Сотрудничество для бюро переводов: Украины | России | Чехии | Переводчикам
Первое бюро переводов Украины,
открывшее офисы
в Москве и Праге
Член Европейской Бизнес
Ассоциации
(European Business Association)
Официальные переводы
новостей и статей NASA
на русский язык
 
   

Этика отказа от перевода

21.04.2009 :: Иностранные языки
Просмотров: 1913
Существуют две стороны этики, хотя большинство переводчиков больше знакомы с одной стороной - «выполнением перевода», чем с этикой «отказа от перевода». Переводчик старается передать все тонкости и мельчайшие оттенки исходного текста, и по завершении работы, оценивая заказ от уровня «совсем не плохо» до уровня «хорошая работа», отдает перевод клиенту. Это профессионализм начинающего переводчика...
Источник: 7translation.ru Версия для печати


Комментарии посетителей


Андрей 31.05.2009
Уважаемая Наталия! Было бы ещё лучше, чтобы вы на своём сайте в своём же комментарии не допускали элементарных ошибок ("чаще приходиться" не требует мягкого знака). Такие огрехи снижают доверие к вашей работе...

Александр 05.06.2009
Этика и профессионализм, а также принцип "не навреди", которые так красиво замешены в этом словесном тесте, по-моему мнению, не имеют такой уж прямой связи. Профессиональный переводчик должен делать правильный и точный перевод, отображать все нюансы, и тем самым не наносить вред неправильной трансляцией содержания и смысла текста. А что этично, что не этично, полезно или вредно вопрос далеко не простой, и дать на него прямой ответ, глядя в текст, может только глупый человек. У каждого человека есть принципы, в том числе и моральный, исходя из которых он делает или делает определенные поступки, не зависимо от своего профессионализма. Уважаемая Наталья! Вы, как профессионал, сделайте вывод из следующей простой ситуации. Вам принесли переводить книгу с описанием редкой техники рукопашного боя, овладев которой, даже физически слабый человек может легко наносить серьезные, и даже не совместимые с жизнью, травмы другим людям. Эта книга может принести вред, если она в руках злоумышленника, и пользу, если попала в руки ищущего защиты. Этично или нет - перевести эту книгу? У меня ответа нет. У Вас, я надеюсь, тоже. Автор статьи перестарался. Непрофессионально - браться за работу, которую не можешь выполнить качественно. Скорее всего, непрофессионально работать, если тебе не заплатят, но с этической точки зрения это может принести пользу (этот перевод может спасти кому-то карьеру или даст работу многим людям). У переводчика, даже у профессионала, все-таки нет крыльев за спиной, и над ним не светится ореол святости, чтобы выносить такие вердикты. А мягкий знак в "чаще приходиться" мог появиться случайно, поскольку на клавиатуре "т" и "ь" стоят рядом (это я для Андрея). Наверное это так и есть, ведь говорят, что в Гольфстрим берут только лучших :).

Юлия 22.07.2009
Спасибо нашим внимательным и образованным читателям, что указали на ошибку! Исправили и в дальнейшем постараемся не допустить такой досадной оплошности, которая может снизить Ваше доверие!!



Мы ждем Ваши комментарии

Ваше имя
E-mail
Комментарий *
Введите код защиты *
    
      Обновить код
 
 

А вы знаете, что...

«Гольфстрим» оказывает помощь в получении справки о несудимости, без непосредственного присутствия заказчика. Оформление справки возможно для граждан Украины и нерезидентов, находящихся как на территории Украины, так и за её пределами.