Со времен СССР установлена средняя норма для технического перевода - 1 страница стандартного текста в час. Эта норма и сейчас применяется во многих компания. За страницу принято считать текст, состоящий из 1800 печатных знаков с учётом количества пробелов.
Однако счёт по страницам неоднозначен, так как можно производить его по объёму изначального материала, а можно смотреть на уже переделанный и обработанный вариант. Думаю, объяснять, что, в зависимости от языка текста в связи со спецификой шрифтов и особенностями изъяснения, объёмы разнятся по количеству страниц, оставляя содержание одинаковым, не требуется.
Как правило, даже при разных условиях работы использование программ-переводчиков запрещается работодателем, что повышает тариф для клиента, заинтересованного в адекватном переводе, соответствующего действительному смыслу материала. Но разные условия работы можно выявить при разных типах этой работы.
 |
|
 |
|
Штатный сотрудник и переводчик-фрилансер могут иметь одинаковую направленность по переводу одного и того же текста, но сроки выполнения значительно отличаются.
|
|
 |
|
 |
Основной проблемой является то, что у штатного переводчика на переработку материала есть определённое количество часов, выделенное работодателем в соответствии с трудовым кодексом и поправками от ассоциации контроля над переводами. Фрилансеру же приходится пренебрегать стандартами для получения гонорара – оплаты за свою деятельность.
Выдержать темп уже достаточно сложная задача, но это представляет важность скорее компании, а не клиенту, который ждёт от неё качества. Подобная задача для многих переводчиков оборачивается профессиональными заболеваниями – утомлением, бессонницей, нервными расстройствами разного характера и, конечно, проблемой со зрением.
Во избежание проблем со здоровьем, которые бесспорно приведут к ухудшению качества работы и уменьшению её объёмов, переводчику следует беречь свои силы и соглашаться на срочные заказы не больше одного раза в месяц. На этот случай переводческие бюро должны иметь несколько десятков работников. Обычно срочные заказы приносят дополнительный заработок в виде надбавок, но повторюсь ещё раз и скажу, что выполнять такую работу достаточно сложно, а потому это остаётся личным делом каждого.
Следует помнить, что работа переводчика в последствии проходит несколько этапов редактирования. Срочные переводы официально ничем от обыкновенных не отличаются, потому редакция проходит в том же ключе, то есть редактор не будет исправлять те ошибки, которых не должно было бы быть, и просто доложит начальству, что данный переводчик не отвечает требованиям компании. Работа редактора состоит в корректировке некоторых выражении и стиля переведённого материала и не более того.
 |
|
 |
|
Нормальной работой переводчика считается перевод 2.5 страниц в день текста по технической тематике.
|
|
 |
|
 |
По индивидуальным особенностям каждый человек тратит разное количество времени на выполнение одной и той же задачи. Есть вариант предупреждать заказчика о двух сроках выполнения работы - минимальный с технической точки зрения и оптимальный в смысле гарантий на продукцию.
По мнению некоторых профессиональных переводчиков, однако, почасовая выработка не является показателем квалификации, и вывести собственную производительность и кпд перевода можно только собирая статистику за несколько месяцев работы, высчитывая средние значения по различным периодам: день, неделя, месяц.
Существуют специальные форумы переводчиков, где они общаются на темы, связанные с их работой. Очень часто образуются пары, которые просто обмениваются опытом и помогают друг другу в конкретных заказах. Этот вопрос индивидуален и решается в частной беседе с обсуждением всех возможных и невозможных условий.