Исследования показывали, что зародыш начинает запоминать звуки, доносящиеся из внешнего мира, к третьему триместру, и может подстраиваться под характеристики музыки и речи. Малыши предпочитают голос своих матерей и умеют различать разные эмоциональные состояния (злость, радость) по интонации материнской речи. Но даже при том, что крохи могут воспринимать различия в языке, была распространена мысль, что они неспособны озвучить такие различия.
Новорожденные дети кричат на родном языке!
Новое исследование, опубликованное в «Current Biology», показывает, что это утверждение было ошибочным. Группа исследователей под руководством Кетлин Вермке (Kathleen Wermke) из университета Вюрцбурга, Германия, записали и проанализировали крики 60 здоровых новорожденных в возрасте от трех до пяти дней. Половина малышей родились во франкоговорящих семьях, тогда как другая половина в семьях, говорящих на немецком языке во время беременности. Удивительно, но в мелодике крика оказались существенные различия. Как показало исследование, французские новорожденные чаще кричали с восходящей интонацией, а немецкие малыши - с «нисходящей», что является особенностью каждого языка.
«В противовес ортодоксальным толкованиям, эти данные поддерживают идею о важности крика человеческих новорожденных для закрепления развития языка», - говорится в докладе Вермке.
Это положение также подтвердило мысль о том, что ограничения к освоению языковых навыков в самом раннем возрасте могут быть в большей степени физическими, чем познавательными.
Было продемонстрировано, что малыши могут начинать имитировать гласные звуки с возраста 12 недель. Но такой навык зависит от степени вокального контроля, что невозможно физически в более раннем возрасте.
«Новорожденный высоко мотивирован имитировать поведение своей матери, чтобы привлечь ее и, следовательно, чтобы уберечь их связь», сообщается в работе.
Основы билингвизма у детей закладываются еще в утробе матери
Новорожденные дети, которые слышат два языка регулярно, находясь в утробе матери, более открыты к двуязычию, как показывает исследование, опубликованное в «Psychological Science».
Ученые-психологи из университета Британской Колумбии и исследователь из Организации по экономическому сотрудничеству и развитию во Франции провели испытание на двух группах новорожденных, одна из которых в утробе матери слышала только английский язык, а вторая - английский и язык Тагалог, на котором говорят на Филиппинах.
Чтобы определить детские предпочтения в языке, исследователи изучили сосательный рефлекс малышей (увеличенное сосание у детей до одного месяца указывает на интерес к стимулу).
В первом эксперименте, малыши услышали 10-минутную речь, при этом шло ежеминутное чередование английского и Тагалога. Малыши, воспринимавшие только английский язык, больше интересовались английским, чем Тагалогом - другими словами, они «показали более интенсивный сосательный рефлекс», когда слышали английскую речь, чем когда они слышали Тагалог.
Малыши, слушающие два языка, с другой стороны, продемонстрировали отсутствие предпочтения к английскому или к Тагалогу, что дало исследователям основание утверждать, что пренатальное двуязычие готовит малышей к слушанию и изучению обоих родных для них языков.
Исследователи также протестировали новорожденных, чтобы обнаружить, могут ли они выявлять различия между двумя языками, что является ключевым моментом для билингв.
Малыши слушали предложения на одном из языков до того момента, пока не теряли интерес, а затем они слушали предложения на втором языке или слышали предложения на том же самом языке, но их произносил другой человек. В итоге они показали увеличение интенсивности сосательного рефлекса, когда слышали другой язык, но этот сосание не становилось более активным при дополнительном прослушивании предложений на том же самом языке.
«Эти результаты предполагают, что двуязычные новорожденные, наряду с одноязычными, могут различать два языка, обеспечивая работу механизма с самых первых моментов жизни, что помогает гарантировать, что дети-билингвы не будут смешивать два свои родные языка,» утверждают авторы публикации.
Перевод: Анна Крапивник
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»