"А я знаю, где переводят дешево"
При выборе бюро переводов или переводчика нужно в первую очередь исходить из того, какого качества перевод Вы хотите получить. Если Вас интересует гарантированно качественный перевод, то он не может стоить меньше определенной суммы. В настоящее время на рынке переводческих услуг установилась нижняя граница стоимости перевода, и если Вы погонитесь за самой дешевой стоимостью, то рискуете сэкономить на качестве.
К примеру, если цена за перевод на распространённые языки (английский, немецкий, французский) ниже 3 долларов за страницу, то существует очень большая вероятность того, что Ваши деньги будут выброшены на ветер. Поэтому профессиональные агентства, давно работающие на рынке, предлагают цены, гарантирующие приемлемое качество. То есть за свои деньги Вы получите адекватный перевод: без смысловых искажений, грамматических, лексических и стилистических ошибок.
Вы всегда должны отдавать себе отчет в том, что чем выше цена за перевод, тем более квалифицированные и дорогие переводчики будут привлечены к работе, что, несомненно, скажется на его качестве.
Конечно, даже среди переводов "гарантированного качества" бывают работы, выполненные лучше или хуже, блестяще или просто на хорошем уровне. Но все эти переводы отвечают критериям адекватности, эквивалентности. Не экономьте на качестве!
"А я знаю, где переводят очень быстро"
Другим важным требованием, предъявляемым к переводу, является срок его выполнения. Нельзя забывать о том, что
перевод - это творчество, и значительно ускорить сроки его выполнения без ущерба для качества нельзя, даже за очень большие деньги. Поэтому если Вы заинтересованы в переводе большого объема текстов в сжатые сроки, то лучше обращаться в бюро переводов, долго и успешно работающие на рынке. С нашим бюро переводов, как правило, сотрудничают лучшие переводчики, и они помогут Вам определиться с оптимальными сроками выполнения переводов и обеспечить необходимую Вам оперативность.
Если большинство опытных и проверенных бюро переводов говорит о невозможности выполнения перевода, необходимого Вам в короткие сроки, но Вам удалось найти фирму, которая это сделает, не спешите соглашаться. Узнайте об объективных причинах, которые не позволяют выполнить этот перевод в большинстве других агентств, и уточните в фирме, которая готова сделать необходимый Вам срочный перевод, как она собирается решать эти проблемы. Чаще всего это происходит за счёт качества либо в результате переоценки собственных возможностей, что приводит к срыву заказа. Или еще хуже: работа выполняется неудовлетворительно, а потом, после предъявления претензий клиентом, еще столько же времени заказ переделывается заново. Не стоит торопиться, если на то нет объективных причин!
"Наш сотрудник знает язык и оценивает качество любого перевода"
Иногда переводчики сталкиваются с таким феноменом: некоторые клиенты безосновательно полагают, что уровень знания языка сотрудниками их компании позволяет выносить безапелляционные суждения о качестве выполненного перевода. К сожалению, это ведет к правкам, которые ухудшают текст и даже приводят к смысловым искажениям. По этой причине мы настоятельно рекомендуем нашим клиентам не вносить изменений в перевод, если они не уверены на сто процентов в их обоснованности.
"Лучше мы возьмем штатного переводчика и будем переводить сами"
Когда объемы текстов, нуждающихся в переводе, довольно большие, фирма может принять решение о введении должности штатного переводчика. К сожалению, при этом не всегда учитываются сопутствующие проблемы, что не только не улучшает сложившуюся ситуацию, но и ведет к дополнительным затратам. Причина в том, что чаще всего переводчики специализируются на нескольких определённых тематиках, поэтому тематика текстов для перевода разнообразна, то вероятны проблемы с качеством перевода. Качество переводов очень нелегко проверить, так как партнёры, особенно западные, чаще всего корректно молчат.
Ни один переводчик не в состоянии увидеть все свои ошибки или сделать детальную проверку опечаток.
Переводчик - тоже человек, и Вы должны быть готовы к тому, что многие ошибки допускаются не из-за незнания предмета перевода, а из-за элементарной невнимательности.
В профессиональном бюро к выполнению перевода всегда привлекается специализированный переводчик, а выполненную работу проверяет корректор, что снижает вероятность ошибок.
Хотим отметить еще один момент: загрузка переводами в компаниях не всегда стабильна. Это означает, что штатный переводчик то сидит без дела, то загружен работой, не успевая с ней справляться.