Занятость
Переводчики бывают штатные и внештатные (фрилансеры). Зарплата штатных переводчиков – это специфика того предприятия, где он работает. Надо сказать, что компании, кроме тех, где переводчик нужен постоянно, постепенно отказываются от услуг штатных филологов. А вот фрилансеры фиксированной зарплаты не получают. Их заработок зависит исключительно от объема выполненной работы.
Виды деятельности
Переводчики могут предоставлять устные или письменные услуги. Устный перевод стоит дороже письменного (по одному и тому же языку), но устных заказов в принципе меньше.
Диплом
Переводчик без соответствующего диплома лишен возможности, например, заниматься нотариальными переводами.
Опыт и рекомендации
Специалист с 20-летним опытом успешной работы ценится выше выпускника, только начавшего переводческую деятельность.
Территориальный фактор
Переводчики могут работать только в своем регионе (город, район, страна), а могут и сотрудничать с зарубежьем. Это очень важный фактор. В России, например, стоимость перевода значительно (в 2-4 раза) выше, чем в Украине. Соответственно, средние тарифы переводчиков там тоже выше. Как правило, переводчики работают с зарубежными заказчиками по одним тарифам, а с отечественными – по другим (более низким).
Специализация
Есть переводчики широкого профиля (разбираются во всем по чуть-чуть), а есть узкоспециализированные. Заказов узкой специализации, естественно, меньше, но и специалистов по ним – единицы. Именно поэтому такие переводчики оценивают свои услуги выше.
Объемы работы
Некоторые работают только с небольшими документами, а есть специалисты, не берущиеся за работу, меньшую определенного объема.
Работодатели
Существуют переводчики, принципиально не сотрудничающие с бюро переводов, а только лишь с прямым заказчиком. А бывает и наоборот.
Уровень заинтересованности в работе
Для кого-то переводческая деятельность – основной вид заработка. А для кого-то – приятное дополнение к зарплате на основном месте работы.
Почему в этом списке нет, казалось бы, самого главного – языка перевода? Дело в том, что при правильном подходе к делу этот фактор не такой уж принципиальный. Качественный переводчик монгольского языка может зарабатывать намного больше, чем переводчик английского, хотя количество заказов по этим языкам сравнивать невозможно.
Главное правило – чем меньше (в разумных пределах) тариф переводчика, тем больше он в итоге может заработать. Зачастую снижение переводчиком тарифа на $1 позволяет ему зарабатывать на $200 - $250 в месяц больше. К сожалению, это понимают далеко не все.
А теперь, собственно, цифры. Специалист, сотрудничающий хотя бы с 5-6 заказчиками (в основном, это бюро переводов), при занятости минимум 3 часа в день может рассчитывать на ежемесячный доход в $200 - $400.
Если квалификация позволяет комбинировать письменные и изредка устные заказы (или же тратить на переводы больше трех часов в день), заработок возрастает до $500 - $800. Востребованные специалисты, для которых переводческая деятельность является основной или единственной, зарабатывают $800 - $1000. А если они при этом еще и являются специалистами в какой-то конкретной области, суммарный гонорар может превышать $1200.
Справедливости ради нужно заметить, что больше половины работающих в СНГ переводчиков относятся ко второй группе.
Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»