, зачем вам нужна эта программа, почему именно в этом вузе и в этой стране. Тогда Вы сможете объяснить это в своем эссе. 
  

Аргумент, что этот вуз - рейтинговый или самый лучший, не подходит. Нужно объяснить, почему эта программа лучше, чем в другом вузе и чем она так ценна для Вас, какие перспективы она для вас открывает. «Ваша программа подходит МНЕ больше всего».   

В центре - Вы, Вы выбираете среди множества вузов и программ. Вы объясняете, почему Вы выбрали именно эту программу, что в ней есть особенного, чего нет в аналогичных программах в других вузах. И ЗАЧЕМ это нужно Вам. Это подтверждает, что Вы - мотивированный студент. А не просто поддались веянию моды и не знаете, чего хотите.   

Планы на будущее. Расскажите о перспективах, которые открывает для Вас выбранная программа. О ваших планах, мечтах, стремлениях. И с точки зрения общества - как Вы можете быть для него полезны. Задумайтесь, зачем Вам вообще это нужно. И убедите в этом учебное заведение.   
  	
 Рекомендательные письма 
  
Упор в них должен быть сделан на те качества, которые нужны в работе по выбранной специальности. Рекомендательные письма преподавателей могут представлять Вас как хорошего, инициативного, креативного студента.   

Для поступающих на последипломные программы большим плюсом будут рекомендации из международной компании, даже если Вы просто проходили там стажировку и хорошо себя зарекомендовали, поскольку такие рекомендации являются довольно объективными.   

В конце письма указывается контактная информация человека, который дает рекомендацию. Если человек, который дает вам рекомендацию, не владеет иностранным языком, письмо нужно писать на том языке, на котором он сможет ответить в случае, если ему перезвонят из вуза. В таком случае прилагается нотариально заверенный перевод письма.    
  	
 Опыт работы 
  

Если Вы поступаете на магистратуру или последипломные программы, нужно показывать опыт работы. Желательно после получения диплома и по своей специальности.   

Работа по программе Work&amp;Travel не является преимуществом, так как это не квалифицированная сезонная работа, не работа по специальности, О такой практике можно даже не упоминать, если она не имеет прямого отношения к выбранной будущей специальности.   

Ценится работа в международных компаниях, так как там приобретается международный опыт, появляются навыки работы в мультикультурной среде, а также предоставляются объективные рекомендации.    
  	
 Тест GRE/GMAT 
  

GMAT (Graduate Management Admission Test) - необходимо сдавать абитуриентам, поступающим в магистратуру по бизнесу или менеджменту, а также на программу MBA. GRE (Graduate Record Examination) необходимо сдавать студентам, которые хотят получить степень магистра или доктора наук в США и Канаде.   

На результаты этого теста обращают особое внимание. Для человека, английский у которого не родной язык, непросто сдать этот экзамен на высоком уровне. Если студенту это удалось, значит у него хорошие математические и аналитические способности. Этот аргумент может быть решающим и выгодно выделить вас среди студентов, для которых английский - родной язык.  

В вузах некоторых странах существуют дополнительные требования к сдаче тестов. Например, чтобы стать студентом колледжа или вуза в США, Вам может потребоваться сдать тест SAT (Scholastic Aptitude Test) - это стандартизированный экзамен для всех выпускников школ в США.   
  	
 Знание иностранных языков 
  
Преимуществом является знание других иностранных языков. Английский знают все поступающие. Даже Ваш родной язык в данной ситуации является преимуществом по сравнению с местными студентами, которые знают только английский.   

Вы будете полезны для работы в международных компаниях. В последнее время западными вузами ценится и приветствуется знание шведского, финского, китайского языков.   
  	
 Дополнительные преимущества 
  

Добровольные (волонтерские) общества. Особенно если человек сам его же и организовал. Языковой клуб, например. Важно показать, что Вы инициативны и умеете заинтересовать, собрать вокруг себя людей; обладаете организаторскими способностями или лидерскими качествами.  

Надеемся, что наши рекомендации помогут Вам при подготовке документов для успешного поступления в выбранный вуз за границей. Главное, не забывайте, что во многих вузах на самые востребованные специальности набор закрывается, как только наберут требуемое число студентов.   

К тому же для наших студентов немаловажным вопросом является получение визы, а эта процедура может занять 1-2 месяца. Поэтому не стоит рисковать и лучше заняться подготовкой документов заблаговременно. Тогда летом останется только ждать получения визы и готовить чемоданы.   

    
Узнай больше о высшем образовании за рубежом - в вузах Чехии, Германии, Польши, Греции и других...  
 

 
Автор:  Людмила Чабан  
старший консультант отдела образования компании «Гольфстрим» (Киев) 
Источник:  партнерская сеть «Гольфстрим»  </full-text>
                <full-html><![CDATA[Не стоит забывать, что Вы подаете документы вместе с сотней-тысячей других желающих учиться в этом учебном заведении. Ваша задача - выгодно отличаться от остальных, доказать, что Вы - особенный, чтобы вуз был заинтересован в таком студенте. При этом нужно выполнить необходимые требования по подготовке документов.<br><br><br>
  	
<h3>Успеваемость и успехи в обучении</h3>
<div class="hr"></div>

Конечно же, успеваемость учитывается. Чем выше средний бал аттестата и/ или диплома, тем больше шансов у Вас при поступлении в зарубежный вуз. Но также важно показать, в чем вы преуспели, чего добились. Хорошо бы сообщить об участии во всевозможных олимпиадах, конкурсах. <br><br>

Дополнительным преимуществом являются публикации ваших работ или статей в различных источниках, особенно специализированных. Это подчеркивает вашу заинтересованность в предмете, целеустремленность и глубокие знания в выбранной области. <br><br><br>
  	
<h3>Языковой тест - TOEFL/IELTS</h3>
<div class="hr"></div>

Результаты теста TOEFL/IELTS - обязательное требование при поступлении в вузы многих стран (например, США, Австралии, Швейцарии, Канады) для иностранных студентов. <br><br>

Некоторые вузы предлагают свои собственные тесты, которые студент сдает по приезду. Однако существует риск, что вы, переволновавшись, можете сдать тест ниже требуемого уровня. И тогда Вам придется учить еще целый семестр иностранный язык вместо выбранной программы. Поэтому языковой тест лучше сдать заблаговременно.<br><br> 

Обычно в своих требованиях к поступлению зарубежные вузы сообщают необходимый балл языкового теста. На сдачу экзамена нужно записываться заранее, хотя бы за 2 недели до планируемой даты сдачи. Результаты теста будут не раньше, чем через 2 недели после сдачи. Если же результат не оправдает ваши ожидания, у вас еще будет время подготовиться и пересдать его еще раз.<br><br>

Важно правильно подготовиться к сдаче языкового теста. Отлично знать язык недостаточно, важно знать, КАК сдавать тест. В этом помогут специализированные центры подготовки к языковым тестам. Можно заниматься индивидуально с преподавателем. Но с таким, который давно и успешно готовит студентов к сдаче экзамена, а не просто учит языку. Существуют также специальные программы подготовки к сдаче этих экзаменов в языковых школах за рубежом.<br><br><br>


  	
<h3>Мотивационное письмо</h3>
<div class="hr"></div>
Мотивационное письмо не всегда является обязательным требованием при поступлении, однако мы рекомендуем студентам подавать его в пакете документов. Чтобы написать его, Вы сами должны четко понимать, зачем вам нужна эта программа, почему именно в этом вузе и в этой стране. Тогда Вы сможете объяснить это в своем эссе. 
<br><br>

Аргумент, что этот вуз - рейтинговый или самый лучший, не подходит. Нужно объяснить, почему эта программа лучше, чем в другом вузе и чем она так ценна для Вас, какие перспективы она для вас открывает. «Ваша программа подходит МНЕ больше всего». <br><br>

В центре - Вы, Вы выбираете среди множества вузов и программ. Вы объясняете, почему Вы выбрали именно эту программу, что в ней есть особенного, чего нет в аналогичных программах в других вузах. И ЗАЧЕМ это нужно Вам. Это подтверждает, что Вы - мотивированный студент. А не просто поддались веянию моды и не знаете, чего хотите. <br><br>

Планы на будущее. Расскажите о перспективах, которые открывает для Вас выбранная программа. О ваших планах, мечтах, стремлениях. И с точки зрения общества - как Вы можете быть для него полезны. Задумайтесь, зачем Вам вообще это нужно. И убедите в этом учебное заведение.<br><br><br>
  	
<h3>Рекомендательные письма</h3>
<div class="hr"></div>
Упор в них должен быть сделан на те качества, которые нужны в работе по выбранной специальности. Рекомендательные письма преподавателей могут представлять Вас как хорошего, инициативного, креативного студента. <br><br>

Для поступающих на последипломные программы большим плюсом будут рекомендации из международной компании, даже если Вы просто проходили там стажировку и хорошо себя зарекомендовали, поскольку такие рекомендации являются довольно объективными. <br><br>

В конце письма указывается контактная информация человека, который дает рекомендацию. Если человек, который дает вам рекомендацию, не владеет иностранным языком, письмо нужно писать на том языке, на котором он сможет ответить в случае, если ему перезвонят из вуза. В таком случае прилагается нотариально заверенный перевод письма. <br><br><br>
  	
<h3>Опыт работы</h3>
<div class="hr"></div>

Если Вы поступаете на магистратуру или последипломные программы, нужно показывать опыт работы. Желательно после получения диплома и по своей специальности. <br><br>

Работа по программе Work&Travel не является преимуществом, так как это не квалифицированная сезонная работа, не работа по специальности, О такой практике можно даже не упоминать, если она не имеет прямого отношения к выбранной будущей специальности. <br><br>

Ценится работа в международных компаниях, так как там приобретается международный опыт, появляются навыки работы в мультикультурной среде, а также предоставляются объективные рекомендации. <br><br><br>
  	
<h3>Тест GRE/GMAT</h3>
<div class="hr"></div>

GMAT (Graduate Management Admission Test) - необходимо сдавать абитуриентам, поступающим в магистратуру по бизнесу или менеджменту, а также на программу MBA. GRE (Graduate Record Examination) необходимо сдавать студентам, которые хотят получить степень магистра или доктора наук в США и Канаде. <br><br>

На результаты этого теста обращают особое внимание. Для человека, английский у которого не родной язык, непросто сдать этот экзамен на высоком уровне. Если студенту это удалось, значит у него хорошие математические и аналитические способности. Этот аргумент может быть решающим и выгодно выделить вас среди студентов, для которых английский - родной язык.<br><br>

