Этика отказа от перевода
|
|
|
Просмотров: 1913
|
|
Существуют две стороны этики, хотя большинство переводчиков больше знакомы с одной стороной - «выполнением перевода», чем с этикой «отказа от перевода». Переводчик старается передать все тонкости и мельчайшие оттенки исходного текста, и по завершении работы, оценивая заказ от уровня «совсем не плохо» до уровня «хорошая работа», отдает перевод клиенту. Это профессионализм начинающего переводчика...
|
|
Однако кроме «выполнения» перевода, переводчик иногда может сталкиваться с дилеммой (обратите внимание на этимологию этого греческого слова - «два допущения»): переводить или не переводить.
Первый этический принцип переводчика созвучен с медицинским - «primum non nocere» - не навреди. Если перевод может навредить, переводчику следует постараться избежать подобной работы. Например, перевод руководства к самодельной гранате, используемой в террористических актах. Переводчику, понимающему, что правильно, а что - нет, всегда нужно избегать выполнять перевод, который может нанести вред.
Второй этический принцип (здесь следует отметить, что этика - это не своего рода «Десять Заповедей») - это мораль. У каждого переводчика - своя личная мораль, которую часто определяют как субъективный указатель, которым обладает каждый человек. Мораль - это зрелость разума, на которую влияют окружение, семья, профессиональное образование и даже, до некоторой степени, интуиция. Если текст противоречит моральным принципам, то переводчику не стоит его переводить. Простым примером такого случая является отказ перевести речь бизнесмена или публичного человека, чьи высказывания по проблемам национальных меньшинств звучат оскорбительно.
Переводчик может придерживаться некоторых принципов, первым из которых может быть следующий - не переводить то, что находится вне твоей компетенции. Переводчик может превосходно переводить тексты по программному обеспечению, но ничего не понимать в фармацевтических документах. Как говорится, из принципа переводчик может решить никогда не переводить о военном, ядерном или биологическом оружии. Нет ничего «плохого» в переводе таких тематик, но переводчику может быть некомфортно при этом, и он старается избегать подобной работы.
Куда более часто переводчика просят перевести порнографию или киносценарий, полный необоснованной жестокости и т.д., и из принципа переводчик отказывается от этой работы.
Тем не менее, переводчики часто отказываются от перевода из-за того, что однажды не справились с какой-либо тематикой, например, переводом поэзии. В кино и театре опытные актеры, исходя из своего опыта, отказываются от работы с «маленькими детьми и животными» из-за их непредсказуемости. Так что мы можем сказать, что опытный переводчик отказывается работать с тематиками, называемыми «непредсказуемыми».
Одной из наиболее частых этических причин отказа от перевода является тот факт, что клиент не оплатил предыдущую работу. В таком случае переводчик вправе отказаться от перевода. Существует множество причин для отказа, но главная может быть выражена одной пословицей - «обжегшись на молоке, дуешь на воду». Переводчику не нужно выполнять работу, если он уже обжегся на выполнении предыдущего заказа.
Этот конкретный аспект отказа от работы вследствие неоплаты является важной этической стороной работы бюро переводов, которые должны оплачивать работу своего персонала и счета от внештатных переводчиков еженедельно или ежемесячно. Если бюро переводов берет второй заказ с сомнительными перспективами его платы, когда первый еще не оплачен, то оно лишается своих фондов для оплаты работы переводчиков.
Профессиональным показателем для переводчика является не просто хороший перевод. Профессиональным является отказ переводчика переводить то, что может принести вред, нарушить моральные принципы или нарушить оплату работы. Профессионализм значит не только сделать все возможное для клиента, используя свои знания и опыт.
Профессионализм - это способность сказать «нет» исходя из этических соображений. Достигнуть такого уровня профессионализма не так-то просто. Он требует не только образования и признания вас вашими коллегами в профессиональной ассоциации. Он требует мужества, вынесенного из вашего опыта, ответственности и уверенности в своих собственных моральных принципах.
Комментарии менеджера бюро переводов «Гольфстрим», Натальи Соболевой:
В работе переводчика обязательно должны соблюдаться этические аспекты, но по опыту фирмы, мы редко сталкиваемся с «неэтичными» по смысловому содержанию текстами. Были несколько случаев перевода текстов весьма интересного содержания, в которых клиент провозглашал себя хозяином космоса. Но такие тексты не нарушают этические нормы переводчика.

Гораздо чаще приходится выполнять переводы зарубежных контрактов или уставов, которые после вычитки специалистом - переводчиком оказываются составленными некорректно. Получается, что зарубежные партнеры не совсем грамотно с точки зрения грамматики и лексики составляют текст, поэтому переводчику приходиться прикладывать много усилий для выполнения достойного перевода.

Для этого очень важно подобрать специалиста - переводчика соответствующей тематики. Держать большой штат таких людей каждой фирме достаточно проблематично и дорого, поэтому всегда можно обратиться к услугам специализированного бюро переводов. |
|
Комментарии посетителей
Андрей 31.05.2009
|
Уважаемая Наталия! Было бы ещё лучше, чтобы вы на своём сайте в своём же комментарии не допускали элементарных ошибок ("чаще приходиться" не требует мягкого знака). Такие огрехи снижают доверие к вашей работе...
|
|
Александр 05.06.2009
|
Этика и профессионализм, а также принцип "не навреди", которые так красиво замешены в этом словесном тесте, по-моему мнению, не имеют такой уж прямой связи. Профессиональный переводчик должен делать правильный и точный перевод, отображать все нюансы, и тем самым не наносить вред неправильной трансляцией содержания и смысла текста. А что этично, что не этично, полезно или вредно вопрос далеко не простой, и дать на него прямой ответ, глядя в текст, может только глупый человек. У каждого человека есть принципы, в том числе и моральный, исходя из которых он делает или делает определенные поступки, не зависимо от своего профессионализма.
Уважаемая Наталья! Вы, как профессионал, сделайте вывод из следующей простой ситуации. Вам принесли переводить книгу с описанием редкой техники рукопашного боя, овладев которой, даже физически слабый человек может легко наносить серьезные, и даже не совместимые с жизнью, травмы другим людям. Эта книга может принести вред, если она в руках злоумышленника, и пользу, если попала в руки ищущего защиты. Этично или нет - перевести эту книгу? У меня ответа нет. У Вас, я надеюсь, тоже.
Автор статьи перестарался.
Непрофессионально - браться за работу, которую не можешь выполнить качественно. Скорее всего, непрофессионально работать, если тебе не заплатят, но с этической точки зрения это может принести пользу (этот перевод может спасти кому-то карьеру или даст работу многим людям).
У переводчика, даже у профессионала, все-таки нет крыльев за спиной, и над ним не светится ореол святости, чтобы выносить такие вердикты.
А мягкий знак в "чаще приходиться" мог появиться случайно, поскольку на клавиатуре "т" и "ь" стоят рядом (это я для Андрея). Наверное это так и есть, ведь говорят, что в Гольфстрим берут только лучших :).
|
|
Юлия 22.07.2009
|
Спасибо нашим внимательным и образованным читателям, что указали на ошибку! Исправили и в дальнейшем постараемся не допустить такой досадной оплошности, которая может снизить Ваше доверие!!
|
|
Мы ждем Ваши комментарии
|
|
|
А вы знаете, что...
«Гольфстрим» оказывает помощь в получении справки о несудимости, без непосредственного присутствия заказчика. Оформление справки возможно для граждан Украины и нерезидентов, находящихся как на территории Украины, так и за её пределами.
|
|
|