В профессиональной деятельности мы часто сталкиваемся со всевозможными документами, обращениями к главам государств, правительств, корпораций и просто компаний. И в каждом из них, помимо собственно текста послания, обязательно содержится фраза-обращение к адресату.
Такая, казалось бы, мелочь – очень важный атрибут делового этикета, и ошибающийся в нем человек сразу предстает в невыгодном свете. Как же не ударить в грязь лицом и не прослыть невеждой? Мы постарались собрать воедино имеющуюся по этому вопросу информацию.
Самым распространенным и наиболее универсальным является обращение «Ваше Превосходительство» (англ. «Your Excellency», укр. «Ваше Достойносте, Ваше Поважносте»).
В русском языке, как и в большинстве европейских, это калька с латинского «Excellentia». Вначале это было общее обращение к лицам высокого положения и аристократам, однако, со временем дипломатический протокол ограничил его употребление. Сейчас оно применяется в том случае, если предполагаемый получатель письма:
- глава государства (кроме монархов);
- глава правительства (но не председатель парламента);
- чиновник рангом не ниже министра;
- посол зарубежного государства;
- нунций (дипломатический представитель Ватикана);
- православный или католический епископ, а также равный ему по титулу (кроме кардинала).
Что касается обращения «Ваше Высокопревосходительство», то его применение вызывает некоторые сомнения. Согласно «Табели о Рангах» это обращение было обязательным исключительно по отношению к чиновникам первого и второго рангов (выше генерала). Сейчас, тем не менее, его иногда применяют в отношении глав государств.
Так, во всяком случае, поступил на тот момент действующий президент Украины В.А. Ющенко, поздравляя Обаму с победой на выборах. В его послании английское «Your Excellency» превратилось в украинское «Ваша Високоповажносте», что вполне допустимо, но при этом пресс-служба президента что-то напутала с русским вариантом, написав «Ваша высокопочтенность». И все это в то время, как вообще-то общепринятым обращением к Президенту США является просто «Mr. President».
- «Величество» (англ.«Majesty», укр. «Величносте») – стандартное обращение к монархам и некоторым членам их семей, а «Высочество» (англ.«Highness», укр. «Високосте») - к наследным принцам.
- «Святейшество» (англ.«Holiness», укр. «Святосте») – официальное обращение к церковным Патриархам.
- «Высокородие», «Высокоблагородие», «Благородие», «Сиятельство» - атавизмы (хоть и являющиеся действующими титулами), не использующиеся в деловой переписке.
- Во всех остальных случаях достаточно будет писать «Господин…», в том числе и тогда, когда вы не уверены, к какому сословию принадлежит адресат.
Стоит отметить, что общепризнанного документа или источника, регулирующего перевод титулов и обращений (в особенности на украинский язык), не существует, потому будем рады услышать Ваши замечания и дополнения по этому вопросу.
Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»