В вузах некоторых странах существуют дополнительные требования к сдаче тестов. Например, чтобы стать студентом колледжа или вуза в США, Вам может потребоваться сдать тест SAT (Scholastic Aptitude Test) - это стандартизированный экзамен для всех выпускников школ в США. <br><br>
  	
<h3>Знание иностранных языков</h3>
<div class="hr"></div>
Преимуществом является знание других иностранных языков. Английский знают все поступающие. Даже Ваш родной язык в данной ситуации является преимуществом по сравнению с местными студентами, которые знают только английский. <br><br>

Вы будете полезны для работы в международных компаниях. В последнее время западными вузами ценится и приветствуется знание шведского, финского, китайского языков.<br><br><br>
  	
<h3>Дополнительные преимущества</h3>
<div class="hr"></div>

Добровольные (волонтерские) общества. Особенно если человек сам его же и организовал. Языковой клуб, например. Важно показать, что Вы инициативны и умеете заинтересовать, собрать вокруг себя людей; обладаете организаторскими способностями или лидерскими качествами.<br><br>

Надеемся, что наши рекомендации помогут Вам при подготовке документов для успешного поступления в выбранный вуз за границей. Главное, не забывайте, что во многих вузах на самые востребованные специальности набор закрывается, как только наберут требуемое число студентов. <br><br>

К тому же для наших студентов немаловажным вопросом является получение визы, а эта процедура может занять 1-2 месяца. Поэтому не стоит рисковать и лучше заняться подготовкой документов заблаговременно. Тогда летом останется только ждать получения визы и готовить чемоданы. <br><br>

<div class="voting">  <a href="http://chemodan.com.ua/education/index.html" target="_blank">
Узнай больше о высшем образовании за рубежом - в вузах Чехии, Германии, Польши, Греции и других...</a><br />
</div>

<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Людмила Чабан</font><br />
старший консультант отдела образования компании «Гольфстрим» (Киев)<br>
Источник: <font color="#2a2a2a">партнерская сеть «Гольфстрим»</font></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Не стоит забывать, что Вы подаете документы вместе с сотней-тысячей других желающих учиться в этом учебном заведении. Ваша задача - выгодно отличаться от остальных, доказать, что Вы - особенный, чтобы вуз был заинтересован в таком студенте. При этом нужно выполнить необходимые требования по подготовке документов.<br><br><br>
  	
<h3>Успеваемость и успехи в обучении</h3>
<div class="hr"></div>

Конечно же, успеваемость учитывается. Чем выше средний бал аттестата и/ или диплома, тем больше шансов у Вас при поступлении в зарубежный вуз. Но также важно показать, в чем вы преуспели, чего добились. Хорошо бы сообщить об участии во всевозможных олимпиадах, конкурсах. <br><br>

Дополнительным преимуществом являются публикации ваших работ или статей в различных источниках, особенно специализированных. Это подчеркивает вашу заинтересованность в предмете, целеустремленность и глубокие знания в выбранной области. <br><br><br>
  	
<h3>Языковой тест - TOEFL/IELTS</h3>
<div class="hr"></div>

Результаты теста TOEFL/IELTS - обязательное требование при поступлении в вузы многих стран (например, США, Австралии, Швейцарии, Канады) для иностранных студентов. <br><br>

Некоторые вузы предлагают свои собственные тесты, которые студент сдает по приезду. Однако существует риск, что вы, переволновавшись, можете сдать тест ниже требуемого уровня. И тогда Вам придется учить еще целый семестр иностранный язык вместо выбранной программы. Поэтому языковой тест лучше сдать заблаговременно.<br><br> 

Обычно в своих требованиях к поступлению зарубежные вузы сообщают необходимый балл языкового теста. На сдачу экзамена нужно записываться заранее, хотя бы за 2 недели до планируемой даты сдачи. Результаты теста будут не раньше, чем через 2 недели после сдачи. Если же результат не оправдает ваши ожидания, у вас еще будет время подготовиться и пересдать его еще раз.<br><br>

Важно правильно подготовиться к сдаче языкового теста. Отлично знать язык недостаточно, важно знать, КАК сдавать тест. В этом помогут специализированные центры подготовки к языковым тестам. Можно заниматься индивидуально с преподавателем. Но с таким, который давно и успешно готовит студентов к сдаче экзамена, а не просто учит языку. Существуют также специальные программы подготовки к сдаче этих экзаменов в языковых школах за рубежом.<br><br><br>


  	
<h3>Мотивационное письмо</h3>
<div class="hr"></div>
Мотивационное письмо не всегда является обязательным требованием при поступлении, однако мы рекомендуем студентам подавать его в пакете документов. Чтобы написать его, Вы сами должны четко понимать, зачем вам нужна эта программа, почему именно в этом вузе и в этой стране. Тогда Вы сможете объяснить это в своем эссе. 
<br><br>

Аргумент, что этот вуз - рейтинговый или самый лучший, не подходит. Нужно объяснить, почему эта программа лучше, чем в другом вузе и чем она так ценна для Вас, какие перспективы она для вас открывает. «Ваша программа подходит МНЕ больше всего». <br><br>

В центре - Вы, Вы выбираете среди множества вузов и программ. Вы объясняете, почему Вы выбрали именно эту программу, что в ней есть особенного, чего нет в аналогичных программах в других вузах. И ЗАЧЕМ это нужно Вам. Это подтверждает, что Вы - мотивированный студент. А не просто поддались веянию моды и не знаете, чего хотите. <br><br>

Планы на будущее. Расскажите о перспективах, которые открывает для Вас выбранная программа. О ваших планах, мечтах, стремлениях. И с точки зрения общества - как Вы можете быть для него полезны. Задумайтесь, зачем Вам вообще это нужно. И убедите в этом учебное заведение.<br><br><br>
  	
<h3>Рекомендательные письма</h3>
<div class="hr"></div>
Упор в них должен быть сделан на те качества, которые нужны в работе по выбранной специальности. Рекомендательные письма преподавателей могут представлять Вас как хорошего, инициативного, креативного студента. <br><br>

Для поступающих на последипломные программы большим плюсом будут рекомендации из международной компании, даже если Вы просто проходили там стажировку и хорошо себя зарекомендовали, поскольку такие рекомендации являются довольно объективными. <br><br>

В конце письма указывается контактная информация человека, который дает рекомендацию. Если человек, который дает вам рекомендацию, не владеет иностранным языком, письмо нужно писать на том языке, на котором он сможет ответить в случае, если ему перезвонят из вуза. В таком случае прилагается нотариально заверенный перевод письма. <br><br><br>
  	
<h3>Опыт работы</h3>
<div class="hr"></div>

Если Вы поступаете на магистратуру или последипломные программы, нужно показывать опыт работы. Желательно после получения диплома и по своей специальности. <br><br>

Работа по программе Work&Travel не является преимуществом, так как это не квалифицированная сезонная работа, не работа по специальности, О такой практике можно даже не упоминать, если она не имеет прямого отношения к выбранной будущей специальности. <br><br>

Ценится работа в международных компаниях, так как там приобретается международный опыт, появляются навыки работы в мультикультурной среде, а также предоставляются объективные рекомендации. <br><br><br>
  	
<h3>Тест GRE/GMAT</h3>
<div class="hr"></div>

GMAT (Graduate Management Admission Test) - необходимо сдавать абитуриентам, поступающим в магистратуру по бизнесу или менеджменту, а также на программу MBA. GRE (Graduate Record Examination) необходимо сдавать студентам, которые хотят получить степень магистра или доктора наук в США и Канаде. <br><br>

На результаты этого теста обращают особое внимание. Для человека, английский у которого не родной язык, непросто сдать этот экзамен на высоком уровне. Если студенту это удалось, значит у него хорошие математические и аналитические способности. Этот аргумент может быть решающим и выгодно выделить вас среди студентов, для которых английский - родной язык.<br><br>

В вузах некоторых странах существуют дополнительные требования к сдаче тестов. Например, чтобы стать студентом колледжа или вуза в США, Вам может потребоваться сдать тест SAT (Scholastic Aptitude Test) - это стандартизированный экзамен для всех выпускников школ в США. <br><br>
  	
<h3>Знание иностранных языков</h3>
<div class="hr"></div>
Преимуществом является знание других иностранных языков. Английский знают все поступающие. Даже Ваш родной язык в данной ситуации является преимуществом по сравнению с местными студентами, которые знают только английский. <br><br>

Вы будете полезны для работы в международных компаниях. В последнее время западными вузами ценится и приветствуется знание шведского, финского, китайского языков.<br><br><br>
  	
<h3>Дополнительные преимущества</h3>
<div class="hr"></div>

Добровольные (волонтерские) общества. Особенно если человек сам его же и организовал. Языковой клуб, например. Важно показать, что Вы инициативны и умеете заинтересовать, собрать вокруг себя людей; обладаете организаторскими способностями или лидерскими качествами.<br><br>

Надеемся, что наши рекомендации помогут Вам при подготовке документов для успешного поступления в выбранный вуз за границей. Главное, не забывайте, что во многих вузах на самые востребованные специальности набор закрывается, как только наберут требуемое число студентов. <br><br>

К тому же для наших студентов немаловажным вопросом является получение визы, а эта процедура может занять 1-2 месяца. Поэтому не стоит рисковать и лучше заняться подготовкой документов заблаговременно. Тогда летом останется только ждать получения визы и готовить чемоданы. <br><br>

<div class="voting">  <a href="http://chemodan.com.ua/education/index.html" target="_blank">
Узнай больше о высшем образовании за рубежом - в вузах Чехии, Германии, Польши, Греции и других...</a><br />
</div>

<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Людмила Чабан</font><br />
старший консультант отдела образования компании «Гольфстрим» (Киев)<br>
Источник: <font color="#2a2a2a">партнерская сеть «Гольфстрим»</font></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Не стоит забывать, что Вы подаете документы вместе с сотней-тысячей других желающих учиться в этом учебном заведении. Ваша задача - выгодно отличаться от остальных, доказать, что Вы - особенный, чтобы вуз был заинтересован в таком студенте. При этом нужно выполнить необходимые требования по подготовке документов.   
  	
 Успеваемость и успехи в обучении 
  

Конечно же, успеваемость учитывается. Чем выше средний бал аттестата и/ или диплома, тем больше шансов у Вас при поступлении в зарубежный вуз. Но также важно показать, в чем вы преуспели, чего добились. Хорошо бы сообщить об участии во всевозможных олимпиадах, конкурсах.   

