Не следует путать овладение языком и профессию переводчика.
Первое - на различном уровне пытаются освоить многие, учась в вузах, посещая
курсы. А вот второе предполагает много факторов и подводных течений.
Остерегайтесь, когда во время собеседования, Ваш потенциальный
переводчик, говорит, что он переводит все (!). Такой себе на все руки мастер.
Что-то подобное происходит и в сфере
переводческих услуг. Можно с уверенностью сказать, что профессия переводчика
подразумевает четыре специальности в зависимости от вида и подвида
перевода. Существует два вида перевода устный и письменный. Плюс два
подвида. Устный: последовательный, синхронный. Письменный: технический и
литературный. Каждый подвид предполагает помимо серьезных, далеко не
базовых знаний языка, свою специфику.
| В любом случае, в какой бы области не работал переводчик, первым и
необходимым условием является его понимание текста или говорения, вторым -
умение донести до слушателя, читателя. Другими словами, перевод - это
создание на другом языке наиболее близкого по смыслу и стилю эквивалента
подлинника. Переводчик - это более чем переводчик и чем лучше он делает свое
дело, тем менее он заметен. |
|
В этой связи хочу предостеречь также от всякого рода «компьютерных»
переводчиков, т.к. язык не статичен и не поддается до конца математическому
анализу. К тому же возможность работать избирательно с синонимическим рядом
у «переводчиков-роботов» тоже отсутствует. Подобная деятельность - это как подлинник, наспех замалеванный, вместо
поставленной задачи создать репродукцию.
Причем чем искусней «замалевка», тем сложнее определить, «ручная» это
работа или «подделка». А последнее, как говорится, чревато последствиями,
степень тяжести которых зависит от дальнейшего использования такого
лжеперевода. Не обольщайтесь, пока не будет создан искусственный интеллект,
профессиональный переводчик будет востребован. При этом хочу отметить, что
использование компьютера и компьютерных программ как вспомогательных
средств - требование времени.
К примеру, профессиональные компьютерные программы «Традос» и «Транзит» значительно облегчают работу переводчиков,
поисковые системы, электронные словари могут ускорить поиск нужного
значения, но и в том и в другом случае выбор остается за переводчиком -
человеком. С компьютером или без: вопрос вторичный. Главное: кто сел за компьютер:
переводчик-профессионал или ученик-любитель.
Следующая наболевшая тема - работа бюро переводов, центров
переводов, агентств переводов. Нужны ли они заказчикам? Нужны ли они
переводчикам?
При этом сразу же хочу оговорить следующее: речь идет о действительно
серьезных организациях, имеющих профессиональный подход к своей работе.
В отношении первых. Одним из аргументов, может служить материал
изложенный выше.
Если среди Ваших сотрудников нет специалиста, который в отношении
сказанного выше может добавить только то, что он «в курсе» и ничего нового для
себя не открыл, то не рискуйте искать переводчика в Интернете или объявлениях
в газетах. Проверить новоиспеченного переводчика Вам вряд ли удастся.
| Следующим аргументом является большой объем перевода (имеется в виду техническая литература или деловая
документация) в сжатые сроки. Справиться с такой задачей под силу только
агентствам. Возможен вариант, когда перевод распределяют по частям между переводчиками, а затем отправляют заказчику. Такая, с позволения сказать, работа напоминает письмо из
мультика о Простоквашино, которое начинает дядя Федор, а продолжает кот
Матроскин. |
|
Работая с агентством, крупные фирмы могут избавить себя от лишних
забот, связанных с постоянным штатом переводчиков. Агентство выполнит все
необходимые Вам работы в удобные для Вас сроки. Зная стоимость услуг
агентства (а мы такую калькуляцию выполняем очень оперативно на каждый
потенциальный заказ в зависимости от объема, специфики и сроков исполнения
перевода), Вы сможете планировать свои расходы.
Следующим, и, пожалуй, самым главным, с моей точки зрения, аргументом
в пользу сотрудничества с агентствами, является гарантия качества и
защищенности клиента.
Подумайте сами, что происходит, в результате, когда Вы один на один с
переводчиком.
Что теряет переводчик, в случае некачественного выполнения перевода для
Вас?
Одного из клиентов. Что теряет агентство, в случае некачественного
выполнения перевода для Вас? Репутацию! Чувствуете разницу?
Клиент заказывает перевод не ради самого перевода. Перевод для него не сама цель,
это средство в решении каких-то задач, подготовительный этап для принятия
решений. В период работы над заказом мы как бы становимся заложниками
успеха другой фирмы. Это, образно говоря, как временная невидимая интеграция
в другую фирму с целью выполнения для нее не свойственных данной фирме
функций. Мы понимаем эту ответственность и, как правило, это чувствуют и
понимают наши клиенты.
Автор: С.Н. Мовчан