Проверка перевода. Кому и зачем нужна эта услуга?
|
|
|
Просмотров: 1135
|
|
Довольно часто к нам поступают запросы, связанные с внесением правок в уже выполненный кем-то перевод или оценкой качества готовой работы. Данный вид работы называется «Проверка перевода». Почему-то бюро переводов (чего греха таить, в том числе и наше) не особенно афишируют и «раскручивают» данную услугу. Между тем, учитывая набирающие популярность системы машинного перевода, это направление видится очень перспективным. Итак, кому и зачем нужна услуга «Проверка перевода»?
|
|
- У Вас есть уже переведенный материал, но Вы по каким-то причинам хотите подстраховаться (например, не уверены в квалификации переводчика).
- Вы хотите, чтобы опытный дипломированный специалист провел экспертный анализ перевода с целью определения его качества. Это, в свою очередь, может быть обусловлено либо желанием проверить потенциального исполнителя (проверка тестов), либо наличием претензии у третьего лица к переводу, выполненному Вами или Вашей организацией (цель – определить правомерность этих претензий).
- Внесение корректив в имеющийся переводной текст. К примеру, есть типовой договор объемом 10 страниц, заключенный на поставку товара с английской фирмой А, переведенный вариант которого уже есть. Теперь появилась необходимость заключить (и перевести) точно такой же договор, но с фирмой Б. Вполне очевидно, что разница в этих двух договорах (соответственно, и в переводах) будет не настолько значительной, чтобы заново переводить весь документ и платить второй раз за, по сути, уже выполненную работу.
- Тарификация проверки перевода производится, как правило, из расчета «стоимость страницы перевода, деленная пополам». Например, проверка текста объемом 10 страниц будет равняться стоимости перевода 5 страниц.
- Ключевой момент: оригинал текста (то, с чего переводили) может быть даже написанным от руки на бумаге, но вот перевод, который нужно проверить, должен быть в редактируемом электронном виде (Word, Excel, PowerPoint). В противном случае специалисту, который будет производить проверку, придется набирать весь объем корректируемого материала заново, что идет вразрез с сутью самого понятия «проверка».
- Проверкой перевода является такая работа, в результате которой по сравнению с первоначальным (предоставленным заказчиком) текстом меняется не более 20-25% материала. Все, что превосходит эту цифру, считается уже полноценным переводом и тарифицируется, соответственно по полноценному тарифу. Это вполне обоснованный лимит: исправлять проще, нежели переводить, но до определенной меры. Тексты, которые приходится буквально перекраивать, действительно проще перевести с чистого листа.
- Если Вам нужно увидеть, где и какие именно были внесены изменения, достаточно попросить выполнять проверку в режиме видимых исправлений. Это не добавляет особенных сложностей исполнителю, не требует дополнительных финансовых затрат, тем не менее, делается только по предварительному требованию заказчика.
- Существует проверка перевода с оригиналом (исполнитель сопоставляет текст оригинала с текстом перевода) и без него (переведенный текст вычитывается на предмет опечаток, ошибок, стилистики, но без сверки с исходником).
- Бывают такие ситуации (для наглядности слегка утрируем): человек приносит 2 страницы русского текста и 100 страниц английского. Задача – где-то в этих ста страницах точно есть перевод этих двух, найдите и проверьте. Без проблем, но только в таком случае это будет проверка не двух страниц, а ста, ведь все их нужно прочитать, чтобы вычленить те, которые соответствуют требуемым двум. В общем, в целях экономии времени и средств, лучше предоставлять соответствующие друг другу оригинал и перевод.
- Если Вам нужно документальное освидетельствование выполненной проверки, это нужно оговорить на этапе передачи заказа в работу. Кроме того, следует понимать, что это будет заверение печатью фирмы (бюро переводов), а не конкретного переводчика.
| Если Вам нужно проверить перевод любой тематики и сложности, обращайтесь в наше бюро переводов «Гольфстрим». Без ложной скромности заявляем - мы профессионалы в данной отрасли! |
Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»
Мы ждем Ваши комментарии
|
|
|
А вы знаете, что...
«Гольфстрим» оказывает помощь в получении справки о несудимости, без непосредственного присутствия заказчика. Оформление справки возможно для граждан Украины и нерезидентов, находящихся как на территории Украины, так и за её пределами.
|
|
|