Дополнительным преимуществом являются публикации ваших работ или статей в различных источниках, особенно специализированных. Это подчеркивает вашу заинтересованность в предмете, целеустремленность и глубокие знания в выбранной области.    
  	
 Языковой тест - TOEFL/IELTS 
  

Результаты теста TOEFL/IELTS - обязательное требование при поступлении в вузы многих стран (например, США, Австралии, Швейцарии, Канады) для иностранных студентов.   

Некоторые вузы предлагают свои собственные тесты, которые студент сдает по приезду. Однако существует риск, что вы, переволновавшись, можете сдать тест ниже требуемого уровня. И тогда Вам придется учить еще целый семестр иностранный язык вместо выбранной программы. Поэтому языковой тест лучше сдать заблаговременно.   

Обычно в своих требованиях к поступлению зарубежные вузы сообщают необходимый балл языкового теста. На сдачу экзамена нужно записываться заранее, хотя бы за 2 недели до планируемой даты сдачи. Результаты теста будут не раньше, чем через 2 недели после сдачи. Если же результат не оправдает ваши ожидания, у вас еще будет время подготовиться и пересдать его еще раз.  

Важно правильно подготовиться к сдаче языкового теста. Отлично знать язык недостаточно, важно знать, КАК сдавать тест. В этом помогут специализированные центры подготовки к языковым тестам. Можно заниматься индивидуально с преподавателем. Но с таким, который давно и успешно готовит студентов к сдаче экзамена, а не просто учит языку. Существуют также специальные программы подготовки к сдаче этих экзаменов в языковых школах за рубежом.   


  	
 Мотивационное письмо 
  
Мотивационное письмо не всегда является обязательным требованием при поступлении, однако мы рекомендуем студентам подавать его в пакете документов. Чтобы написать его, Вы сами должны четко понимать, зачем вам нужна эта программа, почему именно в этом вузе и в этой стране. Тогда Вы сможете объяснить это в своем эссе. 
  

Аргумент, что этот вуз - рейтинговый или самый лучший, не подходит. Нужно объяснить, почему эта программа лучше, чем в другом вузе и чем она так ценна для Вас, какие перспективы она для вас открывает. «Ваша программа подходит МНЕ больше всего».   

В центре - Вы, Вы выбираете среди множества вузов и программ. Вы объясняете, почему Вы выбрали именно эту программу, что в ней есть особенного, чего нет в аналогичных программах в других вузах. И ЗАЧЕМ это нужно Вам. Это подтверждает, что Вы - мотивированный студент. А не просто поддались веянию моды и не знаете, чего хотите.   

Планы на будущее. Расскажите о перспективах, которые открывает для Вас выбранная программа. О ваших планах, мечтах, стремлениях. И с точки зрения общества - как Вы можете быть для него полезны. Задумайтесь, зачем Вам вообще это нужно. И убедите в этом учебное заведение.   
  	
 Рекомендательные письма 
  
Упор в них должен быть сделан на те качества, которые нужны в работе по выбранной специальности. Рекомендательные письма преподавателей могут представлять Вас как хорошего, инициативного, креативного студента.   

Для поступающих на последипломные программы большим плюсом будут рекомендации из международной компании, даже если Вы просто проходили там стажировку и хорошо себя зарекомендовали, поскольку такие рекомендации являются довольно объективными.   

В конце письма указывается контактная информация человека, который дает рекомендацию. Если человек, который дает вам рекомендацию, не владеет иностранным языком, письмо нужно писать на том языке, на котором он сможет ответить в случае, если ему перезвонят из вуза. В таком случае прилагается нотариально заверенный перевод письма.    
  	
 Опыт работы 
  

Если Вы поступаете на магистратуру или последипломные программы, нужно показывать опыт работы. Желательно после получения диплома и по своей специальности.   

Работа по программе Work&amp;Travel не является преимуществом, так как это не квалифицированная сезонная работа, не работа по специальности, О такой практике можно даже не упоминать, если она не имеет прямого отношения к выбранной будущей специальности.   

Ценится работа в международных компаниях, так как там приобретается международный опыт, появляются навыки работы в мультикультурной среде, а также предоставляются объективные рекомендации.    
  	
 Тест GRE/GMAT 
  

GMAT (Graduate Management Admission Test) - необходимо сдавать абитуриентам, поступающим в магистратуру по бизнесу или менеджменту, а также на программу MBA. GRE (Graduate Record Examination) необходимо сдавать студентам, которые хотят получить степень магистра или доктора наук в США и Канаде.   

На результаты этого теста обращают особое внимание. Для человека, английский у которого не родной язык, непросто сдать этот экзамен на высоком уровне. Если студенту это удалось, значит у него хорошие математические и аналитические способности. Этот аргумент может быть решающим и выгодно выделить вас среди студентов, для которых английский - родной язык.  

В вузах некоторых странах существуют дополнительные требования к сдаче тестов. Например, чтобы стать студентом колледжа или вуза в США, Вам может потребоваться сдать тест SAT (Scholastic Aptitude Test) - это стандартизированный экзамен для всех выпускников школ в США.   
  	
 Знание иностранных языков 
  
Преимуществом является знание других иностранных языков. Английский знают все поступающие. Даже Ваш родной язык в данной ситуации является преимуществом по сравнению с местными студентами, которые знают только английский.   

Вы будете полезны для работы в международных компаниях. В последнее время западными вузами ценится и приветствуется знание шведского, финского, китайского языков.   
  	
 Дополнительные преимущества 
  

Добровольные (волонтерские) общества. Особенно если человек сам его же и организовал. Языковой клуб, например. Важно показать, что Вы инициативны и умеете заинтересовать, собрать вокруг себя людей; обладаете организаторскими способностями или лидерскими качествами.  

Надеемся, что наши рекомендации помогут Вам при подготовке документов для успешного поступления в выбранный вуз за границей. Главное, не забывайте, что во многих вузах на самые востребованные специальности набор закрывается, как только наберут требуемое число студентов.   

К тому же для наших студентов немаловажным вопросом является получение визы, а эта процедура может занять 1-2 месяца. Поэтому не стоит рисковать и лучше заняться подготовкой документов заблаговременно. Тогда летом останется только ждать получения визы и готовить чемоданы.   

    
Узнай больше о высшем образовании за рубежом - в вузах Чехии, Германии, Польши, Греции и других...  
 

 
Автор:  Людмила Чабан  
старший консультант отдела образования компании «Гольфстрим» (Киев) 
Источник:  партнерская сеть «Гольфстрим»]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>258</page_id>
                <page_key>tomografiya-mozhet-viyavit-sposobnosti-k-inostrannim-yazikam.html</page_key>
                <title>Томография может выявить способности к иностранным языкам...</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/tomografiya-mozhet-viyavit-sposobnosti-k-inostrannim-yazikam.html</link>
                      
                <meta_title>Томография может выявить способности к иностранным языкам</meta_title>
                <meta_keywords>способности к иностранным языкам, английский язык, изучение иностранного языка</meta_keywords>
                <meta_description>Китайские ученые нашли области мозга, по которым можно предсказать успехи в изучении иностранного языка.</meta_description>
                      
                <description>Китайские ученые нашли области мозга, по которым можно предсказать успехи в изучении иностранного языка.  Исследования билингвов показали, что зоны коры мозга, активные при разговоре на одном и на другом языке, довольно сильно перекрываются. Это привело к предположению, что оба языка имеют общую мозговую базу. Но китайским ученым удалось найти разницу: они обнаружили, что активность определенного нейронного контура в левом полушарии с успехами в освоении иностранного языка коррелирует, а родного - нет...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>234</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img234_pg258_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img234_pg258_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 02 Feb 2011 12:27:06 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1296597600</unixDate>
                <full-text>Хай Тань Ли (Li Hai Tan) и его команда из факультета лингвистики Университета Гонконга (Department of Linguistics, University of Hong Kong) и Института биофизики Китайской академии наук (Institute of Biophysics, Chinese Academy of Sciences) исследовали 26 китайских детей (14 мальчиков и 12 девочек) в возрасте 10 лет, которые с 6 лет изучали английский язык. 
 
 
 Языковый эксперимент и активность мозга   
Ученые сканировали мозг детей методом функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ) во время решения лексической задачи. В основном эксперименте детям предлагали задачу на знание английского языка: нужно было определить, настоящие английские слова написаны на листе или просто бессмысленная последовательность букв. Задача несложна даже для начинающих изучать язык, отмечают исследователи, но она оценивает способность к обработке лексических единиц, что лежит в основе языковых способностей. В контрольном задании детям нужно было всего лишь определить направление стрелки (оно служило для контроля, так как в нем также принимали решение, но не включающее лексический компонент). 
 
Изображения, полученные в магнитном томографе, показывают активность различных частей мозга при той или иной деятельности, поскольку отражают степень потребления кислорода клетками. По сравнению с решением задачи на направление стрелки во время выполнения лексической задачи у детей активизировалось довольно много областей мозга. Но только активность двух зон коррелировала с успешностью решения. А также с тем, насколько хорошо китайские дети читали и писали на английском языке. Эти зоны: хвостатое ядро и веретенообразная извилина в левом полушарии. 
 
 
 Показатели языковых успехов 
  
Знание английского языка у тех же детей проверили через год. И оказалось, что этот показатель - уровень активности хвостатого ядра и веретенообразной извилины в левом полушарии, полученный год назад, коррелирует с языковыми успехами, которые дети достигли за это время. Ученые предполагают, что именно эти зоны мозга опосредуют изучение иностранного языка, и их можно использовать как нейробиологические маркеры языковых способностей. 
 
&amp;laquo;Мы нашли, что уровень активности двух областей, связанный с языковыми успехами при первом тестировании, достоверно предсказывает дальнейшие успехи в освоении языка, - пишут авторы. - Эта активность отражает потенциал обучения&amp;raquo;. 
 
Исследователи делают предположения о механизме участия данных областей мозга в освоении иностранного языка. По-видимому, нейронный контур, включающий хвостатое ядро и веретенообразную извилину, обеспечивает контроль за словами, который включает подавление словообразования на родном языке. Ведь чтобы свободно говорить на иностранном языке, нужно временно притормозить эту функцию на родном языке. 
 
