Что такое срочный перевод?
|
|
|
Просмотров: 978
|
|
Хотелось бы отметить, что срочный перевод - категория достаточно условная и применяется далеко не всеми индивидуальными переводчиками и переводческими агентствами. Многие из них работают (по крайней мере с постоянными заказчиками) по фиксированным, заранее согласованным расценкам. И соответственно ни о каких дополнительных надбавках за срочность вопрос не ставится...
|
|
В основном из-за того, что на массовом рынке технических переводов, к большому сожалению, несрочных переводов практически не существует или их очень мало. Все остальные - срочные. Кому-кому, а мне этот рынок хорошо знаком, так как я не один год работаю именно в нише срочных и сверхсрочных переводов.
С одной стороны, к срочным переводам несомненно можно отнести все те, для выполнения которых времени в обрез и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб качеству перевода, в ущерб здоровью и зрению (особенно если текст мелкий, а переводить приходится до позднего вечера, а то и захватывать часть ночи).
Будь то 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с вечера и до 11 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение 1-2 часов или даже 1 страница, но немедленно: в течение 20-30 минут. Все это срочный перевод! Не говоря уже о степени сложности переводимого текста или повышенной трудоемкости перевода из-за наличия в нем сложных рисунков или таблиц: далеко не каждый перевод вообще возможно выполнить в срочном темпе.
С другой стороны, по чисто формальным критериям к «срочным» переводам иногда относят практически любые переводы, на самом деле таковыми даже не являющиеся, если исходить из тех разумных объемов, которые в состоянии перевести за имеющееся время квалифицированный переводчик. Некоторые агентства (не буду их называть) применяют такую практику: объявляют заказчикам переводов невысокую цену, а когда речь заходит о сроках, то цена автоматически удваивается, даже если речь идет о переводе 5 страниц за три дня.
Если же Вы как заказчик хотите всегда получать качественный перевод, то старайтесь устанавливать переводчику разумные сроки: в комфортном режиме или для текстов повышенной сложности - 5-7 страниц на рабочий день (7-9 часов), а для несложных стандартных текстов - максимально 10-15 страниц в день (это уже на 10-12 часов работы). И тогда высококвалифицированные переводчики будут работать с Вами охотнее, а Вы будете довольны результатами их труда.
Комментарий руководителя бюро переводов "Гольфстрим" Ксении Щербак:
Со своей стороны соглашусь с выше написанным. От себя могу добавить, что для того чтобы не происходили подобные ситуации: «Некоторые агентства (не буду их называть) применяют такую практику: объявляют заказчикам переводов невысокую цену, а когда речь заходит о сроках, то цена автоматически удваивается, даже если речь идет о переводе 5 страниц за три дня». Лучше заранее поинтересоваться в агентстве, что у них считается стандартной нормой переводческой загрузки, как правило - это как и описано выше 5-7 страниц в сутки. Иногда все же к этому добавляется несколько часов, а то и несколько суток (зависит от объёма перевода) для вычитки текста перевода редактором и корректором. Вычитка перевода после переводчика, что сокращает возможность допущений ошибки по невнимательности или незнанию,- это один из бонусов при работе с бюро переводов, а не с фрилансером напрямую. |
|
Автор: Ю.Новиков