Книги, рекламні матеріали, наукові та публіцистичні статті, освітній та розважальний контент — лише очевидні приклади аудіоконтенту, з локалізацією якого вам можуть допомогти в бюро «Гольфстрім».

Переклад аудіо – це комплекс робіт, що включає розшифровку звукової доріжки, набір тексту і запис нового файлу в потрібному вам форматі, якщо це необхідно.

Професійний переклад аудіо в Україні

У нашому штаті працюють кваліфіковані перекладачі з багаторічним досвідом роботи з художніми та технічними текстами, а також фахівці з глибокими знаннями в галузі медицини, юриспруденції та сучасних бізнес-процесів. У нас є досвід роботи не лише з книгами, лекціями та рекламою, але також з віршами та піснями, програмами дистанційного навчання та записами судових процесів. Аудіопереклади з англійської на українську та навпаки — один із найбільш затребуваних способів збільшення потенційної аудиторії, яка може ознайомитися зі звуковим контентом. Наші перекладачі володіють більш ніж 50 мовами, а технічні фахівці знають все про конвертацію даних та запис їх у потрібному вам форматі.

Транскрибування, розпізнавання слів на слух та перенесення у письмовий вигляд є обов’язковою складовою перекладу аудіо або відео в нашому бюро. Такий підхід дозволяє спростити процес локалізації та знизити кількість потенційних помилок завдяки додатковій роботі коректора та редактора. Крім того, якщо вам потрібен тільки аудіо файл, що пройшов локалізацію, озвучений нашими дикторами, ви все одно отримаєте набрану транскрипцію. Як показує практика, вона дуже часто потрібна.

Ми пропонуємо вигідні ціни та зручні умови співпраці для тих, кого цікавить переклад аудіо в Україні. Вартість послуг залежить від наступних факторів:

  1. Обсяг роботи. Кількість символів у розшифровці тексту аудіо, а також його кінцевий вигляд – друкована версія, нова звукова доріжка, додаткова обробка тощо;
  2. Тематична спрямованість. Необхідність задіяти вузькопрофільних фахівців, які знаються на будь-якій галузі техніки, законодавстві, медицині чи фінансах, як і залучення перекладачів художньої літератури для адаптації віршів чи музики підвищує вартість роботи.
  3. Поширеність мови. Переклад аудіо англійською з української і навпаки має високий попит і коштує менше, ніж робота з рідкісними для наших широт мовами, наприклад, китайською або норвезькою.

У будь-якому випадку, ціна перекладу аудіо розраховується щоразу індивідуально. Отримати прорахунок ви можете, залишивши заявку на сайті або обговоривши деталі з нашими менеджерами по телефону. Для вашої зручності ми працюємо з аудіофайлами, отриманими від вас електронною поштою, але ви завжди можете самостійно прийти до нашого офісу в центрі міста Харків і навіть скористатися послугами нашої кур’єрської служби.