Ученые провели контрольный эксперимент, построенный так же, за исключением того, что лексическая задача предлагалась на родном, китайском языке. Как показало сканирование мозга, хвостатое ядро и веретенообразная извилина участвовали в решении задачи, но уровень их активности не отражал успешность решения и успехи детей в чтении и письме на китайском. Значит, это действительно маркеры освоения второго языка.</full-text>
                <full-html><![CDATA[Хай Тань Ли (Li Hai Tan) и его команда из факультета лингвистики Университета Гонконга (Department of Linguistics, University of Hong Kong) и Института биофизики Китайской академии наук (Institute of Biophysics, Chinese Academy of Sciences) исследовали 26 китайских детей (14 мальчиков и 12 девочек) в возрасте 10 лет, которые с 6 лет изучали английский язык.<br />
<br />
<br />
<h3>Языковый эксперимент и активность мозга</h3><div class="hr"></div>
Ученые сканировали мозг детей методом функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ) во время решения лексической задачи. В основном эксперименте детям предлагали задачу на знание английского языка: нужно было определить, настоящие английские слова написаны на листе или просто бессмысленная последовательность букв. Задача несложна даже для начинающих изучать язык, отмечают исследователи, но она оценивает способность к обработке лексических единиц, что лежит в основе языковых способностей. В контрольном задании детям нужно было всего лишь определить направление стрелки (оно служило для контроля, так как в нем также принимали решение, но не включающее лексический компонент).<br />
<br />
Изображения, полученные в магнитном томографе, показывают активность различных частей мозга при той или иной деятельности, поскольку отражают степень потребления кислорода клетками. По сравнению с решением задачи на направление стрелки во время выполнения лексической задачи у детей активизировалось довольно много областей мозга. Но только активность двух зон коррелировала с успешностью решения. А также с тем, насколько хорошо китайские дети читали и писали на английском языке. Эти зоны: хвостатое ядро и веретенообразная извилина в левом полушарии.<br />
<br />
<br />
<h3>Показатели языковых успехов</h3>
<div class="hr"></div>
Знание английского языка у тех же детей проверили через год. И оказалось, что этот показатель - уровень активности хвостатого ядра и веретенообразной извилины в левом полушарии, полученный год назад, коррелирует с языковыми успехами, которые дети достигли за это время. Ученые предполагают, что именно эти зоны мозга опосредуют изучение иностранного языка, и их можно использовать как нейробиологические маркеры языковых способностей.<br />
<br />
&laquo;Мы нашли, что уровень активности двух областей, связанный с языковыми успехами при первом тестировании, достоверно предсказывает дальнейшие успехи в освоении языка, - пишут авторы. - Эта активность отражает потенциал обучения&raquo;.<br />
<br />
Исследователи делают предположения о механизме участия данных областей мозга в освоении иностранного языка. По-видимому, нейронный контур, включающий хвостатое ядро и веретенообразную извилину, обеспечивает контроль за словами, который включает подавление словообразования на родном языке. Ведь чтобы свободно говорить на иностранном языке, нужно временно притормозить эту функцию на родном языке.<br />
<br />
Ученые провели контрольный эксперимент, построенный так же, за исключением того, что лексическая задача предлагалась на родном, китайском языке. Как показало сканирование мозга, хвостатое ядро и веретенообразная извилина участвовали в решении задачи, но уровень их активности не отражал успешность решения и успехи детей в чтении и письме на китайском. Значит, это действительно маркеры освоения второго языка.]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Хай Тань Ли (Li Hai Tan) и его команда из факультета лингвистики Университета Гонконга (Department of Linguistics, University of Hong Kong) и Института биофизики Китайской академии наук (Institute of Biophysics, Chinese Academy of Sciences) исследовали 26 китайских детей (14 мальчиков и 12 девочек) в возрасте 10 лет, которые с 6 лет изучали английский язык.<br />
<br />
<br />
<h3>Языковый эксперимент и активность мозга</h3><div class="hr"></div>
Ученые сканировали мозг детей методом функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ) во время решения лексической задачи. В основном эксперименте детям предлагали задачу на знание английского языка: нужно было определить, настоящие английские слова написаны на листе или просто бессмысленная последовательность букв. Задача несложна даже для начинающих изучать язык, отмечают исследователи, но она оценивает способность к обработке лексических единиц, что лежит в основе языковых способностей. В контрольном задании детям нужно было всего лишь определить направление стрелки (оно служило для контроля, так как в нем также принимали решение, но не включающее лексический компонент).<br />
<br />
Изображения, полученные в магнитном томографе, показывают активность различных частей мозга при той или иной деятельности, поскольку отражают степень потребления кислорода клетками. По сравнению с решением задачи на направление стрелки во время выполнения лексической задачи у детей активизировалось довольно много областей мозга. Но только активность двух зон коррелировала с успешностью решения. А также с тем, насколько хорошо китайские дети читали и писали на английском языке. Эти зоны: хвостатое ядро и веретенообразная извилина в левом полушарии.<br />
<br />
<br />
<h3>Показатели языковых успехов</h3>
<div class="hr"></div>
Знание английского языка у тех же детей проверили через год. И оказалось, что этот показатель - уровень активности хвостатого ядра и веретенообразной извилины в левом полушарии, полученный год назад, коррелирует с языковыми успехами, которые дети достигли за это время. Ученые предполагают, что именно эти зоны мозга опосредуют изучение иностранного языка, и их можно использовать как нейробиологические маркеры языковых способностей.<br />
<br />
&laquo;Мы нашли, что уровень активности двух областей, связанный с языковыми успехами при первом тестировании, достоверно предсказывает дальнейшие успехи в освоении языка, - пишут авторы. - Эта активность отражает потенциал обучения&raquo;.<br />
<br />
Исследователи делают предположения о механизме участия данных областей мозга в освоении иностранного языка. По-видимому, нейронный контур, включающий хвостатое ядро и веретенообразную извилину, обеспечивает контроль за словами, который включает подавление словообразования на родном языке. Ведь чтобы свободно говорить на иностранном языке, нужно временно притормозить эту функцию на родном языке.<br />
<br />
Ученые провели контрольный эксперимент, построенный так же, за исключением того, что лексическая задача предлагалась на родном, китайском языке. Как показало сканирование мозга, хвостатое ядро и веретенообразная извилина участвовали в решении задачи, но уровень их активности не отражал успешность решения и успехи детей в чтении и письме на китайском. Значит, это действительно маркеры освоения второго языка.]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Хай Тань Ли (Li Hai Tan) и его команда из факультета лингвистики Университета Гонконга (Department of Linguistics, University of Hong Kong) и Института биофизики Китайской академии наук (Institute of Biophysics, Chinese Academy of Sciences) исследовали 26 китайских детей (14 мальчиков и 12 девочек) в возрасте 10 лет, которые с 6 лет изучали английский язык. 
 
 
 Языковый эксперимент и активность мозга   
Ученые сканировали мозг детей методом функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ) во время решения лексической задачи. В основном эксперименте детям предлагали задачу на знание английского языка: нужно было определить, настоящие английские слова написаны на листе или просто бессмысленная последовательность букв. Задача несложна даже для начинающих изучать язык, отмечают исследователи, но она оценивает способность к обработке лексических единиц, что лежит в основе языковых способностей. В контрольном задании детям нужно было всего лишь определить направление стрелки (оно служило для контроля, так как в нем также принимали решение, но не включающее лексический компонент). 
 
Изображения, полученные в магнитном томографе, показывают активность различных частей мозга при той или иной деятельности, поскольку отражают степень потребления кислорода клетками. По сравнению с решением задачи на направление стрелки во время выполнения лексической задачи у детей активизировалось довольно много областей мозга. Но только активность двух зон коррелировала с успешностью решения. А также с тем, насколько хорошо китайские дети читали и писали на английском языке. Эти зоны: хвостатое ядро и веретенообразная извилина в левом полушарии. 
 
 
 Показатели языковых успехов 
  
Знание английского языка у тех же детей проверили через год. И оказалось, что этот показатель - уровень активности хвостатого ядра и веретенообразной извилины в левом полушарии, полученный год назад, коррелирует с языковыми успехами, которые дети достигли за это время. Ученые предполагают, что именно эти зоны мозга опосредуют изучение иностранного языка, и их можно использовать как нейробиологические маркеры языковых способностей. 
 
&amp;laquo;Мы нашли, что уровень активности двух областей, связанный с языковыми успехами при первом тестировании, достоверно предсказывает дальнейшие успехи в освоении языка, - пишут авторы. - Эта активность отражает потенциал обучения&amp;raquo;. 
 
Исследователи делают предположения о механизме участия данных областей мозга в освоении иностранного языка. По-видимому, нейронный контур, включающий хвостатое ядро и веретенообразную извилину, обеспечивает контроль за словами, который включает подавление словообразования на родном языке. Ведь чтобы свободно говорить на иностранном языке, нужно временно притормозить эту функцию на родном языке. 
 
Ученые провели контрольный эксперимент, построенный так же, за исключением того, что лексическая задача предлагалась на родном, китайском языке. Как показало сканирование мозга, хвостатое ядро и веретенообразная извилина участвовали в решении задачи, но уровень их активности не отражал успешность решения и успехи детей в чтении и письме на китайском. Значит, это действительно маркеры освоения второго языка.]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>257</page_id>
                <page_key>latinskii-yazik---mertvii-ili-sovremennii.html</page_key>
                <title>Латинский язык - &quot;мертвый&quot; или современный?</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/latinskii-yazik---mertvii-ili-sovremennii.html</link>
                      
                <meta_title>Латинский язык. Перевод с латыни. Бюро переводов...</meta_title>
                <meta_keywords>латинский язык, Перевод с латыни, бюро переводов,</meta_keywords>
                <meta_description>Бюро переводов Гольфстрим переводит с латыни и других иностранных языков</meta_description>
                      
                <description>Первая характеристика обывателя при упоминании латинского языка - &quot;мертвый&quot;.  Уже сложился такой стереотип. Действительно, на латинском языке никто не говорит, кроме, пожалуй, специалистов - филологов-классиков и других увлекающихся. Однако мертвых языков много: санскрит, старославянский, коптский, авестийский. Что выделяет латинский язык из этого списка?</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>233</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img233_pg257_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img233_pg257_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 12 Jan 2011 15:19:47 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1294783200</unixDate>
                <full-text>Ассоциации случайного прохожего, связанные с латинским, - это микстуры, таблетки и рецепты, Папа Римский, заклинания Гарри Поттера, древние письмена на пожелтевших от старины свитках.   

Спорить не будем - латинский язык стал основой терминологии многих наук, включая медицину и  юриспруденцию, он был языком общения жителей средневековой Западной Европы и является языком католической церкви. На основе разговорного латинского языка ( sermo vulgaris ) сформировалась группа романских языков: итальянский, испанский, французский, румынский, молдавский и др. Но только ли в этом заключается роль латинского языка?  

