К нам приехал иностранец!
|
|
|
Просмотров: 1104
|
|
Украина все больше интегрируется в мировую экономику, и, по мере углубления этой интеграции, все большее количество украинских предприятий вступает в контакт с зарубежными фирмами и компаниями, приглашает иностранных специалистов для переговоров или на работу. И неизбежно возникает проблема организации общения...
|
|
Ведь не секрет, что большинство руководителей, особенно старой формации, не владеют иностранными языками на уровне, который позволил бы свободно общаться с иностранными гостями на производственные темы. На крупных предприятиях, которые уже давно имеют постоянные внешнеэкономические отношения, обычно имеются отделы протокола, в которых работают переводчики. На более мелких предприятиях их нет.
Именно поэтому ведущие бюро переводов предлагают таким фирмам свои услуги по сопровождению переговоров. Именно они могут предоставить переводчика высокого класса, который способен не только грамотно и точно переводить на иностранный и с иностранного языка, но и выполнять достаточно сложный технический перевод, что очень важно, если речь идет об обслуживании переговоров, на которых обсуждаются технические стороны сотрудничества.
Взять хотя бы оформление протокола переговоров - документа, в котором стороны фиксируют достигнутые в ходе переговоров соглашения и намерения. Этот протокол обычно ведется на украинском или русском языке, но по окончании переговоров он должен быть подписан и иностранным партнером. А это значит, что перевод документов такого рода - большой плюс в пользу профессионального переводчика. Он поможет оперативно внести в протокол замечания и пожелания обеих договаривающихся сторон.
Сколько стоит предоставление такой услуги, не слишком ли это накладно? А сколько стоит имидж компании? Сколько стоит упущенная по причине недопонимания выгода? Сколько стоят напрасно понесенные расходы на прием иностранной делегации? Определенно, на качественном переводе экономить не стоит. Имеет смысл взглянуть на вопрос «Дорого или дешево» с точки зрения выгод в случае успешного результата переговоров, чему профессиональный технический перевод может поспособствовать в немалой степени!
Комментарий руководителя бюро переводов «Гольфстрим», Ксении Щербак:
Свою карьеру в "Гольфстрим" я начинала как переводчик и могу точно сказать, что тот, кто оплачивает услуги переводчика - для того он и работает. Это своеобразная переводческая этика - защищать интересы именно заказчика. Поверьте, а защищать есть что: при переговорах много «двояких» моментов, нюансов, которые изначально кажутся не столь значимыми, а впоследствии отыгрывают очень важную роль.
Переводчик - это единственный человек, которые точно знает, слышит и понимает, что хочет каждый из оппонентов и часто сглаживает острые углы и приводит стороны к консенсусу. Переводчик - это доверенное лицо, которое в курсе всех дополнительных и тайных соглашениях к основным документам; это часто "серый кардинал", так как он направляет суть беседы в нужное русло и, чтобы добиться результата, может аргументировать и добавлять собственные аргументы, если аргументов заказчика не хватает, так как в силу знания языка, переводчик знает так же специфику менталитета или мышления той или иной нации.
Поэтому если Ваш партнёр приезжает со своим переводчиком - не радуйтесь, что Вам удалось избежать определённой статьи дохода, а задумайтесь и возьмите своего специалиста, который всегда Вас сможет подстраховать.
|
|
Мы ждем Ваши комментарии
|
|
|
А вы знаете, что...
«Гольфстрим» оказывает помощь в получении справки о несудимости, без непосредственного присутствия заказчика. Оформление справки возможно для граждан Украины и нерезидентов, находящихся как на территории Украины, так и за её пределами.
|
|
|