Индийский эксперимент по борьбе с неграмотностью
Девять лет назад общенациональная телевизионная сеть Индии приняла решение ввести в программы субтитры по типу караоке - не на иностранном языке, а на хинди, языке поющих звезд. Первым штатом, в котором показали шоу с субтитрами, был Гуджарат. Местные жители увидели в тексте субтитров возможность подпевать артистам. Они начали обращать внимание на бегущую текстовую строку внизу экрана, часто копировали слова, перенося их на бумагу, и возвращались к ним уже после того, как шоу заканчивалось. Благодаря этому количество населения, умеющего читать, стремительно увеличивалось.
По словам исследователя Геммы Джадвани, количество читающих жителей деревень Индии за последние 10 лет увеличилось более чем на 50 %. Ее исследование также показывает, что сельские женщины, которые теперь могут сами прочитать и понять расписание автобусов, стали более мобильными и все больше детей оканчивают школу.
Индийский эксперимент с использованием караоке для борьбы с неграмотностью является уникальным в своем роде. Технически он известен под названием «ввод субтитров на родном языке», или SLS. За последние годы, функциональная грамотность на территориях с доступом к SLS увеличилась более чем в 2 раза. Субтитры подействовали как катализатор, позволивший поднять в четыре раза уровень свободно читающих взрослых жителей Индии.
| Очевидная эффективность субтитров наряду с их низкой себестоимостью (всего лишь 1 цент на каждого человека в год) привлекла внимание ученых и преподавателей. |
Зрители в Индии продемонстрировали успехи в чтении всего лишь после просмотра восьми часов программ с субтитрами в течение шести месяцев; традиционные методы обучения грамоте обычно требуют намного большего времени и куда более значительных ресурсов для достижения аналогичных результатов.
Ввод субтитров на родном языке позволяет не привязывать уровень грамотности к развитости школ и наличию учителей. Поскольку телевидение, более чем какое-либо другое средство передачи информации, способно достичь миллиардов людей по всему миру, оно является единственной надеждой для сельского населения, живущего в отдаленных регионах.
Возможно, наиболее важным, является тот факт, что SLS способен преподнести обучение грамоте в игровой форме. В Ходи, например, дети, которые смотрят песенные шоу, читают слова песен и записывают их так, что они в состоянии петь эти песни позже со своими друзьями - энтузиазм, который они редко проявляют по отношению к учебе в школе. В конце концов, сделав чтение легким и развлекательным занятием, SLS может изменить то, как дети относятся в целом к школе.
История возникновения метода SLS
Идея SLS родилась в 1996 году в Корнельском университете. Бридж Котари, индийский аспирант этого университета, учил испанский язык для своей исследовательской работы. Он просмотрел много испанских фильмов, но обнаружил, что английские субтитры усложняли его «слышание» оригинального текста. Котари понял, что если бы фильмы были с субтитрами на испанском языке, то он бы выучил язык легче. «Тогда мне пришла мысль о том, что если бы все индийские программы на хинди имели субтитры на хинди, то Индия быстрее бы стала страной грамотных людей,» говорит Котари, теперь профессор индийского института управления в Ахмедабаде и основатель образовательной некоммерческой организации PlanetRead.
Пятью годами позже, Котари смог убедить индийский государственный канал штата ввести субтитры для первой группы песен в шоу, и с тех пор он проводит свою кампанию, неустанно популяризируя субтитры как инструмент обучения грамоте.
Однако, даже в 1990-е годы проводились определенные научные исследования в поддержку идеи о том, что телевизионные субтитры могут улучшить навыки чтения.
Бельгийский психолог Гери д’Идеваль рассмотрел воздействие субтитров еще в работе 1991 года. Он обнаружил, что чтение субтитров на экране является практически непроизвольным. Другими словами, зрители почти не могут не обращать внимания на субтитры, независимо от того, могут ли они услышать звуки или понять язык. Мы все это пережили - непреодолимое притяжение к тексту субтитров во время просмотра фильма или передачи на экране в шумном баре или аэропорту.
Вслед за результатами исследования д’Идеваля, ученые начали изучать связь между субтитрами на иностранном языке и способностью изучать этот язык. То, что они обнаружили, соответствовало финскому опыту с английскими шоу - дети и взрослые, которые смотрели телевизор с субтитрами на иностранном языке с большей вероятностью и легче «схватывали» этот язык. Что касается титров на родном языке, то исследования Котари и других ученых показали, что зрители с низким уровнем навыков чтения показывают значительное улучшение уровня грамотности и словарного запаса после просмотра телевизионных программ с субтитрами.
| Конечно, каким бы полезным ни казался ввод субтитров, он не является панацеей для решения проблем неграмотности. Серьезным недостатком является то, что он не может научить людей читать «с нуля»: зрители, которые не могут читать буквы, не могут и извлечь пользу из просмотра пробегающих субтитров. |
Несмотря на это, SLS может иметь хорошие перспективы в других сферах, где читатели с трудом выходят с базового уровня. Грег МакКолл, преподаватель специального обучения на Гавайях, создал свои собственные субтитры на родном языке в помощь студентам, в том числе инвалидам. МакКолл говорит, что он столкнулся с SLS при поисках способов привлечения девятиклассников к чтению таких трудных текстов, как «Отверженные». Вместо того, чтобы попросить их прочитать книгу, он показал им мюзикл и обнаружил, что студенты сразу же проявили заинтересованность. Вскоре, он начал добавлять субтитры и увидел значительное улучшение в чтении. Использование SLS, по мнению преподавателя, является прыжком через два класса.
Однако, ученые предостерегают о потенциальной ловушке: если субтитры станут частью основного обучения, студенты могут начать рассматривать их как “обучение”, а не как развлечение. Для того, чтобы SLS работал, как утверждается, необходимо рассматривать субтитры как развлечение, которое остается за рамками школы.
Перевод: Анна Крапивник
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»