Конечно нет. Знаете ли Вы, что множество знакомых нам русских слов, которые мы употребляем в быту, на самом деле восходят к латинским корням? 
Так, например, обиходное слово &quot;свитер&quot; происходит от латинского глагола  sudare  - потеть, который в английском приобрел форму  to sweat  и образовал существительное  sweater , узнаваемое нами в русском языке.  

Латинское слово  civis  - &quot;гражданин&quot; явилось основой таких слов, как &quot;цивилизация&quot;, &quot;цивильный&quot; (т.е. &quot;гражданский&quot;), &quot;цитадель&quot; и даже английского city.
Такое повседневное слово как &quot;компьютер&quot; также восходит к латинскому глаголу  computare  - сосчитывать. И прародитель компьютера - калькулятор - от латинского  calculus  - камешек для счета.
Голова по-латински будет  caput . От основы этого слова получились русские &quot;капитан&quot;, &quot;капитал&quot;, &quot;капитализм&quot;, &quot;капитулировать&quot;, английское слово &quot;столица&quot; -  capital .
От латинского  corpus  (тело) получилась &quot;корпорация&quot;, а от  panis  (хлеб)  образовано с помощью префикса  com  - слово  companio  (сохлебник, сотрапезник), откуда наши &quot;компаньон&quot;, &quot;компания&quot;. 
 

Даже радостное всем учащимся слово &quot;каникулы&quot; в действительности берет свое начало от латинского  canis  - &quot;собака&quot;, уменьшительная форма которого  canicula  - собачка, созвездие &quot;Малый Пес&quot;. Именно с появлением этого созвездия в северном полушарии связывают жаркое летнее время, когда дети отдыхали от учебы.  

Многие русские имена на самом деле также происходят от латинских слов. Так, Марина - это латинское прилагательное  marina , то есть &quot;морская&quot;, Максим -  maximus  - &quot;самый большой&quot;, &quot;величайший&quot;, а Роман  - это  romanus , что значит &quot;римский&quot;. 
 

Примерам этим счету нет. Мы упомянули лишь мельчайшую их часть. Но уже это разубеждает в том, что латинский только для медиков, аптекарей и юристов. Вряд ли возможно назвать мертвым язык, слова которого живут рядом с нами. Изучайте латинский язык, и мир родных слов станет Вам ближе!   
 
 Переведем с латыни и других иностранных языков!  
 

 
Автор:  Антон Гужва  
юрист компании &quot;Гольфстрим&quot;  
Источник:  бюро переводов &quot;Гольфстрим&quot;  </full-text>
                <full-html><![CDATA[Ассоциации случайного прохожего, связанные с латинским, - это микстуры, таблетки и рецепты, Папа Римский, заклинания Гарри Поттера, древние письмена на пожелтевших от старины свитках. <br><br>

Спорить не будем - латинский язык стал основой терминологии многих наук, включая медицину и  юриспруденцию, он был языком общения жителей средневековой Западной Европы и является языком католической церкви. На основе разговорного латинского языка (<em>sermo vulgaris</em>) сформировалась группа романских языков: итальянский, испанский, французский, румынский, молдавский и др. Но только ли в этом заключается роль латинского языка?<br><br>

Конечно нет. Знаете ли Вы, что множество знакомых нам русских слов, которые мы употребляем в быту, на самом деле восходят к латинским корням? 
Так, например, обиходное слово "свитер" происходит от латинского глагола <em>sudare</em> - потеть, который в английском приобрел форму <em>to sweat</em> и образовал существительное <em>sweater</em>, узнаваемое нами в русском языке.<br><br>

Латинское слово <em>civis</em> - "гражданин" явилось основой таких слов, как "цивилизация", "цивильный" (т.е. "гражданский"), "цитадель" и даже английского city.
Такое повседневное слово как "компьютер" также восходит к латинскому глаголу <em>computare</em> - сосчитывать. И прародитель компьютера - калькулятор - от латинского <em>calculus</em> - камешек для счета.
Голова по-латински будет <em>caput</em>. От основы этого слова получились русские "капитан", "капитал", "капитализм", "капитулировать", английское слово "столица" - <em>capital</em>.
От латинского <em>corpus</em> (тело) получилась "корпорация", а от <em>panis</em> (хлеб)  образовано с помощью префикса <em>com </em>- слово <em>companio</em> (сохлебник, сотрапезник), откуда наши "компаньон", "компания".<br>
<br>

Даже радостное всем учащимся слово "каникулы" в действительности берет свое начало от латинского <em>canis</em> - "собака", уменьшительная форма которого <em>canicula</em> - собачка, созвездие "Малый Пес". Именно с появлением этого созвездия в северном полушарии связывают жаркое летнее время, когда дети отдыхали от учебы.<br><br>

Многие русские имена на самом деле также происходят от латинских слов. Так, Марина - это латинское прилагательное <em>marina</em>, то есть "морская", Максим - <em>maximus</em> - "самый большой", "величайший", а Роман  - это <em>romanus</em>, что значит "римский".<br>
<br>

Примерам этим счету нет. Мы упомянули лишь мельчайшую их часть. Но уже это разубеждает в том, что латинский только для медиков, аптекарей и юристов. Вряд ли возможно назвать мертвым язык, слова которого живут рядом с нами. Изучайте латинский язык, и мир родных слов станет Вам ближе! <br><br>
<div class="voting">
<a href="http://www.perevodim.com.ua/content/m/languages/">Переведем с латыни и других иностранных языков!</a><br />
</div>

<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Антон Гужва</font><br />
юрист компании "Гольфстрим" <br>
Источник: <font color="#2a2a2a">бюро переводов "Гольфстрим"</font></div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[Ассоциации случайного прохожего, связанные с латинским, - это микстуры, таблетки и рецепты, Папа Римский, заклинания Гарри Поттера, древние письмена на пожелтевших от старины свитках. <br><br>

Спорить не будем - латинский язык стал основой терминологии многих наук, включая медицину и  юриспруденцию, он был языком общения жителей средневековой Западной Европы и является языком католической церкви. На основе разговорного латинского языка (<em>sermo vulgaris</em>) сформировалась группа романских языков: итальянский, испанский, французский, румынский, молдавский и др. Но только ли в этом заключается роль латинского языка?<br><br>

Конечно нет. Знаете ли Вы, что множество знакомых нам русских слов, которые мы употребляем в быту, на самом деле восходят к латинским корням? 
Так, например, обиходное слово "свитер" происходит от латинского глагола <em>sudare</em> - потеть, который в английском приобрел форму <em>to sweat</em> и образовал существительное <em>sweater</em>, узнаваемое нами в русском языке.<br><br>

Латинское слово <em>civis</em> - "гражданин" явилось основой таких слов, как "цивилизация", "цивильный" (т.е. "гражданский"), "цитадель" и даже английского city.
Такое повседневное слово как "компьютер" также восходит к латинскому глаголу <em>computare</em> - сосчитывать. И прародитель компьютера - калькулятор - от латинского <em>calculus</em> - камешек для счета.
Голова по-латински будет <em>caput</em>. От основы этого слова получились русские "капитан", "капитал", "капитализм", "капитулировать", английское слово "столица" - <em>capital</em>.
От латинского <em>corpus</em> (тело) получилась "корпорация", а от <em>panis</em> (хлеб)  образовано с помощью префикса <em>com </em>- слово <em>companio</em> (сохлебник, сотрапезник), откуда наши "компаньон", "компания".<br>
<br>

Даже радостное всем учащимся слово "каникулы" в действительности берет свое начало от латинского <em>canis</em> - "собака", уменьшительная форма которого <em>canicula</em> - собачка, созвездие "Малый Пес". Именно с появлением этого созвездия в северном полушарии связывают жаркое летнее время, когда дети отдыхали от учебы.<br><br>

Многие русские имена на самом деле также происходят от латинских слов. Так, Марина - это латинское прилагательное <em>marina</em>, то есть "морская", Максим - <em>maximus</em> - "самый большой", "величайший", а Роман  - это <em>romanus</em>, что значит "римский".<br>
<br>

Примерам этим счету нет. Мы упомянули лишь мельчайшую их часть. Но уже это разубеждает в том, что латинский только для медиков, аптекарей и юристов. Вряд ли возможно назвать мертвым язык, слова которого живут рядом с нами. Изучайте латинский язык, и мир родных слов станет Вам ближе! <br><br>
<div class="voting">
<a href="http://www.perevodim.com.ua/content/m/languages/">Переведем с латыни и других иностранных языков!</a><br />
</div>

<div align="right" class="gorliniya">
Автор: <font color="#2a2a2a">Антон Гужва</font><br />
юрист компании "Гольфстрим" <br>
Источник: <font color="#2a2a2a">бюро переводов "Гольфстрим"</font></div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Ассоциации случайного прохожего, связанные с латинским, - это микстуры, таблетки и рецепты, Папа Римский, заклинания Гарри Поттера, древние письмена на пожелтевших от старины свитках.   

Спорить не будем - латинский язык стал основой терминологии многих наук, включая медицину и  юриспруденцию, он был языком общения жителей средневековой Западной Европы и является языком католической церкви. На основе разговорного латинского языка ( sermo vulgaris ) сформировалась группа романских языков: итальянский, испанский, французский, румынский, молдавский и др. Но только ли в этом заключается роль латинского языка?  

Конечно нет. Знаете ли Вы, что множество знакомых нам русских слов, которые мы употребляем в быту, на самом деле восходят к латинским корням? 
Так, например, обиходное слово &quot;свитер&quot; происходит от латинского глагола  sudare  - потеть, который в английском приобрел форму  to sweat  и образовал существительное  sweater , узнаваемое нами в русском языке.  

Латинское слово  civis  - &quot;гражданин&quot; явилось основой таких слов, как &quot;цивилизация&quot;, &quot;цивильный&quot; (т.е. &quot;гражданский&quot;), &quot;цитадель&quot; и даже английского city.
Такое повседневное слово как &quot;компьютер&quot; также восходит к латинскому глаголу  computare  - сосчитывать. И прародитель компьютера - калькулятор - от латинского  calculus  - камешек для счета.
Голова по-латински будет  caput . От основы этого слова получились русские &quot;капитан&quot;, &quot;капитал&quot;, &quot;капитализм&quot;, &quot;капитулировать&quot;, английское слово &quot;столица&quot; -  capital .
От латинского  corpus  (тело) получилась &quot;корпорация&quot;, а от  panis  (хлеб)  образовано с помощью префикса  com  - слово  companio  (сохлебник, сотрапезник), откуда наши &quot;компаньон&quot;, &quot;компания&quot;. 
 

