Ситуация на рынке переводческих услуг
Нельзя сказать, что мы его с нетерпением ждали, но пришелся он очень кстати. Пресловутый кризис дал нам время и возможность перейти на качественно новый этап развития.
Как же финансовый вопрос? Да, количество заказов уменьшилось, это сложно было не заметить. Ведь не секрет, что перевод одного устава или соглашения ввиду своего объема приносят больше прибыли, чем перевод ста справок или свидетельств. Так вот, как раз крупных заказов и стало ощутимо меньше. Но, благодаря нашим постоянным заказчикам, мы удержались на плаву даже в самое тяжелое время.
К тому же, общая тенденция к уменьшению количества переводов (соответственно, прибыли), как ни странно, сыграла очень важную и нужную роль санитара, оставив на рынке переводческих услуг только самых сильных игроков, распределив текущую (а главное - будущую) нагрузку среди них. Большинство же «полудомашних» организаций прекратили существование, так сказать, не приходя в сознание.
Кризис - время для развития
В результате уменьшения работы, связанной с переводами, у нас появилось чуть-чуть свободного времени. Однако, мы не отдыхали. Все освободившиеся ресурсы были направлены в конструктивное русло.
Сперва мы решили открыть новый офис. Ход мыслей был такой: партнеры - это хорошо, но свой офис лучше. Россия - страна большая, и заказов там много. Конкуренты, говорите? Мы их не боимся, ведь качество услуг у нас не хуже, а цены для клиентов ниже. Сказано - сделано. К концу 2009 года начал полноценно функционировать офис бюро переводов «Гольфстрим» в Москве.
Следующим нашим шагом было усовершенствование работы наших переводчиков. Как можно повысить качество работы и без того почти идеальных исполнителей? Оказывается, очень даже можно! И вот как. Мы разработали и ввели систему оценивания переводов, выполненных нашими специалистами. То есть, за каждый выполненный заказ переводчик получает оценки от корректора и менеджера, ведущего этот заказ.
В том случае, если оценка отличается от условной «пятерки», информация обо всех допущенных ошибках/опечатках отправляется переводчику для дальнейшей проработки. Цель - искоренить типичные недочеты в работе каждого исполнителя, тем самым повысив его профессиональный уровень. Результат ни разу не заставил нас пожалеть о затраченных усилиях.
И, конечно же, нельзя не упомянуть нашу творческую разработку - новый прайс. Во-первых, количество языков перевода было увеличено до 51, и это далеко не предел. Во-вторых, практически решена проблема «единственного переводчика»: сейчас только по пяти языкам у нас есть всего один качественный (а других нам не надо) исполнитель, все остальные отныне представлены двумя и более специалистами.
Но и это не самое главное. Основное преимущество нового прайса заключается в том, что вы можете самостоятельно до мелочей рассчитать стоимость и сроки исполнения предполагаемого перевода, а также зависимость одного от другого, да еще и с привязкой к типу документов или текста. В общем, это лучше раз увидеть и проникнуться. Вам понравится!
Но и на этом мы не собираемся останавливаться. Пережив новогодние каникулы, мы наберемся сил и сразу же примемся доделывать следующий проект. Совсем скоро мы сможем предоставить вам услуги квалифицированного устного переводчика (причем, не только английского языка) в любой области Украины по самым выгодным расценкам.
Кризис рано или поздно закончится, предприятия наберут прежние обороты, количество заказов увеличится в несколько раз, и к этому моменту мы подойдем во всеоружии. Оставайтесь с нами! И, конечно, желаем вам хорошенько отдохнуть в период новогодних праздников!
Автор: Алексей Жерновенков
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»