Отдав англоязычную инструкцию по сборке свежеприобретенной модели самолетика своему институтскому товарищу (у которого, между прочим, одни пятерки по иностранному языку были), в худшем случае, разведем клей не в той пропорции или получим новую модель самолетика с массой запасных деталей.
Но, обратившись к нему с инструкцией к даже самому безобидному медицинскому препарату, рискуем в скором времени почувствовать вместо ожидаемого облегчения совсем неожиданный дискомфорт.
|
|
На самом деле, дискомфорт очень даже предсказуемый, о чем в инструкции было черным по белому написано, только товарищ, будучи не специалистом, упустил некоторые непонятные и вообще «несущественные» детали.
То есть, если в первом случае рискуем лишь хорошим настроением и определенной суммой денег, то во втором - самым дорогим из всего, что у нас есть - здоровьем (деньгами, кстати, тоже, причем суммы порой в десятки раз превышают стоимость даже самого дорогого самолетика, но это уже вытекающие последствия). Именно поэтому специалисты в подобных случаях настоятельно рекомендуют прибегать к помощи профессиональных переводчиков. Сейчас на постсоветской территории функционирует достаточное количество бюро переводов, охотно работающих с медицинскими заказами, некоторые на них специализируются. В чем же их особенность?
С давних времен официальным языком медицины была латынь. Врачей было мало, известных науке заболеваний очень мало, лекарственных препаратов и того меньше. Но этому немногому были присвоены латинские термины, и вообще, на 95% письменная документация заполнялась именно на этом языке. Латынь была исключительно внутренним, но вполне достаточным языком общения эскулапов всего цивилизованного мира. Кроме врачей и провизоров, в отличие от сегодняшнего дня, медицинские документы особенно никто не читал (в основном по причине неграмотности и ненадобности).
|
Проблема разобщенности медицинского языка появилась сравнительно недавно. Виной всему стремительное развитие науки и технологий, появление огромного количества новых препаратов и оборудования, а, следовательно, новой терминологии.
Отдельным пунктом, своеобразной «точкой невозврата», следует отметить появление шариковой ручки, позволяющей писать без ограничения в скорости и без отрыва руки от бумаги.
|
Именно тогда академическое каллиграфическое письмо навсегда уступило место нынешнему пресловутому «врачебному» почерку, который зачастую становится непреодолимым барьером даже для самых опытных специалистов.
Но вернемся к терминологии. Итак, в очагах развития технического прогресса (Германия, Англия, США, много позже - Япония, Корея) появились замкнутые медицинские и фармацевтические сообщества, которые стали создавать собственную терминологию, все меньше и меньше используя общепринятую. Естественно, основывалась она, помимо латыни, на специфике местного языка и особенностях становления лечебного дела в каждом отдельно взятом регионе.
Как итог, имеем следующую ситуацию: сейчас на латыни традиционно указывают лишь наименования и дозировку лекарств (латинское название любому препарату присваивается наряду с оригинальным). Диагноз и прочая сопроводительная информация, как правило, записывается на родном языке врача. Вот тут и возникают основные трудности, разрешить которые самостоятельно практически невозможно.
Все дело в бесконечном количестве сокращений и аббревиатур, настойчиво используемых не только непосредственно врачами, но и медицинским оборудованием при отображении результатов обследования. Единых словарей современной терминологии не существует, да и не может существовать по причине многообразия и постоянного обновления. Единицы из них приживаются настолько, что адекватно воспринимаются в любой части света, остальные же поддаются оперативной расшифровке лишь в месте их возникновения.
Рассмотрим данную проблему на примере английского языка. В процессе становления, английский медицинский язык обрел тенденцию к приведению основных терминов к нескольким видам сокращений:
1) Аббревиатура из устоявшейся фразы
- T.S.T.H. - too sick to send home - не полностью выздоровел, не готов к отправке домой.
- H.B.D. - has been drinking - болен алкоголизмом.
При этом, все еще активно используются латинские аббревиатуры, к английскому языку отношения не имеющие, но встречающиеся наряду с английскими.
- a.c. - ante cibum - перед едой.
|
|
2) Аббревиатура, составленная из первых букв термина
- BP - blood pressure - кровяное давление.
Такие сокращения прижились настолько, что и в устной речи произносятся соответственно написанию. Проблема здесь еще и в том, что одно и то же сокращение может означать два абсолютно разных термина, при этом быть равноиспользуемым.
- OD - occupational disease - профессиональное заболевание.
- OD - patients with overdosage of some drug - пациент с передозировкой лекарства.
3) Аббревиатура типа OD из предыдущего примера - третий вид образования сокращений
По сути, из фразы выбираются наиболее выражающие смысл слова, из которых и составляется окончательная версия.
4) Часть фразы пишется полностью, одно из слов сокращается до заглавной буквы
- H disease - Hart’s disease - болезнь Харта.
5) Урезание части термина
- scope - microscope
- chem - chemistry
- crit - hematocrit
Остальные виды так или иначе являются производными из вышеперечисленных, поэтому отдельного рассмотрения не требуют.
Хотя это лишь малая часть возможных затруднений при переводе медицинского текста, но и ее вполне достаточно, чтобы понять: одним лингвистическим образованием здесь не обойтись. Существуют специальные учебные заведения, выпускающие непосредственно переводчиков данного профиля, но их (и переводчиков, и заведений) слишком мало. Поэтому на данный момент оптимальным алгоритмом является перевод текста лингвистом при активном участии практикующего врача (желательно широкого профиля), либо с последующей его вычиткой.
|
Если все же врача нет, то часто используется следующий вариант:
- Поиск расшифровки термина на языке оригинала в Интернете.
- Перевод результата поиска с помощью словаря.
- Повторный поиск уже переведенной фразы в Интернете на предмет как можно большего количества совпадений. Если их много - скорее всего перевод верный, если мало - повтор процедуры сначала.
Но данный вариант подходит лишь для самых распространенных языков (английский, немецкий, французский, итальянский).
|
При переводе с арабского языка количество совпадений по определению будет небольшим, соответственно, риск ошибки возрастает. А для перевода, например, тибетских медицинских трактатов необходимо вначале изучить азы философии, на которых основывается в том числе и лечебное дело, а затем уже заниматься непосредственно переводом (отчасти поэтому очень маленькая доля тибетских рукописей до сих пор переведена на русский язык). В общем, сложное это дело, исключительно ответственное, а потому настоящие специалисты в нем - на вес золота.
И самое главное, если придется столкнуться с необходимостью отдать в перевод медицинские документы, важно помнить следующее:
- На своем здоровье экономить глупо: в итоге это приведет к еще большим тратам, поэтому стоит сделать свой выбор в пользу авторитетного бюро переводов.
- Не нужно стесняться приносить в помощь переводчику дополнительную информацию, которая может пригодиться в работе над заказом. Этим вы уменьшаете риск ошибки не в вашу пользу.
- Если переводчик задает вам вопросы в ходе работы, это означает лишь то, что он тщательно и качественно изучает весь материал.
Автор: Алексей Жерновенков
Ведущий менеджер Бюро Переводов Гольфстрим