Даже радостное всем учащимся слово &quot;каникулы&quot; в действительности берет свое начало от латинского  canis  - &quot;собака&quot;, уменьшительная форма которого  canicula  - собачка, созвездие &quot;Малый Пес&quot;. Именно с появлением этого созвездия в северном полушарии связывают жаркое летнее время, когда дети отдыхали от учебы.  

Многие русские имена на самом деле также происходят от латинских слов. Так, Марина - это латинское прилагательное  marina , то есть &quot;морская&quot;, Максим -  maximus  - &quot;самый большой&quot;, &quot;величайший&quot;, а Роман  - это  romanus , что значит &quot;римский&quot;. 
 

Примерам этим счету нет. Мы упомянули лишь мельчайшую их часть. Но уже это разубеждает в том, что латинский только для медиков, аптекарей и юристов. Вряд ли возможно назвать мертвым язык, слова которого живут рядом с нами. Изучайте латинский язык, и мир родных слов станет Вам ближе!   
 
 Переведем с латыни и других иностранных языков!  
 

 
Автор:  Антон Гужва  
юрист компании &quot;Гольфстрим&quot;  
Источник:  бюро переводов &quot;Гольфстрим&quot;]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>256</page_id>
                <page_key>interesnie-fakti-o-yazikax-mira.html</page_key>
                <title>Интересные факты о языках мира...</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/interesnie-fakti-o-yazikax-mira.html</link>
                      
                <meta_title>Интересные факты о языках мира | Бюро переводов в Харькове - мы переводим на 50 иностранных языков...</meta_title>
                <meta_keywords>Бюро переводов, перевод, интересные факты</meta_keywords>
                <meta_description>Сегодня в мире существует более 6 тысяч различных языков. Среди них встречаются самые сложные, самые распространенные и другие «самые». В статье мы расскажем о некоторых языковых рекордах и интересных фактах.</meta_description>
                      
                <description>Сегодня в мире существует более 6 тысяч различных языков. Среди них встречаются самые сложные, самые распространенные и другие &amp;quot;самые&amp;quot;. В статье мы расскажем о некоторых языковых рекордах и интересных фактах...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>232</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img232_pg256_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img232_pg256_big.jpg"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>93</cat_id>
                          <category_name>Это стоит знать</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/93.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Это стоит знать</category>
                                      
