Сотрудничество для бюро переводов: Украины | России | Чехии | Переводчикам
Первое бюро переводов Украины,
открывшее офисы
в Москве и Праге
Член Европейской Бизнес
Ассоциации
(European Business Association)
Официальные переводы
новостей и статей NASA
на русский язык
 
   

Перевод на литовский язык? Легко...

Литовский язык - представитель балтийской ветви индоевропейской языковой семьи.

Основная область распространения литовского языка – территория Литовской Республики. Кроме того, на литовском языке говорят литовцы, проживающие в других странах мира.

В литовском языке выделяются два больших диалекта: жемайтский, занимающий северо-западную часть Литвы, и аукштайтский, занимающий юго-восточную часть Литвы, – каждый с дальнейшим делением на более мелкие поддиалекты и говоры.

• Мы выполним для Вас перевод на этот язык
• Стоимость перевода Вы найдете в нашем прайс-листе
Родоначальником литературного литовского языка считается Мартин Мажвидас (1510–1563), выпустивший в 1547 в Кенигсберге первую литовскую книгу – лютеранский Катехизис. Именно с этим временем связывают начало формирования литературного литовского языка.

Приблизительно с середины 16 в. в Восточной Пруссии в качестве письменного языка стал употребляться язык, в основе которого лежал среднеаукштайтский диалект. На территории бывшего Великого Княжества Литовского в 16–17 вв. формировались два письменных языка – средний, с центром в Кедайняй и восточный с центром в Вильнюсе.

В истории литературного литовского языка различаются два основных периода: старый и новый.

Для старого периода характерно отсутствие единой литературной нормы, преимущественная ориентация на стиль текстов духовного содержания.

Для литературного литовского языка нового периода характерны становление и развитие стиля художественной литературы, развитие публицистического и научного стилей и расширение сферы употребления литературного литовского языка.

Иностранные языки, на которые мы обеспечиваем перевод текстов

А вы знаете, что...

Введение на фирме должности переводчика не решает проблему качественного адекватного перевода в нужные сроки!
Переводчик чаще всего специализируется на нескольких определённых тематиках, поэтому если род деятельности фирмы разноплановый, могут возникнуть проблемы с качеством перевода.