Хотите стать нашим переводчиком? Узнайте, как подготовить резюме!
|
|
|
Просмотров: 2387
|
|
Каждый день в любое уважающее себя бюро переводов приходит 10-15 писем от желающих сотрудничать переводчиков, а также представителей смежных профессий (корректоры, редакторы). Так вот, для того, чтобы привлечь первичное внимание менеджера, иными словами, чтобы вас выделили из общей массы, очень важно правильно составить резюме переводчика. Узнайте, какие правила существуют в этом нелегком деле!
|
|
Общие правила составления резюме в данном случае не вполне уместны, поскольку речь чаще всего идет об удаленном (внештатном) сотрудничестве. Многие пункты, обязательные для классической анкеты, будут лишними, а вот некоторые лучше расписать подробнее.
Типичные ошибки, позаимствованные из писем кандидатов:
- Где-то в глубине души мы догадываемся, что вы хотите сотрудничать и с другими бюро переводов, но все же не стоит это так афишировать. Никто не любит рассылки, будь то поздравление с Новым годом или резюме кандидата. Кроме того, письмо, адресованное сразу 20-ти получателям, с большой вероятностью попадет в спам.
- Составлять резюме на английском языке - хорошо. Если это сделано грамотно и аутентично (не дословный перевод) - нет слов, замечательно. Но прислать только англоязычное резюме - однозначно неправильно. Следует понимать, что не любой сотрудник бюро - переводчик, а если и так, он совершенно не обязательно знает именно английский.
- Откликаться на вакансию «Переводчик скандинавских языков» лучше именно переводчикам скандинавских языков, как бы глупо это ни звучало. Если, ознакомившись с резюме, остается загадкой, почему его отправили на данную конкретную вакансию, отношение к кандидату автоматически портится.
- Писать в теме письма «резюме Степана Петрова» - неправильно. В теме нужно писать «Переводчик (нужное вставить) языка», а уже файл с резюме озаглавить своей фамилией.
- Специфика работы заставляет нас смотреть на ваше резюме, как на пример оформления текстового документа. Неумение пользоваться элементарными инструментами форматирования (поместить фразу по центру строки, поставить абзац) настораживает, а явный перебор пробелов (особенно в том случае, когда их больше, чем букв) заставляет закрыть резюме и больше к нему не возвращаться.
- Грамматические и орфографические ошибки. Если носителю китайского языка еще можно простить незнание отличий между «шахтой» и «шахматами», то у вас такого преимущества, увы, нет.
- Не поленитесь ознакомиться с прайсом того бюро, куда вы собираетесь отправить резюме. Его вы без труда сможете найти на корпоративном сайте. Если хотите заинтересовать потенциального работодателя, согласуйте свои тарифы с ценами, указанными в прайсе. Вряд ли кто-то захочет платить вам больше (даже столько же), чем берет с заказчика. На сайте нет прайса?! Нет сайта?!?! Это должно насторожить.
- В продолжение предыдущего. Обязательно указывайте свои тарифы. Они могут оговариваться, меняться, зависеть от курса фунта и времени года, но они должны быть. Даже если резюме без указания тарифов заинтересует, вам на почту придет письмо следующего содержания: «Ознакомился с вашим резюме. Назовите, пожалуйста, ваши расценки». Кроме того, в случае отправки письма за пределы вашей страны, тарифы для нормального восприятия лучше переводить в доллары.
- Если вы указываете знание четырех (двух, пяти, семи) языков, распишите, где, когда, при каких обстоятельствах и в каком объеме вы изучали каждый из них. Фраза «Образование высшее. Референт-переводчик английского и французского языков. Владею также китайским и слегка ивритом» без дополнительных пояснений оставляет массу вопросов.
- И последнее. Зачем, скажите, пожалуйста, нам знать о вашей неприязни к курению, любви к синхронному плаванию, народным танцам или страсти мастерить украшения для домашних животных? Если вы будете делать качественные переводы по заранее оговоренным ценам и вовремя их присылать, мы вам и не такое простим. В то же время, обязательно нужно указывать такие обстоятельства, как занятость на основном месте работы, регулярные командировки или отсутствие постоянного доступа к электронной почте. Словом, пишите только то, что имеет отношение к переводческой деятельности.
А теперь, вооружившись полученными знаниями, составьте хорошее резюме и отправьте его нам!
Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»
Мы ждем Ваши комментарии
|
|
|
А вы знаете, что...
Официальными языками Евросоюза считаются 23 языка английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский и эстонский.
|
|
|