                <pubDate>Wed, 22 Dec 2010 13:27:37 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1292968800</unixDate>
                <full-text> Где больше всего языков? 
  Страна-рекордсмен - Папуа - Новая Гвинея. Здесь общаются более чем на семистах папуасских и меланезийских языках и диалектах. Логично, что договориться о том, какой из них станет государственным было сложно. Поэтому, согласно конституции страны, государственный язык здесь отсутствует, а в документации применяется английский и его местный вариант - пиджин-инглиш (по-папуасски &amp;quot;ток-писин&amp;quot;).  
 Какой язык самый сложный? 
  Это языки аборигенов. Так, язык североамериканских индейцев чиппева отличается обилием глагольных форм. Здесь их насчитывается около 12 тысяч. А другое племя - хайда - использует 70 префиксов. Сложным также считается один из государственных языков Дагестана - табасаранский язык. Он примечателен своей падежной системой: имена имеют около 48 различных падежей, в том числе около 40 местных. Сложный язык у эскимосов, они используют 63 формы настоящего времени.  
 Какая буква самая древняя? 
  Это буква &amp;quot;О&amp;quot;. Впервые она появилась в финикийском алфавите около 1300г. до н. э и с тех пор ничуть не изменилась. Сегодня буква &amp;quot;о&amp;quot; входит в 65 алфавитов мира.  
 Какой звук самый распространенный? А какой - самый редкий? 
  Ни один язык не обходится без гласного &amp;quot;а&amp;quot;. Это самый распространенный звук. Самый редкий - это чешский звук &amp;quot;ржщ&amp;quot;. Чешским детям он дается нелегко - &amp;quot;ржщ&amp;quot; они усваивают последним.  
 Какое слово самое емкое? 
  Слово &amp;quot;mamihlapinatapai&amp;quot;. На фуэгийском диалекте испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили, оно означает &amp;quot;смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать&amp;quot;.  
 Какая аббревиатура самая длинная? 
  Аббревиатура кооперативной компании, осуществляющей денежные операции в Западной Малайзии - &amp;quot;SKOMKHPHKJCDPWB&amp;quot;. Произносить ее слишком сложно и неудобно. Поэтому у этой аббревиатуры есть своя аббревиатура - SKOMK. В русском языке есть свой интересный экземпляр. Как известно, в СССР очень любили аббревиатуры. Апогей этой любви - НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРО МОНТ, что расшифровывается как научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР.   
 Секрет победы 
  Чем короче слова, тем больше вероятности выиграть сражение. К такому выводу пришли ученые-лингвисты из США, проанализировав опыт боевых действий на Окинаве во время Второй Мировой Войны. По их словам, американцы побеждали чаще чем японцы, поскольку на английском приказы отдаются быстрее, нежели на японском. Ученые подсчитали, что в английском языке приказ об открытии огня содержит в среднем 5,5 символов, а в японском - 11. В русском языке таких символов 7,5. Однако во время опасных ситуаций приказы часто отдаются с использованием ненормативной лексики, что сокращает количество символов до 3.  
 Племя, которое не любит считать 
  В амазонских джунглях живет племя собирателей и охотников пираха (Pirah&amp;atilde;), язык которого содержит только три слова для обозначения чисел - &amp;quot;один&amp;quot;, &amp;quot;два&amp;quot; и &amp;quot;много&amp;quot;. Причем &amp;quot;один&amp;quot; и &amp;quot;два&amp;quot; у пираха являются фактически одним и тем же слогом, различающимся лишь повышением или понижением интонации, что запутывает еще больше. Однако это еще не все сложности. Первое слово (то есть &amp;quot;один&amp;quot;) может иногда употребляться в значении &amp;quot;примерно один&amp;quot;, &amp;quot;мало&amp;quot;, а слово &amp;quot;два&amp;quot; может означать на самом деле &amp;quot;не много&amp;quot;. Точные числа не существуют в языке племени просто потому, что в них нет никакой надобности. Пираха имеют малоразвитую социальную структуру. Деньги они тоже не считают, валюту заменяет натуральный обмен. В связи с этим язык пираха ограничен только 10 согласными и гласными.  
   Мы переводим на 50 иностранных языков!  
 </full-text>
                <full-html><![CDATA[<div style="font-weight: bold;" class="inter">Где больше всего языков?</div>
<div class="inter_p"> Страна-рекордсмен - Папуа - Новая Гвинея. Здесь общаются более чем на семистах папуасских и меланезийских языках и диалектах. Логично, что договориться о том, какой из них станет государственным было сложно. Поэтому, согласно конституции страны, государственный язык здесь отсутствует, а в документации применяется английский и его местный вариант - пиджин-инглиш (по-папуасски &quot;ток-писин&quot;). </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Какой язык самый сложный?</div>
<div class="inter_p"> Это языки аборигенов. Так, язык североамериканских индейцев чиппева отличается обилием глагольных форм. Здесь их насчитывается около 12 тысяч. А другое племя - хайда - использует 70 префиксов. Сложным также считается один из государственных языков Дагестана - табасаранский язык. Он примечателен своей падежной системой: имена имеют около 48 различных падежей, в том числе около 40 местных. Сложный язык у эскимосов, они используют 63 формы настоящего времени. </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Какая буква самая древняя?</div>
<div class="inter_p"> Это буква &quot;О&quot;. Впервые она появилась в финикийском алфавите около 1300г. до н. э и с тех пор ничуть не изменилась. Сегодня буква &quot;о&quot; входит в 65 алфавитов мира. </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Какой звук самый распространенный? А какой - самый редкий?</div>
<div class="inter_p"> Ни один язык не обходится без гласного &quot;а&quot;. Это самый распространенный звук. Самый редкий - это чешский звук &quot;ржщ&quot;. Чешским детям он дается нелегко - &quot;ржщ&quot; они усваивают последним. </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Какое слово самое емкое?</div>
<div class="inter_p"> Слово &quot;mamihlapinatapai&quot;. На фуэгийском диалекте испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили, оно означает &quot;смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать&quot;. </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Какая аббревиатура самая длинная?</div>
<div class="inter_p"> Аббревиатура кооперативной компании, осуществляющей денежные операции в Западной Малайзии - &quot;SKOMKHPHKJCDPWB&quot;. Произносить ее слишком сложно и неудобно. Поэтому у этой аббревиатуры есть своя аббревиатура - SKOMK. В русском языке есть свой интересный экземпляр. Как известно, в СССР очень любили аббревиатуры. Апогей этой любви - НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРО МОНТ, что расшифровывается как научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР.  </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Секрет победы</div>
<div class="inter_p"> Чем короче слова, тем больше вероятности выиграть сражение. К такому выводу пришли ученые-лингвисты из США, проанализировав опыт боевых действий на Окинаве во время Второй Мировой Войны. По их словам, американцы побеждали чаще чем японцы, поскольку на английском приказы отдаются быстрее, нежели на японском. Ученые подсчитали, что в английском языке приказ об открытии огня содержит в среднем 5,5 символов, а в японском - 11. В русском языке таких символов 7,5. Однако во время опасных ситуаций приказы часто отдаются с использованием ненормативной лексики, что сокращает количество символов до 3. </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Племя, которое не любит считать</div>
<div class="inter_p"> В амазонских джунглях живет племя собирателей и охотников пираха (Pirah&atilde;), язык которого содержит только три слова для обозначения чисел - &quot;один&quot;, &quot;два&quot; и &quot;много&quot;. Причем &quot;один&quot; и &quot;два&quot; у пираха являются фактически одним и тем же слогом, различающимся лишь повышением или понижением интонации, что запутывает еще больше. Однако это еще не все сложности. Первое слово (то есть &quot;один&quot;) может иногда употребляться в значении &quot;примерно один&quot;, &quot;мало&quot;, а слово &quot;два&quot; может означать на самом деле &quot;не много&quot;. Точные числа не существуют в языке племени просто потому, что в них нет никакой надобности. Пираха имеют малоразвитую социальную структуру. Деньги они тоже не считают, валюту заменяет натуральный обмен. В связи с этим язык пираха ограничен только 10 согласными и гласными. </div>
<div class="voting"> <a href="http://www.perevodim.com.ua/content/m/languages/">Мы переводим на 50 иностранных языков!</a><br />
</div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[<div style="font-weight: bold;" class="inter">Где больше всего языков?</div>
<div class="inter_p"> Страна-рекордсмен - Папуа - Новая Гвинея. Здесь общаются более чем на семистах папуасских и меланезийских языках и диалектах. Логично, что договориться о том, какой из них станет государственным было сложно. Поэтому, согласно конституции страны, государственный язык здесь отсутствует, а в документации применяется английский и его местный вариант - пиджин-инглиш (по-папуасски &quot;ток-писин&quot;). </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Какой язык самый сложный?</div>
<div class="inter_p"> Это языки аборигенов. Так, язык североамериканских индейцев чиппева отличается обилием глагольных форм. Здесь их насчитывается около 12 тысяч. А другое племя - хайда - использует 70 префиксов. Сложным также считается один из государственных языков Дагестана - табасаранский язык. Он примечателен своей падежной системой: имена имеют около 48 различных падежей, в том числе около 40 местных. Сложный язык у эскимосов, они используют 63 формы настоящего времени. </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Какая буква самая древняя?</div>
<div class="inter_p"> Это буква &quot;О&quot;. Впервые она появилась в финикийском алфавите около 1300г. до н. э и с тех пор ничуть не изменилась. Сегодня буква &quot;о&quot; входит в 65 алфавитов мира. </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Какой звук самый распространенный? А какой - самый редкий?</div>
<div class="inter_p"> Ни один язык не обходится без гласного &quot;а&quot;. Это самый распространенный звук. Самый редкий - это чешский звук &quot;ржщ&quot;. Чешским детям он дается нелегко - &quot;ржщ&quot; они усваивают последним. </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Какое слово самое емкое?</div>
<div class="inter_p"> Слово &quot;mamihlapinatapai&quot;. На фуэгийском диалекте испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили, оно означает &quot;смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать&quot;. </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Какая аббревиатура самая длинная?</div>
<div class="inter_p"> Аббревиатура кооперативной компании, осуществляющей денежные операции в Западной Малайзии - &quot;SKOMKHPHKJCDPWB&quot;. Произносить ее слишком сложно и неудобно. Поэтому у этой аббревиатуры есть своя аббревиатура - SKOMK. В русском языке есть свой интересный экземпляр. Как известно, в СССР очень любили аббревиатуры. Апогей этой любви - НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРО МОНТ, что расшифровывается как научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР.  </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Секрет победы</div>
<div class="inter_p"> Чем короче слова, тем больше вероятности выиграть сражение. К такому выводу пришли ученые-лингвисты из США, проанализировав опыт боевых действий на Окинаве во время Второй Мировой Войны. По их словам, американцы побеждали чаще чем японцы, поскольку на английском приказы отдаются быстрее, нежели на японском. Ученые подсчитали, что в английском языке приказ об открытии огня содержит в среднем 5,5 символов, а в японском - 11. В русском языке таких символов 7,5. Однако во время опасных ситуаций приказы часто отдаются с использованием ненормативной лексики, что сокращает количество символов до 3. </div>
<div style="font-weight: bold;" class="inter">Племя, которое не любит считать</div>
<div class="inter_p"> В амазонских джунглях живет племя собирателей и охотников пираха (Pirah&atilde;), язык которого содержит только три слова для обозначения чисел - &quot;один&quot;, &quot;два&quot; и &quot;много&quot;. Причем &quot;один&quot; и &quot;два&quot; у пираха являются фактически одним и тем же слогом, различающимся лишь повышением или понижением интонации, что запутывает еще больше. Однако это еще не все сложности. Первое слово (то есть &quot;один&quot;) может иногда употребляться в значении &quot;примерно один&quot;, &quot;мало&quot;, а слово &quot;два&quot; может означать на самом деле &quot;не много&quot;. Точные числа не существуют в языке племени просто потому, что в них нет никакой надобности. Пираха имеют малоразвитую социальную структуру. Деньги они тоже не считают, валюту заменяет натуральный обмен. В связи с этим язык пираха ограничен только 10 согласными и гласными. </div>
<div class="voting"> <a href="http://www.perevodim.com.ua/content/m/languages/">Мы переводим на 50 иностранных языков!</a><br />
</div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[Где больше всего языков? 
  Страна-рекордсмен - Папуа - Новая Гвинея. Здесь общаются более чем на семистах папуасских и меланезийских языках и диалектах. Логично, что договориться о том, какой из них станет государственным было сложно. Поэтому, согласно конституции страны, государственный язык здесь отсутствует, а в документации применяется английский и его местный вариант - пиджин-инглиш (по-папуасски &amp;quot;ток-писин&amp;quot;).  
 Какой язык самый сложный? 
  Это языки аборигенов. Так, язык североамериканских индейцев чиппева отличается обилием глагольных форм. Здесь их насчитывается около 12 тысяч. А другое племя - хайда - использует 70 префиксов. Сложным также считается один из государственных языков Дагестана - табасаранский язык. Он примечателен своей падежной системой: имена имеют около 48 различных падежей, в том числе около 40 местных. Сложный язык у эскимосов, они используют 63 формы настоящего времени.  
 Какая буква самая древняя? 
  Это буква &amp;quot;О&amp;quot;. Впервые она появилась в финикийском алфавите около 1300г. до н. э и с тех пор ничуть не изменилась. Сегодня буква &amp;quot;о&amp;quot; входит в 65 алфавитов мира.  
 Какой звук самый распространенный? А какой - самый редкий? 
  Ни один язык не обходится без гласного &amp;quot;а&amp;quot;. Это самый распространенный звук. Самый редкий - это чешский звук &amp;quot;ржщ&amp;quot;. Чешским детям он дается нелегко - &amp;quot;ржщ&amp;quot; они усваивают последним.  
 Какое слово самое емкое? 
  Слово &amp;quot;mamihlapinatapai&amp;quot;. На фуэгийском диалекте испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили, оно означает &amp;quot;смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать&amp;quot;.  
 Какая аббревиатура самая длинная? 
  Аббревиатура кооперативной компании, осуществляющей денежные операции в Западной Малайзии - &amp;quot;SKOMKHPHKJCDPWB&amp;quot;. Произносить ее слишком сложно и неудобно. Поэтому у этой аббревиатуры есть своя аббревиатура - SKOMK. В русском языке есть свой интересный экземпляр. Как известно, в СССР очень любили аббревиатуры. Апогей этой любви - НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРО МОНТ, что расшифровывается как научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР.   
 Секрет победы 
  Чем короче слова, тем больше вероятности выиграть сражение. К такому выводу пришли ученые-лингвисты из США, проанализировав опыт боевых действий на Окинаве во время Второй Мировой Войны. По их словам, американцы побеждали чаще чем японцы, поскольку на английском приказы отдаются быстрее, нежели на японском. Ученые подсчитали, что в английском языке приказ об открытии огня содержит в среднем 5,5 символов, а в японском - 11. В русском языке таких символов 7,5. Однако во время опасных ситуаций приказы часто отдаются с использованием ненормативной лексики, что сокращает количество символов до 3.  
 Племя, которое не любит считать 
  В амазонских джунглях живет племя собирателей и охотников пираха (Pirah&amp;atilde;), язык которого содержит только три слова для обозначения чисел - &amp;quot;один&amp;quot;, &amp;quot;два&amp;quot; и &amp;quot;много&amp;quot;. Причем &amp;quot;один&amp;quot; и &amp;quot;два&amp;quot; у пираха являются фактически одним и тем же слогом, различающимся лишь повышением или понижением интонации, что запутывает еще больше. Однако это еще не все сложности. Первое слово (то есть &amp;quot;один&amp;quot;) может иногда употребляться в значении &amp;quot;примерно один&amp;quot;, &amp;quot;мало&amp;quot;, а слово &amp;quot;два&amp;quot; может означать на самом деле &amp;quot;не много&amp;quot;. Точные числа не существуют в языке племени просто потому, что в них нет никакой надобности. Пираха имеют малоразвитую социальную структуру. Деньги они тоже не считают, валюту заменяет натуральный обмен. В связи с этим язык пираха ограничен только 10 согласными и гласными.  
   Мы переводим на 50 иностранных языков!]]></content_text>
                
           </item>
           
                      
           <item>
                <page_id>255</page_id>
                <page_key>chto-nuzhno-znat-i-umet-chtobi-stat-perevodchikom---frilanserom.html</page_key>
                <title>Что нужно знать и уметь, чтобы стать переводчиком - фрилансером</title>
                <link>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/chto-nuzhno-znat-i-umet-chtobi-stat-perevodchikom---frilanserom.html</link>
                      
                <meta_title>Что нужно знать и уметь, чтобы стать переводчиком - фрилансером...</meta_title>
                <meta_keywords>стать переводчиком, фриланс, бюро переводов,  требуются переводчики</meta_keywords>
                <meta_description>У переводчика - фрилансера есть два пути получения работы - сотрудничать с бюро переводов, либо самостоятельный поиск клиентов.</meta_description>
                      
                <description>Людей разных профессий в последнее время все больше стал интересовать фриланс. Это касается и тех, кто владеет иностранными языками и может похвастаться талантом переводчика. Переводчиком - фрилансером стать довольно легко...</description>
                      
                                <image_strong>
                     <image_id>230</image_id>
                     <href_image_big>http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img230_pg255_big.jpg</href_image_big>
                     <href_image_small></href_image_small>
                     <image_html><![CDATA[ <img src="http://www.perevodim.com.ua/user_files/Image/pages/img230_pg255_big.jpg"  title="Что нужно знать и уметь, чтобы стать переводчиком - фрилансером"  > ]]></image_html>
                </image_strong>
                                      
                                     <categories_forward>
                          <cat_id>79</cat_id>
                          <category_name>Иностранные языки</category_name>
                          <href_read>http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/category/79.html</href_read>
                     </categories_forward>
                                      
                                     <category>Иностранные языки</category>
                                      
                <pubDate>Thu, 16 Dec 2010 12:33:23 GMT  + 2</pubDate>
                <unixDate>1292450400</unixDate>
                <full-text>В последнее время все больше людей становятся фрилансерами и, нужно сказать, зарабатывают довольно-таки хорошие деньги. Так, кто-то работает на валютном рынке форекс, кто-то занимается созданием и продвижением Интернет - сайтов, кто-то пишет статьи. Также в мире фриланса весьма востребована профессия переводчика. Чтобы стать переводчиком-фрилансером, нужно сначала ознакомиться с требованиями, которые обычно предъявляются к людям данной профессии и желающим работать удаленно. И только после этого можно получить работу и приступить к ней. 
 
