Всего-навсего, дипломированных специалистов по всем перечисленным языкам подготавливают и выпускают вузы. В количественном отношении ситуация из года в год меняется, но на обеспечение потребностей внутреннего рынка этого более чем достаточно. Причем к явному переизбытку «англичан» и «немцев» мы уже привыкли.
По правде говоря, действительно классного специалиста среди недавних выпускников лингвистических вузов даже по этим языкам найти практически невозможно. Из-за этого, кстати, многие бюро переводов отказываются рассматривать резюме кандидатов младше 25 лет (в принципе, достаточно обоснованная позиция: к этому возрасту уже хоть какой-то опыт накопиться может).
Но есть языки, которые, к сожалению, не вписываются в эту схему. Специалисты по этим языкам всегда нарасхват, в первую очередь, по причине своей ужасающей малочисленности. По отношению к ним правило 25 лет (как и многие другие) не применяется, иначе шансы найти такого переводчика вообще сводятся к нулю.
И ведь речь идет не о каких-то редких или невостребованных языках, а очень даже «ходовых». Всего их около 10, но особенно хочется выделить 2 - португальский и нидерландский. О причинах, по которым отечественные гуманитарные вузы их игнорируют, остается лишь догадываться, но факт налицо.
Португальский
Язык этот, между прочим, является четвертым по значимости среди всех европейских, вторым среди языков романской группы (впереди только испанский) и шестым в мире по количеству говорящих на нем людей!
Помимо непосредственно Португалии является государственным языком Бразилии и ряда африканских стран. Язык, что в общем и не странно, похож на испанский, французский и итальянский. Главное отличие - очень специфическое мягкое произношение, нехарактерное для этой группы языков. Кроме того, достаточно сильно отличаются друг от друга европейский и бразильский диалекты, хотя в большей степени это касается разговорной речи.
В Португалии очень много наших соотечественников, которые выезжают туда на заработки. На фоне вальяжных и медлительных португальцев работники из стран СНГ, мягко говоря, выделяются, особенно это касается физического труда. Для полноценной жизни в чужой стране им все-таки приходится учить язык, по меньшей мере разговорный.
Так вот, процентов 70 людей, предлагающих у нас услуги перевода португальского языка, как раз и являются этими самыми работниками, вернувшимися домой. И все бы ничего, но большинство из них не имеет высшего образования, да и русский язык в достаточной для переводов степени не знает. Так русский (украинский) - родной, а что тогда говорить о предполагаемом уровне португальского...
Оптимальным же по стоимости и качеству переводов является сотрудничество с бывшими военными переводчиками. Дело в том, что в доперестроечные времена изучением одного языка они, как правило, не ограничивались. Те, кто учил любой язык из романской группы, факультативно захватывал и португальский. Но таких специалистов в СНГ, к сожалению, тоже немного.
Что касается людей, получивших высшее образование именно по профилю португальского языка (в России, например), или же носителей языка, их у нас в стране единицы.
Как следствие, пусть вас не удивляет разница в стоимости между переводом простенького документа с португальского (это, по сути, может сделать даже «испанец» или «француз», прибегнув к услугам словаря) и страницы юридического текста на язык (с этим справится только профессионал).
Нидерландский
Для начала определимся: все-таки не голландский, а именно нидерландский (хотя тут сам черт ногу сломит, сколько людей - столько и мнений). Это общее название для нескольких диалектов, в том числе и голландского. Из распространенных назовем еще фламандский и суринамский диалекты. Также на юге Африки распространен так называемый диалект африкаанс (язык буров), но его отличия самые существенные, поэтому часто африкаанс считают отдельным языком.
В общих чертах нидерландский язык - нечто среднее между немецким, французским и английским. Но это только в части написания, а вот произношение - отдельная тема. По большому счету, насколько разговорный португальский язык отличается от своих ближайших сородичей, настолько же нидерландский язык отличается вообще от всех европейских.
Это обстоятельство, кстати, является практически единственной трудностью при изучении языка, поскольку грамматика с каждым годом упрощается, падежи и окончания поочередно выходят из употребления. Все это позволяет сегодня смело назвать нидерландский язык одним из самых легких в изучении.
Кстати, некоторые слова, употребляемые нами в повседневной жизни - нидерландские. Например, stoel, broek и zonnedeck означают соответственно стул, брюки и зонтик.
А в качестве иллюстрации особенностей разговорной речи можно привести одну историю. Фабула такова: английское полицейское управление закупило в Нидерландах первоклассных ищеек (собак) для своей работы. Собаки, что естественно, были уже дрессированные и готовые к службе. Но вот незадача: подготовку они проходили в Нидерландах и команды усваивали на соответствующем языке и (что самое главное) с соответствующим произношением. Выход был найден незамедлительно. Британским стражам порядка (точнее, тем из них, кто работает с собаками) пришлось проходить экспресс-курс нидерландского языка. Вот так.
С переводчиками же дела обстоят еще хуже, чем с португальскими. В Голландию (или Бельгию) попасть сложнее, чем в Португалию. Кроме того, еще меньшее количество людей хочет вернуться оттуда назад в СНГ.
 |
|
 |
|
- Самостоятельное изучение с помощью электронных самоучителей и/или массы других подобных программ.
- При посольстве любой страны должны быть языковые курсы. Как ни странно, но это самый непроверенный вариант, поэтому подробности вам придется выяснять на месте.
- Всевозможные курсы иностранных языков. Правда понять, насколько качественные услуги предоставляет та или иная контора, достаточно сложно. Но есть один проверенный вариант: с порога топать ногами и требовать сертификаты с дипломами (не важно, какие именно). Логика здесь такая: если фирма «липовая», скорее всего через 5-10 минут от вас попытаются тактично избавиться во избежание реальных проблем в будущем.
- Частные уроки у носителя языка. Риск еще больший, чем в предыдущем пункте.
- Поездка в страну носителей языка и изучение его (языка) непосредственно там.
- Временный переезд в Россию (на период обучения).
|
|
 |
|
 |
Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»