| Заверений существует два вида: нотариальное заверение и заверение печатью бюро переводов (либо иной организации, выполнившей перевод). |
Нотариальное заверение перевода иностранного документа на украинский язык придает ему юридическую силу на территории Украины. Нотариальное заверение перевода на иностранный язык документа, выданного в Украине, придает ему юридическую силу на территории других стран в случае его последующей легализации в установленном порядке.
При нотариальном заверении оригинал документа или его копия сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик в присутствии нотариуса проставляет свою подпись, а нотариус удостоверяет ее подлинность. При этом нотариус заверяет подпись только дипломированного специалиста с высшим лингвистическим образованием. Однако не любой документ подлежит нотариальному заверению. Оно возможно лишь для тех из них, которые соответствуют требованиям действующего законодательства. Для тех документов, которые этим требованиям не соответствуют, предусмотрена услуга заверения печатью.
| В отличие от нотариального, заверение печатью бюро переводов является лишь гарантией качества перевода и подтверждением того, что перевод был выполнен независимым и незаинтересованным лицом. |
Далее переходим к затронутой ранее теме легализации документов. Легализация требуется для предоставления документа в официальные органы другой страны и всегда осуществляется на территории той страны, в которой он был выдан или оформлен. Существует два (не вдаваясь в подробности) основных вида легализации: апостилирование и консульская легализация.
Процедура апостилирования (проставления штампа «Апостиль») применяется в случаях, если страна, для отправки в которую предназначается документ, является участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование консульской легализации и вводящей процедуру упрощенной легализации.
| Для предоставления же документов в официальные органы стран, не входящих в Гаагскую конвенцию, требуется процедура консульской легализации. |
Она осуществляется (только для нотариально заверенных или оформленных документов) в Министерствах юстиции и иностранных дел, а затем – в консульстве страны, для которой, собственно, и предназначены документы.
Если вкратце, то, пожалуй, все. Вооружившись этой информацией, можно смело идти на штурм любого бюро переводов и не бояться быть обманутым.
Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»