Для начала следует заметить, что профессия переводчика-фрилансера обладает большим количеством преимуществ, но в ней есть также и свои минусы. Да, эта работа интересна, она не однообразна, она дает возможность человеку реализовывать свои способности и, что самое главное, фрилансер самостоятельно планирует свою занятость.  
 
Из минусов можно выделить то, что вы будете работать не в коллективе, а самостоятельно, поэтому вам придется полагаться только на себя, а бюро переводов станет вашим единственным источником дохода. Конечно, можно параллельно зарабатывать еще и на бирже форекс, но тогда свободного времени у вас совсем не останется. И если вы все-таки решили стать переводчиком-фрилансером, то знайте, что вам нужно иметь диплом о высшем образовании. Конечно, это не обязательное условие, но в ряде случаев оно является как раз таковым. А диплом &amp;laquo;Родной язык&amp;raquo; вам точно понадобится. 
 
Помимо этого, вы должны знать, что квалификации в области перевода вам также необходимы. Например, в Великобритании чтобы получить работу переводчика, необходимо связаться с ITI или IOL и запросить данные о том, что соответствующая аккредитация была получена. Что касается России, то здесь есть СПР (союз переводчиков). 
 
Естественно, вы должны свободно владеть хотя бы одним иностранным языком, а также хорошо знать современные употребления разных форм речи, их вариативность. Кроме того, очень важно разбираться в сленгах. Не лишними будут специальные знания в какой-либо области - так вам будет проще найти свою нишу на рынке труда. Переводчик-фрилансер обязан владеть компьютерной грамотой, он также должен уметь быстро печатать. Только тогда он может искать заказы. 
 
У переводчика - фрилансера есть два пути получения работы - либо сотрудничать с бюро переводов, у которого есть постоянные клиенты, либо самостоятельно искать клиентов, доказывать им свой профессионализм и пунктуальность в выполнении заказов. Естественно, второй путь сложнее, но, как показывает практика, более прибыльно. 
 
    Требуются переводчики английского и немецкого языков!  
 </full-text>
                <full-html><![CDATA[В последнее время все больше людей становятся фрилансерами и, нужно сказать, зарабатывают довольно-таки хорошие деньги. Так, кто-то работает на валютном рынке форекс, кто-то занимается созданием и продвижением Интернет - сайтов, кто-то пишет статьи. Также в мире фриланса весьма востребована профессия переводчика. Чтобы стать переводчиком-фрилансером, нужно сначала ознакомиться с требованиями, которые обычно предъявляются к людям данной профессии и желающим работать удаленно. И только после этого можно получить работу и приступить к ней.<br />
<br />
Для начала следует заметить, что профессия переводчика-фрилансера обладает большим количеством преимуществ, но в ней есть также и свои минусы. Да, эта работа интересна, она не однообразна, она дает возможность человеку реализовывать свои способности и, что самое главное, фрилансер самостоятельно планирует свою занятость. <br />
<br />
Из минусов можно выделить то, что вы будете работать не в коллективе, а самостоятельно, поэтому вам придется полагаться только на себя, а бюро переводов станет вашим единственным источником дохода. Конечно, можно параллельно зарабатывать еще и на бирже форекс, но тогда свободного времени у вас совсем не останется. И если вы все-таки решили стать переводчиком-фрилансером, то знайте, что вам нужно иметь диплом о высшем образовании. Конечно, это не обязательное условие, но в ряде случаев оно является как раз таковым. А диплом &laquo;Родной язык&raquo; вам точно понадобится.<br />
<br />
Помимо этого, вы должны знать, что квалификации в области перевода вам также необходимы. Например, в Великобритании чтобы получить работу переводчика, необходимо связаться с ITI или IOL и запросить данные о том, что соответствующая аккредитация была получена. Что касается России, то здесь есть СПР (союз переводчиков).<br />
<br />
Естественно, вы должны свободно владеть хотя бы одним иностранным языком, а также хорошо знать современные употребления разных форм речи, их вариативность. Кроме того, очень важно разбираться в сленгах. Не лишними будут специальные знания в какой-либо области - так вам будет проще найти свою нишу на рынке труда. Переводчик-фрилансер обязан владеть компьютерной грамотой, он также должен уметь быстро печатать. Только тогда он может искать заказы.<br />
<br />
У переводчика - фрилансера есть два пути получения работы - либо сотрудничать с бюро переводов, у которого есть постоянные клиенты, либо самостоятельно искать клиентов, доказывать им свой профессионализм и пунктуальность в выполнении заказов. Естественно, второй путь сложнее, но, как показывает практика, более прибыльно.<br />
<br />
<div class="voting">  <a href="http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/perevodchiki-angliiskogo-i-nemetskogo-yazikov.html">Требуются переводчики английского и немецкого языков!</a><br />
</div>]]></full-html>
                
                <content_html><![CDATA[В последнее время все больше людей становятся фрилансерами и, нужно сказать, зарабатывают довольно-таки хорошие деньги. Так, кто-то работает на валютном рынке форекс, кто-то занимается созданием и продвижением Интернет - сайтов, кто-то пишет статьи. Также в мире фриланса весьма востребована профессия переводчика. Чтобы стать переводчиком-фрилансером, нужно сначала ознакомиться с требованиями, которые обычно предъявляются к людям данной профессии и желающим работать удаленно. И только после этого можно получить работу и приступить к ней.<br />
<br />
Для начала следует заметить, что профессия переводчика-фрилансера обладает большим количеством преимуществ, но в ней есть также и свои минусы. Да, эта работа интересна, она не однообразна, она дает возможность человеку реализовывать свои способности и, что самое главное, фрилансер самостоятельно планирует свою занятость. <br />
<br />
Из минусов можно выделить то, что вы будете работать не в коллективе, а самостоятельно, поэтому вам придется полагаться только на себя, а бюро переводов станет вашим единственным источником дохода. Конечно, можно параллельно зарабатывать еще и на бирже форекс, но тогда свободного времени у вас совсем не останется. И если вы все-таки решили стать переводчиком-фрилансером, то знайте, что вам нужно иметь диплом о высшем образовании. Конечно, это не обязательное условие, но в ряде случаев оно является как раз таковым. А диплом &laquo;Родной язык&raquo; вам точно понадобится.<br />
<br />
Помимо этого, вы должны знать, что квалификации в области перевода вам также необходимы. Например, в Великобритании чтобы получить работу переводчика, необходимо связаться с ITI или IOL и запросить данные о том, что соответствующая аккредитация была получена. Что касается России, то здесь есть СПР (союз переводчиков).<br />
<br />
Естественно, вы должны свободно владеть хотя бы одним иностранным языком, а также хорошо знать современные употребления разных форм речи, их вариативность. Кроме того, очень важно разбираться в сленгах. Не лишними будут специальные знания в какой-либо области - так вам будет проще найти свою нишу на рынке труда. Переводчик-фрилансер обязан владеть компьютерной грамотой, он также должен уметь быстро печатать. Только тогда он может искать заказы.<br />
<br />
У переводчика - фрилансера есть два пути получения работы - либо сотрудничать с бюро переводов, у которого есть постоянные клиенты, либо самостоятельно искать клиентов, доказывать им свой профессионализм и пунктуальность в выполнении заказов. Естественно, второй путь сложнее, но, как показывает практика, более прибыльно.<br />
<br />
<div class="voting">  <a href="http://www.perevodim.com.ua/content/m/articles/page/perevodchiki-angliiskogo-i-nemetskogo-yazikov.html">Требуются переводчики английского и немецкого языков!</a><br />
</div>]]></content_html>
                <content_text><![CDATA[В последнее время все больше людей становятся фрилансерами и, нужно сказать, зарабатывают довольно-таки хорошие деньги. Так, кто-то работает на валютном рынке форекс, кто-то занимается созданием и продвижением Интернет - сайтов, кто-то пишет статьи. Также в мире фриланса весьма востребована профессия переводчика. Чтобы стать переводчиком-фрилансером, нужно сначала ознакомиться с требованиями, которые обычно предъявляются к людям данной профессии и желающим работать удаленно. И только после этого можно получить работу и приступить к ней. 
 
Для начала следует заметить, что профессия переводчика-фрилансера обладает большим количеством преимуществ, но в ней есть также и свои минусы. Да, эта работа интересна, она не однообразна, она дает возможность человеку реализовывать свои способности и, что самое главное, фрилансер самостоятельно планирует свою занятость.  
 
Из минусов можно выделить то, что вы будете работать не в коллективе, а самостоятельно, поэтому вам придется полагаться только на себя, а бюро переводов станет вашим единственным источником дохода. Конечно, можно параллельно зарабатывать еще и на бирже форекс, но тогда свободного времени у вас совсем не останется. И если вы все-таки решили стать переводчиком-фрилансером, то знайте, что вам нужно иметь диплом о высшем образовании. Конечно, это не обязательное условие, но в ряде случаев оно является как раз таковым. А диплом &amp;laquo;Родной язык&amp;raquo; вам точно понадобится. 
 
Помимо этого, вы должны знать, что квалификации в области перевода вам также необходимы. Например, в Великобритании чтобы получить работу переводчика, необходимо связаться с ITI или IOL и запросить данные о том, что соответствующая аккредитация была получена. Что касается России, то здесь есть СПР (союз переводчиков). 
 
Естественно, вы должны свободно владеть хотя бы одним иностранным языком, а также хорошо знать современные употребления разных форм речи, их вариативность. Кроме того, очень важно разбираться в сленгах. Не лишними будут специальные знания в какой-либо области - так вам будет проще найти свою нишу на рынке труда. Переводчик-фрилансер обязан владеть компьютерной грамотой, он также должен уметь быстро печатать. Только тогда он может искать заказы. 
 
У переводчика - фрилансера есть два пути получения работы - либо сотрудничать с бюро переводов, у которого есть постоянные клиенты, либо самостоятельно искать клиентов, доказывать им свой профессионализм и пунктуальность в выполнении заказов. Естественно, второй путь сложнее, но, как показывает практика, более прибыльно. 
 
    Требуются переводчики английского и немецкого языков!]]></content_text>
                
           </item>
           
                           
   </channel>
</rss>
