«Долой самозванцев!» или зачем нужны бюро переводов
|
|
|
Просмотров: 953
|
|
Кто главный враг здоровья нации? Правильно - самолечение. А точнее феноменальное качество людей верить не квалифицированным специалистам, а самородкам из соседнего подъезда. Куда уж тут тягаться скучной традиционной медицине, когда можно оздоровиться значительно быстрее, веселее, да еще и используя всякие подручные средства и «препараты» (порой совершенно дикие, что, однако, вызывает у соотечественников еще большее доверие). В общем, манящий силуэт Чуда как всегда полностью заслоняет собой непривлекательный рутинный труд специалистов. Причем здесь переводы? Да притом, что подобная тенденция имеет место и при выборе исполнителя в сфере переводческих услуг...
|
|
Во-первых, всегда найдется какой-нибудь дядя Жора, который дальнобойщиком пол-Европы объездил. Он же знающий человек с внушительным опытом межнационального общения. Неужто он не переведет пару-тройку страниц? Тут ведь в чем дело: придешь в бюро переводов, отдашь дорогие сердцу документы, а кто их переводить будет - неизвестно. Ненадежно как-то.
Во-вторых, можно воспользоваться специализированными сайтами в Интернете: там переводчиков - не счесть, на любой вкус и цвет (и цену). Кроме того, у каждого второго есть фотография, то есть можно в прямом смысле слова посмотреть в глаза потенциальному работнику.
И в-третьих ни в коем случае не забываем об электронных программах-переводчиках. Вот уж действительно чудо техники: что не попросишь - все переводит, даже если не знает. На русский, правда, кривовато получается, а в целом смысл понятен. Но русский - язык сложный, а на другие языки должно получиться отлично.
Так зачем же нужны бюро переводов при таком обширном выборе?
- Бюро переводов юридически отвечает за качество и сроки своей работы. Оно, в отличие от некоторых вольнонаемных переводчиков (фрилансеров), не имеет возможности и желания скрываться и не отвечать на звонки в случае срыва заказа.
- Логическое продолжение первого пункта - документальное оформление заказа. Это, в принципе, может входить в перечень услуг и некоторых частных переводчиков, но стоимость работы таких специалистов идентична ценам бюро переводов (а иногда и превосходит их).
- Все исполнители в бюро переводов неоднократно протестированы. Шанс попасть на «липового» переводчика при самостоятельном поиске здесь исключен.
- Известный факт: человек даже при многократной самостоятельной проверке не в состоянии заметить все сделанные им же ошибки. В бюро переводов заказ проходит многоэтапную систему проверки, поэтому риск наличия ошибок или опечаток в конечном варианте сводится к минимуму.
Если же вы все-таки решили сотрудничать с фрилансером, обязательно обратите внимание на перечень выполненных им работ, образование и отзывы бывших заказчиков. Если переводчик не предоставляет такую информацию, стоит серьезно задуматься. Быть хоть сколько-нибудь уверенным в качестве такого перевода невозможно. Одним словом, мы не советуем.
Вы уже засомневались? Наше дело, как говорится, предупредить.
Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»