Обновление нашего сайта. Какие изменения нас ожидают?
|
|
|
Просмотров: 1039
|
|
Пришла весна. Сугробы превратились в ручейки, на костлявых ветках деревьев появились почки, запели птички. Все проснулось и похорошело… Все, кроме нашего сайта. На нем весна никак не сказалась. И вот мы, следуя зову природы, решили его облагородить. Итак, что же нового ожидает Вас на нашем сайте?
|
|
Сразу скажем: меняться до неузнаваемости не будем, мы все-таки не Людмила Гурченко. Но нововведений ожидается много.
Первое, что претерпит изменения, это общая структура сайта. За годы существования наш ресурс наполнялся и отображал все проекты и сферы деятельности нашего бюро переводов. Какие-то из них канули в Лету, некоторые, наоборот, стали профилирующими. Собственно, чисткой ненужного и развитием нужного, да так, чтобы сайт получился удобным и максимально понятным для Вас, наши уважаемые клиенты, мы в первую очередь и займемся.
Во-вторых, повинуясь требованиям рынка и мировым тенденциям, уделим как можно больше внимания SEO-оптимизации нашего сайта. Применив метод «взгляд со стороны», мы обнаружили, что названия некоторых разделов не вполне отражают содержание, или вообще не включают тех слов или фраз, по которым Вы ищете их в поисковых системах. Конечно, так не годится, будем исправлять. Наша конечная цель в данном случае - наполнением сайта реагировать на все поисковые запросы, так или иначе связанные с деятельностью нашего бюро переводов.
А еще на сайте появится несколько новых разделов:
 |
|
 |
|
- On-line переводчик
Зачем нам это? Если Вам срочно необходимо узнать примерный перевод одной фразы, зачем за это платить? Пользуйтесь на здоровье. Ведь с другой стороны, качество результатов машинного перевода лишний раз убедит вас в том, что при серьезном заказе без нас не обойтись.
- Определитель языка
У всех подобных программ есть определенные недостатки, но в большинстве случаев они помогут вам идентифицировать язык, чтобы сразу прикинуть по нашему прайс-листу ориентировочную стоимость перевода.
- Алфавиты всех языков, с которыми мы работаем
Они пригодятся для того, чтобы набрать специфические символы, если текст для перевода у Вас имеется не в формате Word, а только в «бумажном» виде.
- Раздел, посвященный переводу зарубежных песен на русский язык. Мы хотим реализовать это так: регулярно (например, раз в неделю) будем выкладывать перевод какого-нибудь свежего хита, выполненный нашими переводчиками. Кроме того, Вы сможете оставить свои комментарии, указав интересующую вас композицию, и совершенно бесплатно спустя какое-то время получить ее перевод.
|
|
 |
|
 |
К нашей инициативе можно относиться по-разному, но в одном нас упрекнуть точно не получится - в отсутствии новых идей и стремления к конструктивным переменам. Все для Вас!
Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»